Êxodo 33
hne (HNE) vs NAA
1 तब यहोवा ह मूसा ला कहिस, “तें अऊ जऊन मनखेमन ला मिसर देस ले निकालके लाने हस, तुमन जम्मो झन ये जगह ला छोंड़के ओ देस म चले जावव, जेकर वायदा मेंह अब्राहम, इसहाक अऊ याकूब ले सपथ खाके करे रहेंव, ‘मेंह ओला तुम्हर संतानमन ला दूहूं।’
1 O Senhor disse a Moisés: — Suba deste lugar, você e o povo que você tirou da terra do Egito, e vá para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: “Eu a darei à sua descendência.”
2 मेंह तुम्हर आघू एक स्वरगदूत ला पठोहूं अऊ कनानी, अमोरी, हित्ती, परिज्जी, हिब्बी, अऊ यबूसीमन ला भगा दूहूं।
2 Enviarei o Anjo adiante de você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 ओ देस म जावव, जिहां दूध अऊ मंधरस बहुंतायत म मिलथे, पर मेंह तुम्हर संग नइं जावंव, काबरकि तुमन ढीठ मनखे अव अऊ अइसने झन होवय कि मेंह तुमन ला डहार म ही नास कर दंव।”
3 Vão para uma terra que mana leite e mel. Eu não irei no meio de vocês, porque vocês são um povo teimoso, para que eu não os destrua no caminho.
4 जब मनखेमन ये दुख के समाचार ला सुनिन, त ओमन बिलाप करे लगिन अऊ कोनो भी अपन जेवर ला नइं पहिरिन।
4 Quando o povo ouviu estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles usou as suas joias.
5 काबरकि यहोवा ह मूसा ला कहे रिहिस, “इसरायलीमन ला ये कह, ‘तुमन ढीठ मनखे अव। कहूं मेंह तुम्हर संग एक घरी घलो चलंव, त हो सकथे मेंह तुमन ला नास कर दंव। एकरसेति अब तुमन अपन जेवरमन ला उतारव अऊ मेंह फैसला करहूं कि तुम्हर संग का करना हे।’ ”
5 Porque o Senhor tinha dito a Moisés: “Diga aos filhos de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse com vocês, ainda que por um momento, eu os destruiria. Portanto, tirem as suas joias, para que eu saiba o que hei de fazer com vocês.’”
6 एकरसेति इसरायलीमन होरेब पहाड़ म अपन जेवरमन ला उतार दीन।
6 Então os filhos de Israel tiraram de si as suas joias desde o monte Horebe em diante.
7 मूसा ह एक ठन तम्बू ला लेके छावनी के बाहिर थोरकन दूरिहा म खड़े करय, अऊ ओला मिलापवाला तम्बू कहय। जऊन कोनो ला यहोवा ले कोनो बात पुछना रहय, त ओह छावनी ले बाहिर ओ मिलापवाला तम्बू करा जावय।
7 Ora, Moisés costumava pegar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial. Ele a chamava de “tenda do encontro”. Todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda do encontro, que estava fora do arraial.
8 अऊ जब भी मूसा ह मिलापवाला तम्बू करा जावय, त जम्मो मनखेमन उठके अपन-अपन तम्बू के मुंहटा म ठाढ़ हो जावंय, अऊ मूसा ला तब तक देखत रहंय, जब तक ओह तम्बू के भीतर नइं चले जावय।
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e seguiam-no com os olhos, até ele entrar na tenda.
9 मूसा के तम्बू म जावत ही बादर के खंभा उतरके तम्बू के मुंहटा म ठहर जावय, अऊ यहोवा ह मूसा ले गोठियावय।
9 Quando Moisés entrava na tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 जब भी मनखेमन बादर के खंभा ला तम्बू के मुंहटा म खड़े देखंय, त ओ जम्मो झन अपन-अपन तम्बू के मुंहटा म अराधना करंय।
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava o Senhor .
11 यहोवा ह मूसा ले आमने-सामने गोठियावय, जइसन कोनो मनखे अपन संगवारी ले गोठियाथे। तब मूसा छावनी म लहुंटय, पर ओकर जवान सहायक नून के बेटा यहोसू ह तम्बू ला बिगर छोंड़े उहां बने रहय।
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com o seu amigo. Depois Moisés voltava para o arraial. Porém o moço Josué, seu auxiliar, filho de Num, não se afastava da tenda.
