Êxodo 9
hne (HNE) vs NVT
1 तब यहोवा ह मूसा ला कहिस, “फिरौन करा जाके ओला कह, ‘यहोवा, इबरीमन के परमेसर ह ये कहत हे: “मोर मनखेमन ला जावन दे कि ओमन मोर अराधना कर सकंय।”
1 O S enhor ordenou a Moisés: “Volte ao faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
2 यदि तेंह ओमन ला जावन नइं देबे अऊ ओमन ला रोके रहिबे,
2 Se você continuar a detê-lo e a recusar-se a deixá-lo sair,
3 त यहोवा के हांथ ह मैदान म तोर पसुमन ऊपर भयंकर महामारी ले आही—याने कि तोर घोड़ा, गदहा अऊ ऊंट अऊ तोर गाय-बईला अऊ भेड़-बकरीमन ऊपर।
3 a mão do S enhor ferirá com uma praga mortal todos os seus animais: cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
4 पर यहोवा ह इसरायलीमन के पसु अऊ मिसरीमन के पसु म एक अंतर बनाही, जेकर ले इसरायलीमन के कोनो भी पसु नइं मरहीं।’ ”
4 Mais uma vez, porém, o S enhor fará distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios. Não morrerá um só animal de Israel.
5 यहोवा ह ये कहिके एक समय ठहिरा दीस, “कल यहोवा ह ये काम ला ये देस म करही।”
5 O S enhor já definiu quando a praga começará: amanhã o S enhor ferirá a terra’”.
6 अऊ दूसर दिन यहोवा ह येला करिस: मिसरीमन के जम्मो पसुमन मर गीन, पर इसरायलीमन के एको ठन पसु नइं मरिन।
6 O S enhor fez como tinha dito. Na manhã seguinte, todos os animais dos egípcios morreram, mas os israelitas não perderam um só animal.
7 फिरौन ह खोजबीन करवाईस, त ओला पता चलिस कि इसरायलीमन के एको ठन पसु नइं मरे हवंय। तभो ले ओकर मन ह कठोर बने रिहिस अऊ ओह मनखेमन ला नइं जावन दीस।
7 O faraó mandou investigar e confirmou que o povo de Israel não havia perdido um só animal. Ainda assim, o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele continuou se recusando a deixar o povo sair.
8 तब यहोवा ह मूसा अऊ हारून ले कहिस, “एक ठन भट्ठी ले अपन हांथ म मुठा भरके राख ला लेवव अऊ मूसा ह फिरौन के आघू म ओ राख ला हवा म उड़िया दे।
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão: “Peguem um punhado de cinzas de um forno de olaria. Moisés deve lançá-las no ar, diante dos olhos do faraó.
9 येह पूरा मिसर देस म बारिक धुर्रा म बदल जाही, अऊ पूरा देस भर के मनखे अऊ पसुमन म फोड़ा निकल आही।”
9 As cinzas se espalharão sobre a terra do Egito como poeira fina e provocarão feridas purulentas nas pessoas e nos animais em todo o Egito”.
10 एकरसेति ओमन एक ठन भट्ठी ले राख ला लीन अऊ फिरौन के आघू म जाके खड़े हो गीन। मूसा ह ओ राख ला हवा म उड़िया दीस, जेकर ले मनखे अऊ पसुमन म फोड़ा निकल आईस।
10 Então Moisés e Arão pegaram um punhado de cinzas de um forno de olaria e se colocaram diante do faraó. Moisés lançou as cinzas no ar, e surgiram feridas tanto nas pessoas como nos animais.
11 जादूगरमन ये फोड़ामन के कारन मूसा के आघू म ठाढ़ नइं हो सकिन, काबरकि ओ फोड़ामन न सिरिप जम्मो मिसरीमन के देहें म निकले रिहिन, पर जादूगरमन के देहेंमन घलो फोड़ा ले भर गे रिहिन।
11 Nem mesmo os magos conseguiram permanecer diante de Moisés, pois surgiram feridas neles, e também em todos os egípcios.
12 पर यहोवा ह फिरौन के मन ला कठोर बना दीस, अऊ ओह मूसा अऊ हारून के बात ला नइं सुनिस, जइसे कि यहोवा ह मूसा ला कहे रिहिस।
12 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó e, como o S enhor tinha dito a Moisés, o faraó se recusou a ouvir.
