2 Samuel 3

hne (HNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 साऊल के घराना अऊ दाऊद के घराना के बीच बहुंत समय तक लड़ई चलते रिहिस। पर दाऊद ह अऊ मजबूत होवत गीस अऊ साऊल के घराना ह कमजोर होवत गीस।
1 Durou muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; Davi se ia fortalecendo, porém os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 हेबरोन नगर म दाऊद के जऊन बेटामन जनमिन, ओमन ये रिहिन:
2 Em Hebrom, nasceram filhos a Davi; o primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita;
3 अऊ ओकर दूसर बेटा किलाब रिहिस, जऊन ह करमेल के नाबाल के बिधवा अबीगैल ले जनमे रिहिस;
3 o segundo, Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; o terceiro, Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 चौथा, अदोनियाह रिहिस, जऊन ह हगीत ले जनमे रिहिस;
4 o quarto, Adonias, filho de Hagite; o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 अऊ छठवां यितराम, जऊन ह एगला नांव दाऊद के घरवाली ले जनमे रिहिस।
5 o sexto, Itreão, de Eglá, mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 जब साऊल अऊ दाऊद दूनों के घराना के बीच लड़ई होवत रिहिस, तब अबनेर ह साऊल के घराना म अपन खुद के स्थिति ला मजबूत करत गीस।
6 Havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se fez poderoso na casa de Saul.
7 साऊल के एक झन रखैल रिहिस, जेकर नांव रिस्पा रिहिस; ओह अय्या के बेटी रिहिस। ईस-बोसेत ह अबनेर ऊपर दोस लगाईस, “तेंह मोर ददा के रखैल संग काबर सुतय?”
7 Teve Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá. Perguntou Isbosete a Abner: Por que coabitaste com a concubina de meu pai?
8 ईस-बोसेत ह जऊन बात कहिस, ओकर कारन अबनेर ह बहुंत गुस्सा होईस अऊ कहिस, “का मेंह यहूदा के कुकुर के मुड़ अंव? आज तक मेंह तोर ददा साऊल के घराना अऊ ओकर परिवार अऊ संगवारीमन के पूरा मन से काम करे हंव। मेंह तोला दाऊद के हांथ म पड़न नइं दे हंव। तभो ले तेंह अब मोर ऊपर ये माईलोगन के बिसय म दोस लगावत हस!
8 Então, se irou muito Abner por causa das palavras de Isbosete e disse: Sou eu cabeça de cão para Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos e a seus amigos e te não entreguei nas mãos de Davi? Contudo, me queres, hoje, culpar por causa desta mulher.
9 यहोवा ह सपथ खाके दाऊद ले जऊन वायदा करे हवय, यदि मेंह ओकर मुताबिक दाऊद के मदद नइं करंव, त परमेसर ह अबनेर ले लेखा लेवय अऊ बहुंत कड़ई से लेखा लेवय
9 Assim faça Deus segundo lhe parecer a Abner, se, como jurou o Senhor a Davi, não fizer eu,
10 याने कि मेंह राज ला साऊल के घराना ले छीन लूहूं अऊ दाऊद के सिंघासन ला दान ले लेके बेरसेबा तक इसरायल अऊ यहूदा के ऊपर इस्थिर करहूं।”
10 transferindo o reino da casa de Saul e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 ईस-बोसेत ह अबनेर ला अऊ कुछू कहे के हिम्मत नइं करिस, काबरकि ओह अबनेर ले डरत रिहिस।
11 E nenhuma palavra pôde Isbosete responder a Abner, porque o temia.
12 तब अबनेर ह अपन कोति ले ये कहे बर संदेसियामन ला दाऊद करा पठोईस, “ये देस काकर अय? मोर संग एक समझौता कर, अऊ मेंह जम्मो इसरायल ला तोर अधीन करे म तोर मदद करहूं।”
12 Então, de sua parte ordenou Abner mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Faze comigo aliança, e eu te ajudarei em fazer passar-te a ti todo o Israel.
13 दाऊद ह कहिस, “ठीक हे, मेंह तोर संग एक समझौता करहूं। पर एक बात मेंह तोर ले चाहथंव: तेंह मोर सामने नइं आबे, जब तक कि तेंह साऊल के बेटी मीकल ला लेके नइं आबे, जब तेंह मोर ले भेंट करे बर आबे।”
13 Respondeu Davi: Bem, eu farei aliança contigo, porém uma coisa exijo: quando vieres a mim, não verás a minha face, se primeiro me não trouxeres a Mical, filha de Saul.
