Ester 3
hne (HNE) vs NVT
1 ये घटनामन के बाद, राजा छयर्स ह हम्मदाता अगागी के बेटा हामान ला ऊंचा उठाके अऊ ओला आने जम्मो परभावसाली मनखेमन ले जादा ऊंच पद देके ओकर महत्व ला बढ़ाईस।
1 Algum tempo depois, o rei Xerxes promoveu Hamã, filho de Hamedata, o agagita, e lhe deu posição de autoridade sobre todos os nobres do império.
2 राजा के दुवार के जम्मो साही करमचारीमन हामान के आघू म माड़ी टेकंय अऊ ओकर आदर करंय, काबरकि राजा ह ओकर बारे म ये हुकूम देय रिहिस। पर मोरदकै ह न तो माड़ी टेकय अऊ न ही ओकर आदर करय।
2 Quando Hamã passava, todos os oficiais do palácio real se curvavam diante dele para lhe demonstrar respeito, pois o rei assim havia ordenado. Mardoqueu porém, não se curvava diante dele para lhe demonstrar respeito.
3 तब राजा के दुवार के साही करमचारीमन मोरदकै ले पुछिन, “तेंह राजा के हुकूम ला काबर नइं मानत हस?”
3 Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: “Por que você desobedece à ordem do rei?”.
4 हर दिन ओमन ओकर ले ये बारे म गोठियाईन पर ओह हुकूम माने नइं चाहिस। एकरसेति ओमन येकर बारे म हामान ला बताईन; ओमन ये देखे चाहत रिहिन कि मोरदकै के ये बरताव ला सहन करे जाही कि नइं, काबरकि ओह ओमन ला बता देय रिहिस कि ओह एक यहूदी अय।
4 Todos os dias lhe diziam isso, mas, ainda assim, ele não dava ouvidos. Então contaram tudo a Hamã, para ver se ele iria tolerar a conduta de Mardoqueu, pois Mardoqueu lhes tinha dito que era judeu.
5 जब हामान ह देखिस कि मोरदकै ह न तो माड़ी टेकय अऊ न ही ओला आदर देवय, त हामान ह बहुंत गुस्सा होईस।
5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava para lhe demonstrar respeito, ficou furioso.
6 मोरदकै के जाति के मनखेमन के बारे म जानके, हामान ह सिरिप मोरदकै ला मार डारे के योजना ला छोंड़ दीस। येकर बदले ओह छयर्स के जम्मो राज म रहइया मोरदकै के जम्मो मनखे—यहूदीमन ला नास करे के उपाय खोजे लगिस।
6 Foi informado da nacionalidade de Mardoqueu e decidiu que não bastava matar somente a ele. Em vez disso, procurou um modo de destruir todos os judeus, o povo de Mardoqueu, do império de Xerxes.
7 राजा छयर्स के सासनकाल के बारहवां साल के नीसान नांव के पहिला महिना म, हामान के आघू म एक दिन अऊ महिना ला चुने बर पुर (चिट्ठी) निकाले गीस। अऊ चिट्ठी ह अदार नांव के बारहवां महिना बर निकलिस।
7 Em abril, no décimo segundo ano do reinado de Xerxes, foram lançadas sortes (chamadas purim) na presença de Hamã, a fim de determinar o melhor dia e mês para executar o plano. A data sorteada foi 7 de março, quase um ano depois.
8 तब हामान ह राजा छयर्स ला कहिस, “तोर राज के जम्मो छेत्र म मनखेमन के बीच म एक जाति के मनखेमन तितिर-बितिर होके रहत हें, जऊन मन अपनआप ला अलग रखथें। ओमन के रीति-रिवाज ह आने जम्मो मनखेमन ले अलग हवय, अऊ ओमन राजा के कानून ला नइं मानंय; एकरसेति ओमन ला अइसने रहन देवई ह राजा के हित म नो हय।
8 Então Hamã foi ao rei Xerxes e disse: “Há certo povo espalhado por todas as províncias de seu império que se mantém separado dos demais. Eles têm leis diferentes das leis dos outros povos e não obedecem às leis do rei. Portanto, não é do interesse do rei deixar que vivam.
