Esdras 4

hne (HNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 जब यहूदा अऊ बिनयामीन के बईरीमन ये सुनिन कि बंधुवई ले लहुंटे मनखेमन यहोवा, इसरायल के परमेसर बर एक मंदिर बनावत हवंय,
1 Os inimigos das tribos de Judá e Benjamim souberam que os que haviam voltado da Babilônia estavam construindo de novo o Templo do Senhor , o Deus de Israel.
2 त ओमन जरूब्बाबेल अऊ परिवार के मुखिया मनखेमन करा आके ओमन ले कहन लगिन, “हमन ला घलो तुम्हर संग बनाय म मदद करे बर देवव, काबरकि तुम्हर सहीं, हमन घलो तुम्हर परमेसर के खोज म लगे हवन, अऊ अस्सूर के राजा एसरहदोन, जऊन ह हमन ला इहां अमराईस, ओकर दिन ले हमन ओ परमेसर ला बलिदान घलो चघावत हवन।”
2 Então foram falar com Zorobabel e com os chefes das famílias. Disseram o seguinte: — Queremos construir o Templo junto com vocês. Nós adoramos o mesmo Deus que vocês e temos oferecido
3 पर जरूब्बाबेल, यहोसू अऊ इसरायल के परिवारमन के मुखिया मनखेमन ओमन ला जबाब दीन, “हमर परमेसर बर भवन बनाय म, तुम्हर हमर संग कोनो संबंध नइं ए। हमीचमन एक संग मिलके फारस के राजा कुसरू के हुकूम के मुताबिक यहोवा, इसरायल के परमेसर बर येला बनाबो।”
3 Porém Zorobabel, Josué e os outros chefes das famílias israelitas responderam: — Não precisamos que vocês nos ajudem a construir um templo para o
4 तब ओ देस के मनखेमन यहूदीमन ला निरास करे लगिन अऊ ओमन ला डरवाके मंदिर बनाय म बाधा डारन लगिन।
4 Então a gente daquela região fez tudo para desanimar os israelitas e para pôr medo neles a fim de parar a construção.
5 ओमन फारस के अधिकारीमन ला घूस दीन, ताकि ओमन ये काम म बाधा डालंय, फारस के राजा कुसरू के पूरा सासनकाल ले लेके फारस के राजा दारा के सासनकाल तक ओमन अइसने करते रिहिन।
5 Além disso, deram dinheiro a certos funcionários do governo para que estes atrapalhassem os planos dos israelitas. E os inimigos fizeram isso durante todo o tempo em que Ciro foi rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia .
6 छयर्स के राज के सुरू के दिन म, ओ मनखेमन यहूदा अऊ यरूसलेम के निवासीमन के बिरूध एक दोस-पतर लिखिन।
6 No começo do reinado de Xerxes , os inimigos escreveram uma acusação contra os moradores de Judá e de Jerusalém.
7 अऊ फारस के राजा अर्तछयर्स के दिन म, बिसलाम, मिथरदात, ताबेल अऊ ओकर सहयोगीमन अर्तछयर्स ला एक ठन चिट्ठी लिखिन। चिट्ठी अरामिक अकछर अऊ अरामिक भासा म लिखे गीस।
7 Bislã, Mitredate, Tabeel e os seus companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes , rei da Pérsia. A carta foi escrita em aramaico e traduzida para a língua persa.
8 हुकूम देवइया अधिकारी रहूम अऊ सचिव सिमसै ह यरूसलेम के बिरूध राजा अर्तछयर्स ला ये किसम के चिट्ठी लिखिन:
8 Reum, que era o governador, e Sinsai, o escrivão, também escreveram uma carta ao rei Artaxerxes contra os moradores de Jerusalém. A carta dizia:
9 हुकूम देवइया अधिकारी रहूम अऊ सचिव सिमसै अऊ ओमन के आने जम्मो सहयोगीमन—फारस, ऊरूक अऊ बेबिलोन के मनखेमन ऊपर नियायधीस, अधिकारी अऊ सासन करइयामन, सूसन के एलामीमन,
9 “Esta carta é enviada por Reum, o governador, e Sinsai, o escrivão, junto com os seus companheiros, os juízes e todos os outros funcionários, que são naturais de Ereque, da Babilônia e de Susã, na terra de Elão,
10 अऊ आने मनखेमन, जेमन ला महान अऊ आदरनीय असूरबानीपाल ह बाहिर निकालके सामरिया सहर म अऊ फरात नदी के पार के देस म बसाय रिहिस।
10 e junto com os outros povos que o grande e poderoso Assurbanipal tirou dos seus países e levou para morar na cidade de Samaria e no resto da província do Eufrates-Oeste .”
11 (जऊन चिट्ठी ओमन राजा ला भेजिन, ओकर येह नकल अय।)
11 A carta continuava assim: “Ao rei Artaxerxes, os seus servidores da província do Eufrates-Oeste escrevem o que segue:
12 राजा ला ये मालूम होवय कि जऊन यहूदीमन तोर करा ले हमर इहां आईन, ओमन यरूसलेम गे हवंय अऊ ओमन ओ बिदरोही अऊ दुस्ट सहर ला फेर बनावत हवंय। ओमन दीवारमन ला फेर ठाढ़ करत हवंय अऊ ओकर नीवमन ला मरम्मत करत हवंय।
12 “Ó rei, levamos ao seu conhecimento que os judeus que o senhor mandou para cá chegaram a Jerusalém e estão construindo de novo essa cidade rebelde e má. Já começaram a levantar as muralhas e logo vão acabar esse trabalho.