12 मूसा ह यहोवा ला कहिस, “तेंह मोला कहत आय हस, ‘ये मनखेमन के अगुवई कर,’ पर तेंह मोला ये नइं बताय हस कि मोर संग तेंह कोन ला पठोबे। तेंह कहे हस, ‘मेंह तोला तोर नांव ले जानत हंव अऊ तोर ऊपर मोर किरपा हवय।’
12 Moisés disse ao Senhor : — Eis que me dizes para conduzir este povo, mas não me disseste quem enviarás comigo. Disseste: “Eu conheço você pelo nome e você alcançou favor diante de mim.”
13 यदि तेंह मोर ले खुस हवस, त तेंह मोला अपन रसता के बारे म सिखा, ताकि मेंह तोला जानंव अऊ तोर किरपा मोर ऊपर हमेसा बने रहय। ये बात के सुरता रखबे कि ये जाति के मनखेमन तोरेच मनखे अंय।”
13 Agora, se alcancei favor diante de ti, peço que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e obtenha favor diante de ti; e lembra-te que esta nação é teu povo.
14 यहोवा ह जबाब दीस, “मोर उपस्थिति तोर संग बने रहिही, अऊ मेंह तोला बिसराम दूहूं।”
14 Deus respondeu: — A minha presença irá com você, e eu lhe darei descanso.
15 तब मूसा ह ओला कहिस, “कहूं तोर उपस्थिति हमर संग बने नइं रहय, त हमन ला इहां ले अऊ आघू झन भेज।
15 Então Moisés disse: — Se a tua presença não for comigo, não nos faças sair deste lugar.
16 जब तेंह हमर संग नइं रहिबे, त कोनो मनखे ह ये कइसे जानही कि तेंह मोर ले अऊ अपन मनखेमन ले खुस हवस? का आने चीज अय, जऊन ह मोला अऊ तोर मनखेमन ला ये धरती के जम्मो मनखेमन ले अलग करही?”
16 Pois como se poderá saber que alcançamos favor diante de ti, eu e o teu povo? Será que não é o fato de andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 अऊ यहोवा ह मूसा ला कहिस, “मेंह ओ हर काम ला करहूं, जेला तेंह कहे हस, काबरकि मेंह तोर ले खुस हंव अऊ मेंह तोला तोर नांव ले जानत हंव।”
17 O Senhor disse a Moisés: — Farei também isto que você falou, porque você alcançou favor diante de mim, e eu o conheço pelo nome.
18 तब मूसा ह कहिस, “मोर बिनती हवय कि तेंह मोला अपन महिमा देखा।”
18 Então Moisés disse: — Peço que me mostres a tua glória.
19 अऊ यहोवा ह कहिस, “मेंह अपन जम्मो भलई तोर आघू म देखाहूं, अऊ मेंह अपन नांव यहोवा के घोसना तोर आघू म करहूं। जेकर ऊपर मेंह दया करे चाहंव, ओकर ऊपर दया करहूं, अऊ जेकर ऊपर मेंह तरस खाय चाहंव, ओकर ऊपर तरस खाहूं।”
19 O Senhor respondeu: — Farei passar toda a minha bondade diante de você e lhe proclamarei o nome do
20 ओह आगे कहिस, “पर तेंह मोर चेहरा ला नइं देख सकस, काबरकि कोनो भी मनखे मोला देखे के बाद जीयत नइं रह सकय।”
20 E acrescentou: — Você não poderá ver a minha face, porque ninguém verá a minha face e viverá.
21 फेर यहोवा ह कहिस, “मोर लकठा म एक जगह हवय, जिहां तेंह एक चट्टान ऊपर ठाढ़ हो सकत हस।
21 Disse mais o Senhor : — Eis aqui um lugar perto de mim, onde você ficará sobre a rocha.
22 जब मोर महिमा ह उहां ले होके जाही, त मेंह तोला चट्टान के एक दरार म रख दूहूं अऊ तोला अपन हांथ ले तब तक ढांपे रहिहूं, जब तक कि मेंह उहां ले निकल नइं जावंव।
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa fenda da rocha e o cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 तब मेंह अपन हांथ ला टार दूहूं अऊ तेंह मोर पीठ ला देखे बर पाबे, पर मोर चेहरा ह नइं दिखय।”
23 Depois, quando eu tirar a mão, você me verá pelas costas; mas a minha face ninguém verá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.