9 यदि राजा ला ये बात बने लगय, त ओमन ला नास करे के एक आदेस निकाले जावय, अऊ मेंह राजा के हाकिममन ला साही खजाना बर चांदी के दस हजार टेलेन्ट दूहूं।”
9 Se parecer bem ao rei, publique um decreto para que eles sejam destruídos, e eu darei 350 toneladas de prata aos administradores do governo para serem depositadas nos tesouros do rei”.
10 त राजा ह अपन अंगरी ले मुहरवाला मुंदरी ला उतारिस अऊ हम्मदाता अगागी के बेटा हामान ला दे दीस, जऊन ह कि यहूदीमन के बईरी रिहिस।
10 O rei concordou e, para confirmar sua decisão, tirou do dedo o anel com o selo real e o entregou a Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus.
11 अऊ राजा ह हामान ला कहिस, “पईसा ला रख, अऊ जइसने तोला बने लगय, वइसने तें ओ मनखेमन संग कर।”
11 O rei disse: “A prata e o povo são seus; faça com eles o que lhe parecer melhor”.
12 तब पहिली महिना के तेरहवां दिन म राजा के सचिवमन ला बलाय गीस। अऊ ओमन हर इलाका के लिपि अऊ हर मनखे के भासा म, हामान के आदेस ला राजा के जम्मो अधिपति, अलग-अलग इलाका के राजपाल अऊ परभावसाली मनखेमन ला लिखिन। ये आदेस ला खुद राजा छयर्स के नांव म लिखे गीस अऊ ओमा राजा के मुंदरी के मुहर लगाय गीस।
12 Assim, no dia 17 de abril, os secretários do rei foram convocados, e um decreto foi redigido exatamente da forma como Hamã ditou. Em seguida, foi enviado aos mais altos oficiais do rei, aos governadores das respectivas províncias e aos nobres de cada província, em sua própria escrita e língua. O decreto foi redigido em nome do rei Xerxes e selado com seu anel.
13 ये लिखित आदेस ला दूतमन के हांथ म राजा के जम्मो इलाका म ये आदेस के संग पठोय गीस कि का जवान का डोकरा, का माईलोगन का लइका—जम्मो के जम्मो यहूदीमन ला मारके ओमन के पूरा बिनास कर दिये जावय अऊ ओमन के संपत्ति ला लूट लिये जावय—अऊ ये काम ला एक ही दिन म, याने कि अदार नांव के बारहवां महिना के तेरहवां दिन म करे जावय।
13 As cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do império, com ordens para que todos os judeus — jovens e idosos, mulheres e crianças — fossem destruídos, mortos e aniquilados num único dia. A data marcada para que isso acontecesse era 7 de março do ano seguinte. Os bens dos judeus seriam entregues a quem os matasse.
14 राजा के ये हुकूम के एक प्रति ला कानून के रूप म हर इलाका म पठोय जावय अऊ हर जाति के मनखेमन ला येकर बारे म बताय जावय ताकि ओमन ओ दिन बर तियार रहंय।
14 Uma cópia do decreto devia ser publicada como lei em cada província e proclamada a todos os povos, a fim de que estivessem preparados para cumprir seu dever na data marcada.
15 राजा के हुकूम ले दूतमन निकलिन अऊ आघू बढ़ गीन, अऊ सूसनगढ़ म राजा के हुकूम निकाले गीस। राजा अऊ हामान मंद पीये बर बईठ गीन, पर सूसनगढ़ सहर म घबराहट फईल गीस।
15 Por ordem do rei, o decreto foi rapidamente enviado por mensageiros e também foi proclamado na fortaleza de Susã. Então o rei e Hamã se sentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade de Susã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.