13 राजा ला मालूम होवय कि कहूं ओ सहर ह बन गीस अऊ ओकर दीवारमन फेर बन गीन, तब ओमन कर, लगान, अऊ चुंगी फेर नइं दीहीं, अऊ आखिर म राजकर के हानि होही।
13 É bom que o rei também saiba que, se essa cidade for reconstruída, e se as suas muralhas forem levantadas de novo, essa gente não vai querer pagar nenhum imposto nem taxas, e por causa disso o rei terá muito prejuízo.
14 काबरकि राजमहल बर हमर जिम्मेदारी हवय अऊ हमर बर येह उचित नो हय कि हमर देखत म राजा के अनादर होवय, एकर खातिर हमन ये चिट्ठी पठोके राजा ला खबर देवत हन,
14 Como nós somos seus servidores, não queremos que o senhor fique prejudicado. Por isso, sugerimos
15 ताकि तोर पुरखामन के इतिहास के किताब म खोजे जावय। ये इतिहास के किताबमन म तोला मिलही कि ओ सहर ह एक बिदरोही सहर, राजा अऊ राजमन बर दुख देवइया सहर ए, अऊ ये जगह के बिदरोह करे के एक लम्बा इतिहास हवय। एकर खातिर ओ सहर ला नास कर देय गे रिहिस।
15 que o senhor mande fazer uma investigação nos arquivos dos seus antepassados. Se fizer isso, descobrirá que Jerusalém é uma cidade rebelde e que, desde os tempos antigos, ela tem dado trabalho aos reis e aos governadores das províncias. Em outros tempos, tem havido revoltas nela, e por isso ela foi destruída.
16 हमन राजा ला सूचना देवत हन कि यदि ओ सहर ला बनाय जाथे अऊ ओकर दीवारमन फेर ठाढ़ करे जाथें, त फेर तोर बर फरात नदी के पार कुछू नइं बचही।
16 Portanto, ó rei, nós estamos certos de que, se essa cidade for construída de novo, e se as suas muralhas forem consertadas, o senhor não poderá mais controlar a província do Eufrates-Oeste.”
17 तब राजा ह ये जबाब भेजिस:
17 Então o rei Artaxerxes mandou a seguinte resposta: “A Reum, o governador, a Sinsai, o escrivão, e aos seus companheiros que vivem em Samaria e no resto da
18 जऊन चिट्ठी तुमन हमर करा पठोय हवव, ओला मोर आघू म पढ़के ओकर अनुवाद करे गीस।
18 “A carta que vocês mandaram foi traduzida para a língua persa e lida para mim.
19 मोर हुकूम ले जब खोजे गीस, त पता चलिस कि राजामन के बिरूध ओ सहर के बिदरोह करे के एक पुराना इतिहास हवय अऊ ये जगह म बिदरोह अऊ दंगा होवत आवत हे।
19 Então mandei que fizessem uma investigação, e descobriu-se que, desde os tempos antigos, Jerusalém tem se revoltado contra a autoridade do rei e que ela sempre esteve cheia de rebeldes e de criadores de casos.
20 यरूसलेम म सामर्थी राजामन रिहिन, जेमन पूरा फरात नदी के पार तक राज करत रिहिन, अऊ कर, लगान, अऊ चुंगी ओमन ला दिये जावत रिहिस।
20 Reis poderosos reinaram ali e governaram toda a província do Eufrates-Oeste, e o povo lhes pagava impostos e taxas.
21 एकरसेति अब एक हुकूम दिये जावय कि ओ आदमीमन काम ला बंद करंय अऊ जब तक मोर कोति ले हुकूम नइं मिले, तब तक ओ सहर ला फेर झन बनाय जावय।
21 Portanto, deem ordens para que parem as obras. Essa cidade não será construída de novo enquanto eu não mandar.
22 सचेत रहव, ये बात म ढिलई झन होवय। राज हित के हानि करे बर ये खतरा काबर बढ़न पाय?
22 Cumpram essa ordem com todo o cuidado para evitar que eu tenha mais prejuízos.”
23 जइसे ही राजा अर्तछयर्स के चिट्ठी रहूम अऊ सचिव सिमसै अऊ ओमन के सहयोगीमन ला पढ़के सुनाय गीस, त ओमन तुरते यरूसलेम म यहूदीमन करा गीन अऊ ओमन ऊपर दबाव डालके काम ला रूकवा दीन।
23 A carta do rei Artaxerxes foi lida para Reum, para Sinsai e para os seus companheiros. Então todos eles foram imediatamente a Jerusalém e, ameaçando os israelitas com armas, os obrigaram a parar as obras.
24 ये किसम ले, यरूसलेम म परमेसर के भवन के काम ह रूक गीस, अऊ ये काम ह फारस के राजा दारा के राज के दूसर बरस तक रूके रिहिस।
24 O trabalho da construção do Templo havia sido interrompido e tinha continuado parado até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.