Ester 3

hne (HNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ये घटनामन के बाद, राजा छयर्स ह हम्मदाता अगागी के बेटा हामान ला ऊंचा उठाके अऊ ओला आने जम्मो परभावसाली मनखेमन ले जादा ऊंच पद देके ओकर महत्व ला बढ़ाईस।
1 Depois desses acontecimentos, o rei Assuero elevou em dignidade Amã, filho de Amedata, o agagita, e lhe deu um lugar acima de todos os grandes que o rodeavam.
2 राजा के दुवार के जम्मो साही करमचारीमन हामान के आघू म माड़ी टेकंय अऊ ओकर आदर करंय, काबरकि राजा ह ओकर बारे म ये हुकूम देय रिहिस। पर मोरदकै ह न तो माड़ी टेकय अऊ न ही ओकर आदर करय।
2 Todos os servos do rei, que estavam à sua porta, dobravam o joelho e prostravam-se diante de Amã, por ordem expressa do rei; entretanto, Mardoqueu não queria nem dobrar o joelho, nem prostrar-se.
3 तब राजा के दुवार के साही करमचारीमन मोरदकै ले पुछिन, “तेंह राजा के हुकूम ला काबर नइं मानत हस?”
3 Por que, pois, lhe diziam os servos que estavam à porta real, desobedeces assim à ordem do rei?
4 हर दिन ओमन ओकर ले ये बारे म गोठियाईन पर ओह हुकूम माने नइं चाहिस। एकरसेति ओमन येकर बारे म हामान ला बताईन; ओमन ये देखे चाहत रिहिन कि मोरदकै के ये बरताव ला सहन करे जाही कि नइं, काबरकि ओह ओमन ला बता देय रिहिस कि ओह एक यहूदी अय।
4 E como lhe repetissem isso todos os dias, sem que ele fizesse conta, denunciaram-no a Amã, para ver se esse Mardoqueu persistia em sua resolução, pois ele lhes havia dito que era judeu.
5 जब हामान ह देखिस कि मोरदकै ह न तो माड़ी टेकय अऊ न ही ओला आदर देवय, त हामान ह बहुंत गुस्सा होईस।
5 Amã viu que Mardoqueu não queria nem inclinar-se, nem prostrar-se diante dele e isso o pôs em cólera.
6 मोरदकै के जाति के मनखेमन के बारे म जानके, हामान ह सिरिप मोरदकै ला मार डारे के योजना ला छोंड़ दीस। येकर बदले ओह छयर्स के जम्मो राज म रहइया मोरदकै के जम्मो मनखे—यहूदीमन ला नास करे के उपाय खोजे लगिस।
6 Mas teve como pouco vingar-se só de Mardoqueu, cuja raça conhecia, e procurou um meio de exterminar a nação de Mardoqueu, todos os judeus do reino de Assuero.
7 राजा छयर्स के सासनकाल के बारहवां साल के नीसान नांव के पहिला महिना म, हामान के आघू म एक दिन अऊ महिना ला चुने बर पुर (चिट्ठी) निकाले गीस। अऊ चिट्ठी ह अदार नांव के बारहवां महिना बर निकलिस।
7 No primeiro mês, chamado Nisã, do ano duodécimo do reinado de Assuero, foi lançado o pur, isto é, a sorte, diante de Amã, para cada dia e para cada mês, até o duodécimo mês, isto é, Adar.
8 तब हामान ह राजा छयर्स ला कहिस, “तोर राज के जम्मो छेत्र म मनखेमन के बीच म एक जाति के मनखेमन तितिर-बितिर होके रहत हें, जऊन मन अपनआप ला अलग रखथें। ओमन के रीति-रिवाज ह आने जम्मो मनखेमन ले अलग हवय, अऊ ओमन राजा के कानून ला नइं मानंय; एकरसेति ओमन ला अइसने रहन देवई ह राजा के हित म नो हय।
8 Então Amã disse ao rei Assuero: Há em todas as províncias do teu reino uma nação dispersa e separada das outras; suas leis são diferentes das dos demais povos e se nega a observar as leis do rei. Não convém aos interesses do rei deixar essa gente em paz.
9 यदि राजा ला ये बात बने लगय, त ओमन ला नास करे के एक आदेस निकाले जावय, अऊ मेंह राजा के हाकिममन ला साही खजाना बर चांदी के दस हजार टेलेन्ट दूहूं।”
9 Se ao rei lhe parece bem, dê-se ordem de fazê-los perecer, e eu pesarei dez mil talentos de prata nas mãos dos funcionários, para que os recolham ao tesouro real.
10 त राजा ह अपन अंगरी ले मुहरवाला मुंदरी ला उतारिस अऊ हम्मदाता अगागी के बेटा हामान ला दे दीस, जऊन ह कि यहूदीमन के बईरी रिहिस।
10 Tirando o anel de seu dedo, o rei o entregou a Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus.
11 अऊ राजा ह हामान ला कहिस, “पईसा ला रख, अऊ जइसने तोला बने लगय, वइसने तें ओ मनखेमन संग कर।”
11 Eu te entrego, lhe disse, esse dinheiro e ao mesmo tempo esse povo; faze dele o que quiseres.
12 तब पहिली महिना के तेरहवां दिन म राजा के सचिवमन ला बलाय गीस। अऊ ओमन हर इलाका के लिपि अऊ हर मनखे के भासा म, हामान के आदेस ला राजा के जम्मो अधिपति, अलग-अलग इलाका के राजपाल अऊ परभावसाली मनखेमन ला लिखिन। ये आदेस ला खुद राजा छयर्स के नांव म लिखे गीस अऊ ओमा राजा के मुंदरी के मुहर लगाय गीस।
12 No dia treze do primeiro mês foram convocados os escribas reais. Foram escritas pontualmente todas as ordens do rei aos sátrapas do rei, aos governadores de cada província e aos príncipes de cada nação, a cada província segundo sua escritura e a cada nação em sua língua própria. O edito estava assinado com o nome de Assuero e levava o selo real.
13 ये लिखित आदेस ला दूतमन के हांथ म राजा के जम्मो इलाका म ये आदेस के संग पठोय गीस कि का जवान का डोकरा, का माईलोगन का लइका—जम्मो के जम्मो यहूदीमन ला मारके ओमन के पूरा बिनास कर दिये जावय अऊ ओमन के संपत्ति ला लूट लिये जावय—अऊ ये काम ला एक ही दिन म, याने कि अदार नांव के बारहवां महिना के तेरहवां दिन म करे जावय।
13 Foram expedidas cartas, por correios, para todas as províncias do rei, a fim de destruir, matar e exterminar todos os judeus, jovens, velhos, crianças e mulheres, num só dia, no dia treze do duodécimo mês chamado Adar e a fim de entregar ao saque os seus despojos.
14 राजा के ये हुकूम के एक प्रति ला कानून के रूप म हर इलाका म पठोय जावय अऊ हर जाति के मनखेमन ला येकर बारे म बताय जावय ताकि ओमन ओ दिन बर तियार रहंय।
14 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado em cada província, foi enviada a todos os povos, para que todos estivessem preparados para o dia marcado.
15 राजा के हुकूम ले दूतमन निकलिन अऊ आघू बढ़ गीन, अऊ सूसनगढ़ म राजा के हुकूम निकाले गीस। राजा अऊ हामान मंद पीये बर बईठ गीन, पर सूसनगढ़ सहर म घबराहट फईल गीस।
15 Por ordem do rei, os correios partiram a toda a pressa. O edito fora publicado primeiro em Susa, a capital, e enquanto o rei bebia acompanhado de Amã, a consternação reinava na cidade de Susa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.