Êxodo 22
hne (HNE) vs NAA
1 “कहूं कोनो मनखे बईला या भेड़ के चोरी करके ओला मार डारथे या ओला बेच देथे, त ओह ओ बईला के बलदा म पांच ठन बईला अऊ ओ भेड़ के बलदा म चार ठन भेड़ देवय।
1 — Se alguém furtar um boi ou uma ovelha e abater ou vender o animal, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 “कहूं चोर ह चोरी करत पकड़े जावय अऊ ओला मारत बखत ओह मर जावय, त चोर ला मारनेवाला ह खून के दोसी नो हय;
2 — Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 पर कहूं ये काम बेर निकले के बाद होथे, त चोर ला मारनेवाला ह खून के दोसी अय।
3 Se, porém, já havia sol quando isso aconteceu, quem o feriu será culpado do sangue. O ladrão deverá fazer restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 कहूं चोराय पसु ह चोर करा जीयत पाय जावय—चाहे ओह बईला या गदहा या भेड़ होवय; त चोर ह ओकर दू गुना भुगतान भरय।
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 “कहूं कोनो मनखे अपन पसु ला खेत या अंगूर के बारी म चराथे अऊ ओमन ला खुला छोंड़ देथे अऊ ओमन आने के खेत ला चर देथें, त ओह अपन खेत या अंगूर के बारी के सबले बने फसल ओला बलदा म देके नुकसान के भरपई करय।
5 — Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outra pessoa, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 “कहूं कोनो मनखे आगी धराथे, अऊ ओ आगी ह झाड़ीमन म फईल जाथे, जेकर ले अनाज के बीड़ा या खड़े फसल या फेर जम्मो खेत ह जर जावय, त आगी धरइया ह ओकर नुकसान के भरपई जरूर करय।
6 — Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir os feixes de cereal colhido, ou a plantação que já estiver madura, ou o campo todo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 “कहूं कोनो मनखे ह अपन परोसी ला चांदी या आने चीज संभालके रखे बर देथे अऊ ओ चीज ह परोसी के घर ले चोरी हो जाथे, अऊ चोर ह यदि पकड़ म आ जावय, त ओह ओकर दू गुना भरय।
7 — Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 पर यदि चोर ह पकड़े नइं जावय, त जरूरी अय कि ओ घर के मालिक ला नियायीमन करा लाने जावय, अऊ ओ नियायीमन पता लगावंय कि कहीं घर के मालिक ह तो ओ आने मनखे के संपत्ति म हांथ नइं डारे हवय।
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 गैरकानूनी तरीका ले कब्जा करे गय जम्मो मामला म, चाहे ओह एक ठन बईला या एक ठन गदहा या एक ठन भेड़ या एक ठन कपड़ा या फेर कोनो आने गंवाय चीज हो, जेकर बारे म यदि कोनो मनखे ये कहिथे, ‘येह मोर अय,’ तब ओ दूनों झन अपन मामला ला नियायीमन करा लानंय। जऊन ला नियायीमन दोसी ठहिरावंय, ओह दूसर मनखे ला दू गुना भर देवय।
9 — Em todo negócio fraudulento, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: “Isto é meu”, a causa de ambas as partes será levada diante dos juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 “कहूं कोनो मनखे अपन परोसी ला बईला या गदहा या भेड़ या अऊ कोनो पसु संभालके रखे बर देथे अऊ ओकर बाद ओ पसु ह मर जाथे या ओला चोट लगथे या काकरो देखे बिगर कोनो ओला खेदके ले जाथे,
10 — Se alguém der ao seu próximo um animal para que tome conta dele, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e este morrer, ficar aleijado ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 त ओ दूनों झन के बीच ये मामला के निपटारा यहोवा के आघू म ये सपथ खवाके करे जावय कि परोसी ह आने मनखे के संपत्ति म हांथ नइं लगाय हवय। संपत्ति के मालिक ह ये बात ला मान लेवय, अऊ नुकसान के भरपई करे के जरूरत नइं परय।
11 então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 पर कहूं ओ परोसी ले पसु ला चोराय गे हवय, त फेर मालिक ला नुकसान के भरपई जरूर करे जावय।
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido furtado, terá de pagá-lo ao seu dono.
13 कहूं ओ पसु ला कोनो जंगली पसु ह चीर-फार डारय, त परोसी ह ओ पसु के बांचे-खुचे चीज ला सबूत के रूप म लानय अऊ ओला ओ चीर-फार करे गे पसु बर कोनो भरपई करना नइं पड़य।
13 Se for dilacerado, trará o que restou em testemunho disso e não pagará o animal dilacerado.
14 “कहूं कोनो मनखे अपन परोसी ले मांगके कोनो पसु ला लानय अऊ मालिक के नइं रहे म ओ पसु ला चोट लगय या ओह मर जावय, त ओ मनखे ह नुकसान ला जरूर भरय।
14 — Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, aquele que pediu emprestado terá de pagá-lo ao seu dono.
