Daniel 8

hne (HNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 राजा बेलसस्सर के सासन के तीसरा बछर म, में दानिएल ह पहिले के दरसन के बाद एक अऊ दरसन देखेंव।
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 अपन दरसन म, मेंह अपनआप ला एलाम प्रदेस के सूसन सहर के किला म देखेंव, दरसन म, मेंह ऊलई नहर के तीर म रहेंव।
2 E vi na visão ( acontecendo, quando vi, que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão), vi, pois, na visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
3 मेंह आंखी उठाके देखेंव कि नहर के तीर म एक ठन मेढ़ा खड़े रहय, जेकर दू ठन सींग रिहिन, अऊ ये सींगमन लम्बा रिहिन। येमा ले एक सींग ह दूसर सींग ले बड़े रिहिस अऊ ये बड़े सींग ह बाद म निकले रिहिस।
3 E levantei os meus olhos e vi, e eis que um carneiro estava diante do rio, o qual tinha duas pontas; e as duas pontas eram altas, mas uma era mais alta do que a outra; e a mais alta subiu por último.
4 मेंह देखेंव कि ये मेढ़ा ह पछिम अऊ उत्तर अऊ दक्खिन कोति मुड़ ले टक्कर मारत रहय। कोनो घलो पसु ओकर आघू म टिक नइं सकिन, अऊ अइसे कोनो नइं रिहिस, जऊन ह ओकर सक्ति ले बचा सकतिस। ओह जइसे चाहिस, वइसे करिस अऊ बहुंत बड़े हो गीस।
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o meio-dia; e nenhuns animais podiam estar diante dele, nem havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e ele fazia conforme a sua vontade e se engrandecia.
5 जब मेंह येकर बारे म सोचत रहेंव, तब मेंह देखेंव कि अचानक एक बोकरा पछिम दिग ले आईस, जेकर आंखीमन के बीच म एक बिसेस सींग रिहिस, अऊ ये बोकरा ह जम्मो धरती ला पार करके भुइयां ला बिगर छुए आय रिहिस
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha uma ponta notável entre os olhos;
6 ये बोकरा ह ओ दू ठन सींगवाले मेढ़ा कोति आईस, जऊन ला मेंह नहर के तीर म खड़े देखे रहेंव अऊ बहुंत रिस म होके ओ मेढ़ा ला टक्कर मारिस।
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha as duas pontas, ao qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o ímpeto da sua força.
7 मेंह देखेंव कि ये बोकरा ह बहुंत गुस्सा होके ओ मेढ़ा ऊपर हमला करिस, अऊ ओला टक्कर मारत ओकर दूनों सींग ला टोर दीस। मेढ़ा म अतेक ताकत नइं रिहिस कि ओह ओ बोकरा के सामना कर सकय; बोकरा ह मेढ़ा ला भुइयां म गिराके ओला कुचर डारिस, अऊ ओकर सक्ति ले मेढ़ा ला कोनो बचा नइं सकिन।
7 E o vi chegar perto do carneiro, irritar-se contra ele; e feriu o carneiro e lhe quebrou as duas pontas, pois não havia força no carneiro para parar diante dele; e o lançou por terra e o pisou aos pés; não houve quem pudesse livrar o carneiro da sua mão.
8 बोकरा ह बहुंत सक्तिसाली हो गीस, पर ओकर सक्ति के ऊंचई म, ओकर बड़े सींग ह टूट गीस, अऊ ओकर जगह म चार बिसेस सींग निकलके चारों दिग म बढ़न लगिन।
8 E o bode se engrandeceu em grande maneira; mas, estando na sua maior força, aquela grande ponta foi quebrada; e subiram no seu lugar quatro também notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 ओमा के एक ले एक ठन अऊ सींग निकलिस, जेकर सुरूआत छोटकन रूप म होईस पर सक्ति म येह दक्खिन, पूरब अऊ सुघर देस कोति बाढ़ गीस।
9 E de uma delas saiu uma ponta mui pequena, a qual cresceu muito para o meio-dia, e para o oriente, e para a terra formosa.
10 ओह तब तक बाढ़तेच रिहिस जब तक कि अकास के सेनामन करा नइं हबर गीस, अऊ ओह तारामन के कुछू सेना ला खाल्हे धरती ऊपर फटिक दीस अऊ ओमन ला कुचर डारिस।
10 E se engrandeceu até ao exército dos céus; e a alguns do exército e das estrelas deitou por terra e os pisou.
11 ओह अपनआप ला यहोवा के सेना के सेनापति के सहीं बड़े बना लीस; ओह यहोवा ला चघाय जवइया रोज के बलिदान ला लूट लीस, अऊ ओकर पबितर-स्थान ला खाल्हे फेंकवा दीस।
11 E se engrandeceu até ao príncipe do exército; e por ele foi tirado o contínuo sacrifício, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
12 बिदरोह के कारन, यहोवा के मनखेमन अऊ हर दिन के बलिदान ओला दे दिये गीन। ओह जऊन कुछू घलो करिस, ओमा ओकर बढ़ती होवत गीस, अऊ सच्चई ला भुइयां ऊपर फटिक दिये गीस।
12 E o exército lhe foi entregue, com o sacrifício contínuo, por causa das transgressões; e lançou a verdade por terra; fez isso e prosperou.