13 तब यहोवा ह मूसा ला कहिस, “बड़े बिहनियां उठके फिरौन करा जाबे अऊ ओला कहिबे, ‘यहोवा, इबरीमन के परमेसर ह ये कहत हे: मोर मनखेमन ला जावन दे ताकि ओमन मोर अराधना कर सकंय,
13 O S enhor disse a Moisés: “Amanhã, levante-se cedo, vá até o faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
14 नइं तो ये बेरा, तोर बिरूध अऊ तोर करमचारी अऊ तोर मनखेमन के बिरूध मेंह पूरा सक्ति से महामारी पठोहूं, जेकर ले तेंह जान लेबे कि जम्मो धरती म मोर सहीं अऊ कोनो नइं ए।
14 Do contrário, enviarei mais pragas sobre você, sobre seus oficiais e sobre seu povo. Então você saberá que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 काबरकि अब तक मेंह अपन हांथ लमाके तोर अऊ तोर मनखेमन ऊपर महामारी लानके तुमन ला धरती ले नास कर सकत रहेंव।
15 A esta altura, eu poderia ter estendido minha mão e ferido você e seu povo com uma praga que os apagaria da face da terra.
16 पर मेंह तोला एकरसेति राजा बनाके उठाय हवंव, ताकि मेंह तोला अपन सामर्थ देखा सकंव अऊ धरती भर म मोर नांव के परचार होवय।
16 Mas eu o poupei a fim de lhe mostrar meu poder e propagar meu nome por toda a terra.
17 पर तेंह अब भी अपनआप ला मोर मनखेमन के बिरोध म रखके ओमन ला जावन नइं देवत हस।
17 Ainda assim, você se exalta sobre meu povo, recusando-se a deixá-lo sair.
18 एकरसेति, कल इही बेरा म, मेंह करा के अइसन आंधी पठोहूं, जइसन कि मिसर के नीव डारे के दिन ले लेके अब तक कभू नइं आय हवय।
18 Por isso, amanhã, a esta hora, enviarei a tempestade de granizo mais devastadora de toda a história do Egito.
19 एकरसेति अब हुकूम देके अपन पसु अऊ जऊन कुछू खेतमन म हवय, ओ जम्मो ला सुरकछित जगह म करवा ले, काबरकि हर ओ मनखे अऊ पसु, जऊन मन नइं लाय जाहीं अऊ खेत म रहिहीं, ओमन ऊपर करा गिरही, अऊ ओमन मर जाहीं।’ ”
19 Rápido! Mande seus animais e servos deixarem os campos e procurarem abrigo. Quando o granizo cair, todas as pessoas e animais que estiverem ao ar livre morrerão’”.
20 फिरौन के ओ करमचारी, जऊन मन यहोवा के बचन के भय मानिन, ओमन लकर-धकर अपन गुलाम अऊ पसुमन ला भीतर ले आईन।
20 Alguns dos oficiais do faraó se atemorizaram com o que o S enhor tinha dito. Sem demora, recolheram seus servos e animais dos campos.
21 पर जऊन मन यहोवा के बचन ऊपर धियान नइं दीन, ओमन अपन गुलाम अऊ पसुमन ला खेत म ही रहन दीन।
21 Mas aqueles que não deram atenção à palavra do S enhor deixaram seus rebanhos e servos no campo.
22 तब यहोवा ह मूसा ला कहिस, “अपन हांथ ला अकास कोति बढ़ा ताकि जम्मो मिसर देस म करा गिरय—मनखे अऊ पसुमन ऊपर अऊ मिसर के खेत म होवइया हर फसल के ऊपर करा गिरय।”
22 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu para que caia granizo sobre toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas em toda a terra do Egito”.
23 जब मूसा ह अपन लउठी ला अकास कोति उठाईस, त यहोवा ह बादर के गरजन अऊ करा, अऊ बिजली के कड़क भुइयां म पठोईस। ये किसम ले यहोवा ह मिसर देस म करा के बारिस करिस;
23 Moisés estendeu a vara em direção ao céu, e o S enhor mandou trovões e granizo, além de raios que caíam sobre a terra. O S enhor enviou uma horrível tempestade de granizo sobre todo o Egito.
