Êxodo 22

hne (HNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “कहूं कोनो मनखे बईला या भेड़ के चोरी करके ओला मार डारथे या ओला बेच देथे, त ओह ओ बईला के बलदा म पांच ठन बईला अऊ ओ भेड़ के बलदा म चार ठन भेड़ देवय।
1 — Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar ou vender o animal, pagará cinco bois por um boi e quatro ovelhas por uma ovelha. Quem roubou deverá pagar por aquilo que roubou. Se não tiver com que pagar, então deverá ser vendido como escravo para pagar por aquilo que roubou. Se o animal roubado, seja boi, jumento ou ovelha, for encontrado vivo com a pessoa que o roubou, ela pagará dois por um. — Se um ladrão for apanhado roubando de noite uma casa e for morto, quem o matar não será culpado pela morte do ladrão. Mas, se isso acontecer durante o dia, ele será culpado de assassinato.
2 “कहूं चोर ह चोरी करत पकड़े जावय अऊ ओला मारत बखत ओह मर जावय, त चोर ला मारनेवाला ह खून के दोसी नो हय;
2 — ausente —
3 पर कहूं ये काम बेर निकले के बाद होथे, त चोर ला मारनेवाला ह खून के दोसी अय।
3 — ausente —
4 कहूं चोराय पसु ह चोर करा जीयत पाय जावय—चाहे ओह बईला या गदहा या भेड़ होवय; त चोर ह ओकर दू गुना भुगतान भरय।
4 — ausente —
5 “कहूं कोनो मनखे अपन पसु ला खेत या अंगूर के बारी म चराथे अऊ ओमन ला खुला छोंड़ देथे अऊ ओमन आने के खेत ला चर देथें, त ओह अपन खेत या अंगूर के बारी के सबले बने फसल ओला बलदा म देके नुकसान के भरपई करय।
5 — Se alguém deixar que os seus animais pastem num campo ou numa plantação de uvas, ou se os largar para comerem as colheitas de outras pessoas, esse alguém pagará com o melhor do seu próprio campo ou com o melhor da sua própria plantação de uvas.
6 “कहूं कोनो मनखे आगी धराथे, अऊ ओ आगी ह झाड़ीमन म फईल जाथे, जेकर ले अनाज के बीड़ा या खड़े फसल या फेर जम्मो खेत ह जर जावय, त आगी धरइया ह ओकर नुकसान के भरपई जरूर करय।
6 — Se alguém acender uma fogueira no seu campo, e o fogo pegar nos espinheiros e se espalhar pelo campo de outro homem e destruir os feixes de trigo ou as plantações que já estiverem maduras, aquele que acendeu a fogueira pagará todos os prejuízos.
7 “कहूं कोनो मनखे ह अपन परोसी ला चांदी या आने चीज संभालके रखे बर देथे अऊ ओ चीज ह परोसी के घर ले चोरी हो जाथे, अऊ चोर ह यदि पकड़ म आ जावय, त ओह ओकर दू गुना भरय।
7 — Se alguém receber de outra pessoa dinheiro ou objetos para serem guardados, e isso for roubado da sua casa, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 पर यदि चोर ह पकड़े नइं जावय, त जरूरी अय कि ओ घर के मालिक ला नियायीमन करा लाने जावय, अऊ ओ नियायीमन पता लगावंय कि कहीं घर के मालिक ह तो ओ आने मनखे के संपत्ति म हांथ नइं डारे हवय।
8 Mas, se o ladrão não for encontrado, o dono da casa será levado ao lugar de adoração e ali deverá jurar que não roubou o que lhe foi dado para guardar.