14 तब दाऊद ह ये मांग के संग संदेसियामन ला साऊल के बेटा ईस-बोसेत करा पठोईस, “मोला मोर घरवाली मीकल ला दे, जेकर संग मोर रिस्ता तय करे बर एक सौ पलिस्तीमन के खलड़ी ला दाम के रूप म चुकाय रहेंव।”
14 Também enviou Davi mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: Dá-me de volta minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 तब ईस-बोसेत ह मनखेमन ला हुकूम देके मीकल ला ओकर घरवाला पलतीएल ले अलग कर दीस, जऊन ह लैस के बेटा रिहिस।
15 Então, Isbosete mandou tirá-la a seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 तभो ले, ओकर घरवाला ह रोवत ओकर पाछू-पाछू बहूरीम तक गीस। तब अबनेर ह ओला कहिस, “अपन घर लहुंट जा।” त ओह लहुंट गीस।
16 Seu marido a acompanhou, caminhando e chorando após ela, até Baurim. Disse Abner: Vai-te, volta. E ele voltou.
17 फेर अबनेर ह इसरायल के अगुवामन संग सलाह-मसविरा करिस अऊ कहिस, “कुछू समय ले तुमन चाहत रहेव कि दाऊद ह तुम्हर राजा होवय।
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Outrora, procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 अब वइसनेच करव! काबरकि यहोवा ह दाऊद ले वायदा करे हवय, ‘अपन सेवक दाऊद के दुवारा मेंह अपन मनखे इसरायल ला पलिस्तीमन के हांथ ले अऊ ओमन के जम्मो बईरीमन के हांथ ले छोंड़ाहूं।’ ”
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Por intermédio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 अबनेर ह बिनयामीनी मनखेमन ले घलो गोठियाईस। तब ओह हेबरोन म दाऊद ला ओ जम्मो बात बताय बर चल दीस, जेला इसरायल अऊ बिनयामीन के पूरा गोत्र के मनखेमन करे चाहत रिहिन।
19 Da mesma sorte falou também Abner aos ouvidos de Benjamim; e foi ainda dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que agradava a Israel e a toda a casa de Benjamim.
20 तब अबनेर ह अपन बीस जवानमन के संग हेबरोन म दाऊद करा आईस, त दाऊद ह ओकर अऊ ओकर मनखेमन बर एक जेवनार करिस।
20 Veio Abner ter com Davi, em Hebrom, e vinte homens, com ele; Davi ofereceu um banquete a Abner e aos homens que com ele vieram.
21 तब अबनेर ह दाऊद ला कहिस, “मोला तुरते जाके मोर मालिक, राजा बर जम्मो इसरायलीमन ला इकट्ठा करन दे, ताकि ओमन तोर संग एक करार करंय, अऊ ये कि तें अपन मन मुताबिक जम्मो के ऊपर राज कर सकस।” तब दाऊद ह अबनेर ला बिदा करिस, अऊ ओह सांत मन से चले गीस।
21 Então, disse Abner a Davi: Levantar-me-ei e irei para ajuntar todo o Israel ao rei, meu senhor, para fazerem aliança contigo; tu reinarás sobre tudo que desejar a tua alma. Assim, despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 तब ओही बेरा, दाऊद के जवानमन अऊ योआब बईरीमन के कोनो जगह म हमला करके लहुंटिन अऊ अपन संग बहुंत अकन लूट के सामान लेके आईन। पर ओ समय अबनेर ह दाऊद के संग हेबरोन म नइं रिहिस, काबरकि दाऊद ह ओला बिदा कर देय रिहिस, अऊ ओह सांत मन से चल दे रिहिस।
22 Eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma investida e traziam consigo grande despojo; Abner, porém, já não estava com Davi, em Hebrom, porque este o havia despedido, e ele se fora em paz.
23 जब योआब अऊ ओकर संग के जम्मो सैनिकमन आईन, त योआब ला बताय गीस कि नेर के बेटा अबनेर ह राजा करा आय रिहिस अऊ राजा ह ओला बिदा कर दीस अऊ ओह सांत मन से चल दीस।
23 Chegando, pois, Joabe e toda a tropa que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei, o qual o despediu, e ele se foi em paz.
24 तब योआब ह राजा करा जाके कहिस, “तेंह ये का करे हस? देख, अबनेर ह तोर करा आय रिहिस, त तेंह ओला काबर जावन देय? अब ओह चले गे हवय!
24 Então, Joabe foi ao rei e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; como, pois, o despediste, indo-se ele livremente?
25 तेंह नेर के बेटा अबनेर ला जानत हस; ओह तोला धोखा देय बर, अऊ तोर अवई-जवई अऊ तोर जम्मो काम के भेद लेय बर आय रिहिस।”
25 Bem conheces Abner, filho de Ner. Veio para enganar-te, tomar conhecimento de tuas empresas e sondar todos os teus planos.
