Êxodo 19
hne (HNE) vs NVT
1 इसरायलीमन के मिसर देस ले निकले के तीसरा महिना के ठीक पहिला दिन ओमन सीनय के सुन्ना जगह म आईन।
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 रपीदीम ले आघू बढ़े के बाद, ओमन सीनय के सुन्ना जगह म हबरिन अऊ इसरायलीमन उहां पहाड़ के आघू म डेरा डालिन।
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 तब मूसा ह ऊपर पहाड़ म परमेसर करा गीस, अऊ यहोवा ह पहाड़ ले ओला बलाके कहिस, “तें याकूब के संतान अऊ इसरायल के मनखेमन ला ये बात बता:
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 ‘तुमन खुद देखे हवव कि मेंह मिसर देस के का हाल करेंव, अऊ कइसे तुमन ला गिधवा सहीं डेना म बईठाके अपन करा लानेंव।
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 अब यदि तुमन मोर गोठ ला पूरा मानहू, अऊ मोर करार ला बनाय रखहू, त जम्मो जाति के मनखेमन म तुमन मोर कीमती निज भाग होहू। हालाकि जम्मो धरती ह मोर अय,
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 तुमन मोर बर पुरोहितमन के एक राज अऊ एक पबितर जाति होहू।’ ये बात तेंह इसरायलीमन ले कह।”
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 तब मूसा ह वापिस गीस अऊ मनखेमन के अगुवामन ला बलाईस अऊ ओ जम्मो बात ओमन के आघू म रखिस, जेला कहे के हुकूम यहोवा ह ओला दे रिहिस।
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 तब जम्मो मनखेमन एके संग जबाब दीन, “हमन ओ जम्मो काम करबो, जेला यहोवा ह कहे हवय।” मूसा ह मनखेमन के ये बात वापिस जाके यहोवा ला बताईस।
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 यहोवा ह मूसा ला कहिस, “देख, मेंह एक ठन घिटके बादर म होके तोर करा आहूं अऊ तोर ले गोठियाहूं, अऊ मनखेमन मोला तोर ले बात करत सुनहीं अऊ हमेसा तोर ऊपर भरोसा करहीं।” तब मूसा ह मनखेमन के कहे बात यहोवा ला सुनाईस।
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 अऊ यहोवा ह मूसा ला कहिस, “मनखेमन करा जा अऊ ओमन ला आज अऊ कल पबितर कर। ओमन अपन-अपन कपड़ा ला धोवंय
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 अऊ तीसर दिन तियार रहंय, काबरकि ओ दिन यहोवा ह जम्मो मनखेमन के देखत म सीनय पहाड़ म उतरही।
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 तेंह मनखेमन बर पहाड़ के चारों कोति एक सीमना बना देबे अऊ ओमन ला कहिबे, ‘सावधान रहव अऊ कोनो पहाड़ करा झन जावय अऊ न ही कोनो ओकर सीमना ला छुवय। जऊन कोनो पहाड़ ला छुवय, ओह मार डारे जावय।
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 ओला पथरवाह करे जाही या तीर चलाके ओला मार डारे जाही; कोनो ओ मनखे ला झन छुवंय। चाहे ओह मनखे होवय या पसु, ओला जिंदा नइं छोंड़े जावय।’ जब तुरही फूंके के लम्बा अवाज सुनई दीही, तब मनखेमन पहाड़ के लकठा म आवंय।”
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 तब मूसा ह पहाड़ ले उतरके मनखेमन करा गीस अऊ ओमन ला पबितर करिस, अऊ ओमन अपन-अपन कपड़ा ला धोईन।
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 तब मूसा ह मनखेमन ला कहिस, “अपनआप ला तीसर दिन बर तियार करव; कोनो माईलोगन संग झन सुतहू।”
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 तीसर दिन के बिहनियां बादर गरजिस अऊ बिजली चमकिस; पहाड़ ऊपर कारी घटा छा गीस, अऊ तुरही के तेज अवाज सुनई दीस। डेरा म जम्मो झन कांपे लगिन।
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 तब मूसा ह परमेसर ले भेंट कराय बर मनखेमन ला डेरा ले बाहिर ले आईस, अऊ ओमन पहाड़ के खाल्हे म ठाढ़ हो गीन।
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 सीनय पहाड़ ह धुआं ले भर गे रिहिस, काबरकि यहोवा ह आगी म होके उहां उतरे रिहिस। धुआं ह अइसे ऊपर उठत रिहिस, जइसे कोनो भट्ठी ले धुआं उठथे, अऊ पूरा पहाड़ ह बहुंत जोर से कांपे लगिस।
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 जब तुरही के अवाज ह तेज होवत गीस, त मूसा ह गोठियाईस अऊ परमेसर के अवाज ह ओकर जबाब दीस।
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 यहोवा ह सीनय पहाड़ के ऊपर म उतरिस अऊ मूसा ला पहाड़ के ऊपर म बलाईस, त मूसा ह ऊपर गीस
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 अऊ यहोवा ह ओला कहिस, “उतरके खाल्हे जा अऊ मनखेमन ला चेता दे ताकि ओमन यहोवा ला देखे बर अपन सीमना ला झन लांघंय, नइं तो बहुंते झन नास हो जाहीं।
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 अऊ त अऊ जऊन पुरोहितमन यहोवा करा आथें, ओमन घलो अपनआप ला जरूर पबितर करंय, नइं तो यहोवा के कोप ओमन ऊपर घलो भड़कही।”
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 मूसा ह यहोवा ला कहिस, “मनखेमन सीनय पहाड़ ऊपर नइं आ सकंय, काबरकि तेंह खुद ये कहिके हमन ला चेताय हस, ‘पहाड़ के चारों कोति सीमना बांध दे अऊ पबितर रूप म येला अलग रख।’ ”
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 यहोवा ह जबाब दीस, “तेंह खाल्हे जा अऊ अपन संग हारून ला ऊपर लेके आ। पर पुरोहित अऊ मनखेमन यहोवा करा ऊपर आय बर सीमना ला झन लांघंय, नइं तो ओकर कोप ह ओमन ऊपर भड़कही।”
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 तब मूसा ह खाल्हे उतरके मनखेमन ला यहोवा के कहे जम्मो बात ला बताईस।
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.