9 गैरकानूनी तरीका ले कब्जा करे गय जम्मो मामला म, चाहे ओह एक ठन बईला या एक ठन गदहा या एक ठन भेड़ या एक ठन कपड़ा या फेर कोनो आने गंवाय चीज हो, जेकर बारे म यदि कोनो मनखे ये कहिथे, ‘येह मोर अय,’ तब ओ दूनों झन अपन मामला ला नियायीमन करा लानंय। जऊन ला नियायीमन दोसी ठहिरावंय, ओह दूसर मनखे ला दू गुना भर देवय।
9 — Se uma pessoa ficar com um boi, um jumento, uma ovelha, roupas ou qualquer coisa perdida, e aparecer alguém dizendo que é o dono, o caso deverá ser levado até o lugar de adoração. Aquele que Deus declarar culpado pagará ao dono o dobro.
10 “कहूं कोनो मनखे अपन परोसी ला बईला या गदहा या भेड़ या अऊ कोनो पसु संभालके रखे बर देथे अऊ ओकर बाद ओ पसु ह मर जाथे या ओला चोट लगथे या काकरो देखे बिगर कोनो ओला खेदके ले जाथे,
10 — Se alguém entregar um animal para o seu vizinho tomar conta, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e o animal morrer ou ficar aleijado, ou se for roubado sem que ninguém veja o roubo,
11 त ओ दूनों झन के बीच ये मामला के निपटारा यहोवा के आघू म ये सपथ खवाके करे जावय कि परोसी ह आने मनखे के संपत्ति म हांथ नइं लगाय हवय। संपत्ति के मालिक ह ये बात ला मान लेवय, अऊ नुकसान के भरपई करे के जरूरत नइं परय।
11 o homem que tomou conta deverá jurar em nome de Deus, o Senhor , que não roubou o animal. Se o animal não tiver sido roubado, o dono aceitará o juramento, e o outro não precisará pagar nada.
12 पर कहूं ओ परोसी ले पसु ला चोराय गे हवय, त फेर मालिक ला नुकसान के भरपई जरूर करे जावय।
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido roubado, então o outro terá de pagar ao dono pelo animal.
13 कहूं ओ पसु ला कोनो जंगली पसु ह चीर-फार डारय, त परोसी ह ओ पसु के बांचे-खुचे चीज ला सबूत के रूप म लानय अऊ ओला ओ चीर-फार करे गे पसु बर कोनो भरपई करना नइं पड़य।
13 Se o animal tiver sido morto por animais selvagens, o outro terá de trazer como prova o que sobrou e não pagará nada pelo animal morto.
14 “कहूं कोनो मनखे अपन परोसी ले मांगके कोनो पसु ला लानय अऊ मालिक के नइं रहे म ओ पसु ला चोट लगय या ओह मर जावय, त ओ मनखे ह नुकसान ला जरूर भरय।
14 — Se alguém pedir emprestado um animal, e este ficar doente ou morrer quando o seu dono não estiver presente, quem pediu emprestado deverá pagar o preço dele.
15 पर कहूं मालिक ह पसु संग म रहय, त मांगके ले जानेवाला मनखे ला नुकसान भरना नइं पड़य। यदि पसु ला भाड़ा म लाने गे रिहिस, त नुकसान के भरपई ओकर दिये गय किराया म हो जाही।
15 Mas, se isso acontecer quando o dono estiver presente, o outro não precisará pagar nada. Se o animal tiver sido alugado, só será pago o aluguel.
16 “कहूं कोनो मनखे ह कोनो कुंवारी कन्या ला भूलवार के ओकर संग कुकरम करथे, जेकर कि बिहाव के बात नइं लगे रिहिस, त ओकर बर ये जरूरी अय कि ओह दुलहिन के दाम चुकावय अऊ ओकर ले बिहाव करके ओला घरवाली बना ले।
16 — Se um homem seduzir uma virgem que não estava com casamento contratado, ele pagará o dote da moça e casará com ela.
17 पर कहूं ओकर ददा ह ओला देय बर मना करथे, तब भी ओला कुंवारी बर दुलहिन के दाम चुकाना जरूरी अय।
17 Porém, se o pai dela não quiser que a moça case com ele, então ele pagará ao pai uma quantia em dinheiro, de acordo com o preço de uma noiva virgem.