26 तब योआब ह दाऊद करा ले चल दीस अऊ अबनेर के पाछू संदेसियामन ला पठोईस, अऊ ओमन ओला सीरा नांव के कुन्ड ले लहुंटाके ले आईन। पर दाऊद ला ये बात के पता नइं रिहिस।
26 Retirando-se Joabe de Davi, enviou mensageiros após Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 जब अबनेर ह हेबरोन म लहुंट आईस, त योआब ह ओला अलग एक भीतर के कमरा म ले गीस; ओह अइसे देखाईस मानो ओह ओकर ले गुपत म कुछू बात करे चाहत हे। अऊ उहां अपन भाई असाहेल के खून के बदला लेय बर, योआब ह ओकर पेट म छुरा ला अइसन भोंगिस कि ओह मर गीस।
27 Tornando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o tomou à parte, no interior da porta, para lhe falar em segredo, e ali o feriu no abdômen, e ele morreu, agindo assim Joabe em vingança do sangue de seu irmão Asael.
28 बाद म, जब दाऊद ये बात ला सुनिस, त ओह घोसना करिस, “नेर के बेटा अबनेर के खून के बारे म, में अऊ मोर राज ह यहोवा के नजर म हमेसा निरदोस रहिबो।
28 Sabendo-o depois Davi, disse: Inocentes somos eu e o meu reino, para com o Senhor , para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 ओकर खून के दोस ह योआब अऊ ओकर पूरा परिवार ऊपर लगय! योआब के परिवार म हमेसा कोनो न कोनो मनखे ला बहत घाव या कोढ़ के बेमारी होवय या ओह लउठी के मदद ले चलय या तलवार ले मारे जावय या भूखन मरइया होवय।”
29 Caia este sangue sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai! Jamais falte da casa de Joabe quem tenha fluxo, quem seja leproso, quem se apoie em muleta, quem caia à espada, quem necessite de pão.
30 (योआब अऊ ओकर भाई अबीसै मिलके अबनेर के हतिया कर दीन, काबरकि ओह ओमन के भाई असाहेल ला गिबोन म लड़ई के बेरा मार डारे रिहिस।)
30 Joabe, pois, e seu irmão Abisai mataram Abner, por ter morto seu irmão Asael na peleja, em Gibeão.
31 तब दाऊद ह योआब अऊ अपन संग के जम्मो मनखेमन ला कहिस, “अपन-अपन ओनहा ला सोक म चीरव अऊ बोरा के ओनहा पहिरव अऊ अबनेर के आघू-आघू सोक मनात चलव।” दाऊद राजा खुद अरथी के पाछू-पाछू चलिस।
31 Disse, pois, Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de panos de saco e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 ओमन अबनेर ला हेबरोन म माटी दीन, अऊ राजा ह अबनेर के कबर म जोर-जोर से रोईस, अऊ जम्मो मनखेमन घलो रोईन।
32 Sepultaram Abner em Hebrom; o rei levantou a voz e chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 तब राजा ह अबनेर बर ये बिलापगीत गाईस:
33 E o rei, pranteando a Abner, disse: Teria de morrer Abner como se fora um perverso?
34 न तो तोर हांथमन ला बांधे गीस,
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés, carregados de grilhões; caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! E todo o povo chorou muito mais por ele.
35 तब जम्मो मनखेमन आईन अऊ दाऊद ले बिनती करिन कि ओह दिन के रहत कुछू खा ले; पर दाऊद ह ये कहिके सपथ लीस, “यदि बेर बुड़े के पहिले मेंह रोटी या कुछू आने चीज ला खावंव, त परमेसर ह मोर ले अइसनेच, बरन एकर ले घलो जादा कठोर बरताव करय!”
35 Então, veio todo o povo fazer que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim me faça Deus o que lhe aprouver, se eu provar pão ou alguma coisa antes do sol posto.
36 जम्मो मनखेमन ये बात ऊपर धियान दीन अऊ खुस होईन; वास्तव म, ओ जम्मो चीज ले ओमन खुस रिहिन, जेला राजा ह करिस।
36 Todo o povo notou isso e lhe pareceu bem, assim como lhe pareceu bem tudo quanto o rei fez.
37 तब ओ दिन, उहां ओ जम्मो मनखे अऊ जम्मो इसरायलीमन जान डारिन कि नेर के बेटा अबनेर के हतिया करे म राजा के कोनो हांथ नइं रिहिस।
37 Todo o povo e todo o Israel, naquele mesmo dia, ficaram sabendo que não procedera do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 तब राजा ह अपन अधिकारीमन ले कहिस, “का तुमन ये बात ला नइं समझत हव कि इसरायल म, आज एक सेनापति अऊ एक बड़े मनखे ह खतम हो गीस?
38 Então, disse o rei aos seus homens: Não sabeis que, hoje, caiu em Israel um príncipe e um grande homem?
39 अऊ आज, हालाकि मेंह अभिसिक्त राजा अंव, तभो ले मेंह कमजोर हंव, अऊ सरूयाह के ये बेटामन मोर ले जादा ताकतवर हो गे हवंय। यहोवा ह दुस्ट काम करइया ला ओकर दुस्ट काम के मुताबिक बदला देवय।”
39 No presente, sou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais fortes do que eu. Retribua o Senhor ao que fez mal segundo a sua maldade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.