13 तब मेंह एक पबितर जन ला बोलत सुनेंव, फेर एक आने पबितर जन ह पहिलेवाले ले पुछिस, “दरसन ला पूरा होय बर कतेक समय लगही—ओ दरसन, जेमा हर दिन के बलिदान, बिदरोह जऊन ह उजाड़ के कारन बनथे, पबितर-स्थान के समरपन अऊ यहोवा के मनखेमन ला गोड़ खाल्हे रऊंदे जवई देखाय गे हवय?”
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do contínuo sacrifício e da transgressão assoladora, para que seja entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 ओह मोला कहिस, “येला पूरा होय म 2,300 बिहान अऊ सांझ लगही; तब पबितर-स्थान ला फेर सुध करे जाही।”
14 E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 जब में, दानिएल ह दरसन ला देखके, येला समझे के कोसिस करत रहेंव, तभे मेंह देखेंव कि मोर आघू म एक जन खड़े होईस, जऊन ह एक मनखे के सहीं दिखत रहय।
15 E aconteceu que, havendo eu, Daniel, visto a visão, busquei entendê-la e eis que se me apresentou diante uma como semelhança de homem.
16 अऊ मेंह ऊलई नहर ले एक झन मनखे के अवाज ला सुनेंव, जऊन ह पुकारके कहत रहय, “हे जिब्राएल, ये मनखे ला ओ दरसन के अर्थ बता।”
16 E ouvi uma voz de homem nas margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 जब ओह ओ जगह के लकठा म आईस, जिहां मेंह खड़े रहेंव, त मेंह डर गेंव अऊ मुहूं के भार गिरेंव। तब ओ मनखे ह मोला कहिस, “हे मनखे के बेटा, ये बात ला समझ ले कि ये दरसन ह अन्त के समय के बारे म अय।”
17 E veio perto de onde eu estava; e, vindo ele, fiquei assombrado e caí sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão se realizará no fim do tempo.
18 जब ओह मोर ले गोठियावत रिहिस, तब मेंह भुइयां कोति अपन चेहरा करे पड़े रहेंव अऊ गहिरा नींद म रहेंव। तब ओह मोला छुईस अऊ मोला मोर गोड़ म ठाढ़ कर दीस।
18 E, estando ele falando comigo, caí com o meu rosto em terra, adormecido; ele, pois, me tocou e me fez estar em pé.
19 ओह कहिस, “मेंह तोला ओ बातमन ला बतइया हंव, जऊन ह बाद म कोप के समय होही, काबरकि ये दरसन ह ठहिराय गय अन्त के समय के बारे म अय।
19 E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; porque ela se exercerá no determinado tempo do fim.
20 जऊन दू सींगवाला मेढ़ा तेंह देखे, ओह मादै अऊ फारसी राजामन ला देखाथे।
20 Aquele carneiro que viste com duas pontas são os reis da Média e da Pérsia;
21 ओ रूखा बालवाला बोकरा ह यूनान के राजा ए, अऊ ओकर आंखीमन के बीच के ओ बड़े सींग ह पहिला राजा ए।
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; e a ponta grande que tinha entre os olhos é o rei primeiro;
22 ओ चार ठन सींग, जऊन मन एक टूटे सींग के जगह म निकलिन, ओमन ओ चार राजमन ला देखाथें, जऊन मन ओहीच देस ले निकलहीं, पर ओमन के सक्ति पहिले के राज सहीं नइं होही।
22 o ter sido quebrada, levantando-se quatro em lugar dela, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, mas não com a força dela.
23 “ओमन के सासन के बाद के समय म, जब बिदरोहीमन अपन पूरा बुरई के काम म होहीं, तब भयानक दिखइया एक राजा के उदय होही, जऊन ह सडयंत्र करे म माहिर होही।
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, se levantará um rei, feroz de cara, e será entendido em adivinhações.
24 ओह बहुंत सक्तिसाली हो जाही, पर अपन खुद के सक्ति ले नइं। ओह भयंकर बिनास करही अऊ जऊन कुछू घलो ओह करही, ओमा ओह सफल होही। ओह ओमन ला नास करही, जऊन मन सक्तिसाली, पबितर मनखे अंय।
24 E se fortalecerá a sua força, mas não pelo seu próprio poder; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os fortes e o povo santo.
25 ओह बढ़े बर छल-परपंच करही, अऊ ओह अपनआप ला बहुंत बड़े समझही। जब ओमन सुरकछित महसूस करत होहीं, तभे ओह बहुंते जन ला नास कर दीही अऊ राजकुमारमन के राजकुमार के बिरूध ठाढ़ होही। तभो ले ओह नास करे जाही, पर कोनो मानव सक्ति के दुवारा नइं।
25 E, pelo seu entendimento, também fará prosperar o engano na sua mão; e, no seu coração, se engrandecerá, e, por causa da tranquilidade, destruirá muitos, e se levantará contra o príncipe dos príncipes, mas, sem mão, será quebrado.
26 “सांझ अऊ बिहनियां के जऊन दरसन तोला दिये गे हवय, ओह सच अय, पर तेंह ये दरसन ला गुपत म रख, काबरकि येह बहुंत आघू के अगम के बारे म अय।”
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, cerra a visão, porque só daqui a muitos dias se cumprirá.
27 में, दानिएल ह लस्त पड़ गे रहेंव। मेंह थकके बहुंत दिन तक पड़े रहेंव। फेर मेंह उठेंव अऊ राजा के कामकाज म लग गेंव। मेंह दरसन ले डरा गे रहेंव; येह समझ के बाहिर के बात रिहिस।
27 E eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, levantei-me e tratei do negócio do rei; e espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.