18 “जादूगरनी ला जीयत झन रहन दव।
18 — Mate toda mulher que fizer feitiçaria.
19 “कहूं कोनो मनखे ह पसु संग कुकरम करथे, त ओला मार डारे जावय।
19 — Quem tiver relações sexuais com um animal será morto.
20 “जऊन कोनो यहोवा के छोंड़ अऊ कोनो आने देवता बर बलि चघाथे, ओला नास कर दिये जावय।
20 — Condene à morte toda pessoa que oferecer sacrifícios a qualquer outro deus e não somente a mim, o Senhor .
21 “कोनो परदेसी के संग अतियाचार झन करव या ओला झन सतावव, काबरकि तुमन घलो मिसर देस म परदेसी रहेव।
21 — Não maltratem, nem persigam um estrangeiro que estiver morando na terra de vocês. Lembrem que vocês foram estrangeiros no Egito.
22 “कोनो बिधवा या अनाथ लइका ले फायदा झन उठावव।
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 कहूं तुमन अइसन करथव अऊ ओमन मोला गोहारथें, त मेंह ओमन के गोहार ला जरूर सुनहूं।
23 Se vocês os maltratarem, eu, o Senhor , os atenderei quando eles pedirem socorro.
24 मोर कोरोध ह भड़कही अऊ मेंह तुमन ला तलवार ले मार डारहूं; अऊ तुम्हर घरवालीमन बिधवा अऊ तुम्हर लइकामन अनाथ हो जाहीं।
24 Eu ficarei irado e matarei vocês na guerra. As suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 “कहूं तुमन अपन बीच रहइया मोर कोनो मनखे ला उधार म पईसा देथव, जऊन ह कि जरूरत म हवय, त येला एक धंधा के रूप म झन लेवव; ओकर ले बियाज झन लेवव।
25 — Se você emprestar dinheiro a algum pobre do meu povo, não faça como o agiota, que cobra juros.
26 कहूं तुमन अपन परोसी के कपड़ा ला गिरवी के रूप म अपन करा रखथव, त ओला बेर बुड़त तक लहुंटा दव।
26 Se você receber a capa do seu vizinho como garantia de uma dívida, devolva-a antes que anoiteça.
27 काबरकि तुम्हर परोसी करा ओढ़े बर सिरिप एके ठन कपड़ा हवय। ओह अऊ का ला ओढ़के सुतही? जब ओह मोला गोहारही, त मेंह ओकर सुनहूं, काबरकि मेंह दयालु अंव।
27 Pois a capa é a única coisa que ele tem com que se cobrir quando dorme, para esquentar o corpo. Sem a capa, ele não tem nada com que se cobrir. Quando ele clamar a mim pedindo ajuda, eu o atenderei, pois sou bondoso.
28 “परमेसर के निन्दा झन करव या अपन मनखेमन के हाकिम ला सराप झन देवव।
28 — Não rogue pragas contra Deus e não amaldiçoe nenhuma das autoridades do seu povo.
29 “अपन खेत के फसल या रसकुंड म ले भेंट ला रोकके झन रखव।
29 — Traga-me no tempo certo as ofertas de cereais, de vinho e de azeite. — Entregue-me o seu primeiro filho.
30 अइसने ही तुमन अपन पसु अऊ भेड़मन के संग घलो करव। सात दिन ले ओ पीलामन अपन दाई के संग रहंय, पर आठवां दिन तुमन ओमन ला मोला दे दव।
30 Entregue-me o primeiro filhote das suas vacas e das suas ovelhas. Deixe que o primeiro filhote macho fique com a mãe sete dias; porém, no oitavo dia, ofereça-o a mim.
31 “तुमन ला मोर पबितर मनखे बनना हे। एकरसेति ओ पसु के मांस ला झन खावव, जेला कोनो जंगली जानवर ह मार डारे हवय; ओला कुकुरमन के आघू म फटिक दव।
31 — Vocês são um povo separado para mim; por isso não comam a carne de animais que tenham sido mortos por animais selvagens ; deem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.