15 पर कहूं मालिक ह पसु संग म रहय, त मांगके ले जानेवाला मनखे ला नुकसान भरना नइं पड़य। यदि पसु ला भाड़ा म लाने गे रिहिस, त नुकसान के भरपई ओकर दिये गय किराया म हो जाही।
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 “कहूं कोनो मनखे ह कोनो कुंवारी कन्या ला भूलवार के ओकर संग कुकरम करथे, जेकर कि बिहाव के बात नइं लगे रिहिस, त ओकर बर ये जरूरी अय कि ओह दुलहिन के दाम चुकावय अऊ ओकर ले बिहाव करके ओला घरवाली बना ले।
16 — Se alguém seduzir uma virgem que ainda não foi prometida em casamento e tiver relações com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 पर कहूं ओकर ददा ह ओला देय बर मना करथे, तब भी ओला कुंवारी बर दुलहिन के दाम चुकाना जरूरी अय।
17 Se o pai dela definitivamente não quiser dar-lhe a moça em casamento, aquele que a seduziu pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 “जादूगरनी ला जीयत झन रहन दव।
18 — A feiticeira você não deixará viver.
19 “कहूं कोनो मनखे ह पसु संग कुकरम करथे, त ओला मार डारे जावय।
19 — Quem tiver coito com animal será morto.
20 “जऊन कोनो यहोवा के छोंड़ अऊ कोनो आने देवता बर बलि चघाथे, ओला नास कर दिये जावय।
20 — Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 “कोनो परदेसी के संग अतियाचार झन करव या ओला झन सतावव, काबरकि तुमन घलो मिसर देस म परदेसी रहेव।
21 — Não maltrate o estrangeiro, nem o oprima; porque vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
22 “कोनो बिधवा या अनाथ लइका ले फायदा झन उठावव।
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 कहूं तुमन अइसन करथव अऊ ओमन मोला गोहारथें, त मेंह ओमन के गोहार ला जरूर सुनहूं।
23 Se de algum modo os maltratarem, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 मोर कोरोध ह भड़कही अऊ मेंह तुमन ला तलवार ले मार डारहूं; अऊ तुम्हर घरवालीमन बिधवा अऊ तुम्हर लइकामन अनाथ हो जाहीं।
24 a minha ira se acenderá, e eu matarei vocês à espada; as suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 “कहूं तुमन अपन बीच रहइया मोर कोनो मनखे ला उधार म पईसा देथव, जऊन ह कि जरूरत म हवय, त येला एक धंधा के रूप म झन लेवव; ओकर ले बियाज झन लेवव।
25 — Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está com você, não trate com ele como um credor que impõe juros.
26 कहूं तुमन अपन परोसी के कपड़ा ला गिरवी के रूप म अपन करा रखथव, त ओला बेर बुड़त तक लहुंटा दव।
26 Se você pegar o manto do seu próximo como penhor, devolva-o antes do pôr do sol,
27 काबरकि तुम्हर परोसी करा ओढ़े बर सिरिप एके ठन कपड़ा हवय। ओह अऊ का ला ओढ़के सुतही? जब ओह मोला गोहारही, त मेंह ओकर सुनहूं, काबरकि मेंह दयालु अंव।
27 porque é com ele que se cobre, é a roupa do seu corpo; em que ele se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 “परमेसर के निन्दा झन करव या अपन मनखेमन के हाकिम ला सराप झन देवव।
28 — Não blasfeme contra Deus, nem amaldiçoe uma autoridade do seu povo.
29 “अपन खेत के फसल या रसकुंड म ले भेंट ला रोकके झन रखव।
29 — Não demore em trazer ofertas do melhor das suas colheitas e das suas vinhas; entregue-me o primogênito dos seus filhos.
30 अइसने ही तुमन अपन पसु अऊ भेड़मन के संग घलो करव। सात दिन ले ओ पीलामन अपन दाई के संग रहंय, पर आठवां दिन तुमन ओमन ला मोला दे दव।
30 Faça o mesmo com as suas vacas e com as suas ovelhas; deixe que a cria fique sete dias com a mãe, mas no oitavo dia você a entregará para mim.
31 “तुमन ला मोर पबितर मनखे बनना हे। एकरसेति ओ पसु के मांस ला झन खावव, जेला कोनो जंगली जानवर ह मार डारे हवय; ओला कुकुरमन के आघू म फटिक दव।
31 — Vocês serão homens consagrados a mim; portanto, não comam carne de animais dilacerados no campo; joguem essa carne aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.