24 करा गिरत रिहिस अऊ बार-बार बिजली घलो चमकत रिहिस। जब ले मिसर देस ह बसे रिहिस, तब ले लेके आज तक अइसने आंधी पूरा देस म कभू नइं आय रिहिस।
24 Nunca em toda a história do Egito houve uma tempestade como aquela, com granizo tão devastador e raios tão constantes.
25 पूरा मिसर देस के खेत म के हर एक चीज ऊपर करा गिरिस—मनखे अऊ पसु दूनों के ऊपर; येह खेत के जम्मो फसल ला नास कर दीस अऊ रूखमन टूट गीन।
25 A chuva de granizo deixou toda a terra do Egito em ruínas. Destruiu tudo que estava no campo, tanto pessoas como animais e plantas, e até mesmo as árvores foram despedaçadas.
26 सिरिप एक ठन जगह म करा नइं गिरिस अऊ ओह गोसेन प्रदेस रिहिस, जिहां इसरायलीमन रहत रिहिन।
26 O único lugar em que não caiu granizo foi a região de Gósen, onde vivia o povo de Israel.
27 तब फिरौन ह मूसा अऊ हारून ला बलाईस अऊ ओमन ला कहिस, “ये बेरा, मेंह पाप करे हंव। यहोवा ह सही अय, अऊ में अऊ मोर मनखेमन गलत अन।
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Desta vez eu pequei”, disse ele. “O S enhor é justo, e eu e meu povo somos culpados.
28 यहोवा ले पराथना करव; काबरकि बादर के गरजई अऊ करा के गिरई बहुंत हो गीस। मेंह तुमन ला जावन दूहूं; तुमन ला अब रूकना नइं पड़य।”
28 Por favor, supliquem ao S enhor que ele ponha fim à tempestade horrível de trovões e granizo. Já chega! Eu os deixarei ir. Não precisam mais ficar aqui.”
29 मूसा ह जबाब दीस, “जब मेंह सहर ले बाहिर निकलहूं, त मेंह अपन हांथ उठाके यहोवा ले पराथना करहूं। तब गरजन बंद हो जाही अऊ करा फेर नइं गिरही, तब तेंह जान लेबे कि धरती ह यहोवा के अय।
29 Moisés respondeu: “Assim que eu sair da cidade, estenderei as mãos ao S enhor . Os trovões e o granizo cessarão, e o faraó saberá que a terra pertence ao S enhor .
30 पर मेंह जानत हंव कि अभी घलो तें अऊ तोर करमचारीमन यहोवा परमेसर के भय नइं मानत हव।”
30 Mas sei que o faraó e seus oficiais ainda não temem o S enhor Deus.”
31 (सन अऊ जौ के फसल ह नास हो गे रिहिस, काबरकि जौ ह छटक गे रिहिस अऊ सन म फूल धरत रिहिस।
31 (Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
32 पर गहूं अऊ कठिया गहूंमन नास नइं होईन, काबरकि ओमन के फसल ह बाद म पाकथे।)
32 O trigo comum e o trigo candeal, porém, foram poupados, pois ainda não tinham brotado do solo.)
33 तब मूसा ह फिरौन करा ले निकलके सहर ले बाहिर चल दीस। ओह यहोवा कोति अपन हांथ उठाईस; तब गरजन अऊ करा के गिरई ह बंद हो गीस, अऊ देस म बारिस घलो रूक गीस।
33 Moisés deixou a corte do faraó e saiu da cidade. Quando estendeu as mãos ao S enhor , os trovões e o granizo cessaram, e a chuva torrencial parou.
34 जब फिरौन ह देखिस कि पानी अऊ करा के गिरई अऊ गरजन ह बंद हो गे हवय, त ओह फेर पाप करिस: ओ अऊ ओकर करमचारीमन अपन मन ला कठोर कर लीन।
34 Ao perceber que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, o faraó voltou a pecar, e seu coração mais uma vez se endureceu, assim como o de seus oficiais.
35 फिरौन के मन ह कठोर हो गीस अऊ ओह इसरायलीमन ला जावन नइं दीस, जइसे कि यहोवा ह मूसा के जरिये पहिले कहे रिहिस।
35 Uma vez que seu coração continuava endurecido, o faraó se recusou a deixar o povo sair, como o S enhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.