2 Samuel 3
hne (HNE) vs ACF
1 साऊल के घराना अऊ दाऊद के घराना के बीच बहुंत समय तक लड़ई चलते रिहिस। पर दाऊद ह अऊ मजबूत होवत गीस अऊ साऊल के घराना ह कमजोर होवत गीस।
1 E houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi ia se fortalecendo, mas os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 हेबरोन नगर म दाऊद के जऊन बेटामन जनमिन, ओमन ये रिहिन:
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; e foi o seu primogênito Amnom, de Ainoã a jizreelita;
3 अऊ ओकर दूसर बेटा किलाब रिहिस, जऊन ह करमेल के नाबाल के बिधवा अबीगैल ले जनमे रिहिस;
3 E seu segundo, Quileabe, de Abigail, mulher de Nabal, o carmelita; e o terceiro Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 चौथा, अदोनियाह रिहिस, जऊन ह हगीत ले जनमे रिहिस;
4 E o quarto, Adonias, filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 अऊ छठवां यितराम, जऊन ह एगला नांव दाऊद के घरवाली ले जनमे रिहिस।
5 E o sexto, Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 जब साऊल अऊ दाऊद दूनों के घराना के बीच लड़ई होवत रिहिस, तब अबनेर ह साऊल के घराना म अपन खुद के स्थिति ला मजबूत करत गीस।
6 E, havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, sucedeu que Abner se fez poderoso na casa de Saul.
7 साऊल के एक झन रखैल रिहिस, जेकर नांव रिस्पा रिहिस; ओह अय्या के बेटी रिहिस। ईस-बोसेत ह अबनेर ऊपर दोस लगाईस, “तेंह मोर ददा के रखैल संग काबर सुतय?”
7 E tinha tido Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e disse Is-Bosete a Abner: Por que possuíste a concubina de meu pai?
8 ईस-बोसेत ह जऊन बात कहिस, ओकर कारन अबनेर ह बहुंत गुस्सा होईस अऊ कहिस, “का मेंह यहूदा के कुकुर के मुड़ अंव? आज तक मेंह तोर ददा साऊल के घराना अऊ ओकर परिवार अऊ संगवारीमन के पूरा मन से काम करे हंव। मेंह तोला दाऊद के हांथ म पड़न नइं दे हंव। तभो ले तेंह अब मोर ऊपर ये माईलोगन के बिसय म दोस लगावत हस!
8 Então se irou muito Abner pelas palavras de Is-Bosete, e disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos, e a seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi, e tu hoje buscas motivo para me argüires por causa da maldade de uma mulher.
9 यहोवा ह सपथ खाके दाऊद ले जऊन वायदा करे हवय, यदि मेंह ओकर मुताबिक दाऊद के मदद नइं करंव, त परमेसर ह अबनेर ले लेखा लेवय अऊ बहुंत कड़ई से लेखा लेवय
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 याने कि मेंह राज ला साऊल के घराना ले छीन लूहूं अऊ दाऊद के सिंघासन ला दान ले लेके बेरसेबा तक इसरायल अऊ यहूदा के ऊपर इस्थिर करहूं।”
10 Transferindo o reino da casa de Saul, e confirmando o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 ईस-बोसेत ह अबनेर ला अऊ कुछू कहे के हिम्मत नइं करिस, काबरकि ओह अबनेर ले डरत रिहिस।
11 E nenhuma palavra podia ele responder a Abner, porque o temia.
12 तब अबनेर ह अपन कोति ले ये कहे बर संदेसियामन ला दाऊद करा पठोईस, “ये देस काकर अय? मोर संग एक समझौता कर, अऊ मेंह जम्मो इसरायल ला तोर अधीन करे म तोर मदद करहूं।”
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? E disse mais: Comigo faze o teu acordo, e eis que a minha mão será contigo, para tornar a ti todo o Israel.
13 दाऊद ह कहिस, “ठीक हे, मेंह तोर संग एक समझौता करहूं। पर एक बात मेंह तोर ले चाहथंव: तेंह मोर सामने नइं आबे, जब तक कि तेंह साऊल के बेटी मीकल ला लेके नइं आबे, जब तेंह मोर ले भेंट करे बर आबे।”
13 E disse Davi: Bem, eu farei contigo acordo, porém uma coisa te peço: não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres a Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 तब दाऊद ह ये मांग के संग संदेसियामन ला साऊल के बेटा ईस-बोसेत करा पठोईस, “मोला मोर घरवाली मीकल ला दे, जेकर संग मोर रिस्ता तय करे बर एक सौ पलिस्तीमन के खलड़ी ला दाम के रूप म चुकाय रहेंव।”
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Dá-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 तब ईस-बोसेत ह मनखेमन ला हुकूम देके मीकल ला ओकर घरवाला पलतीएल ले अलग कर दीस, जऊन ह लैस के बेटा रिहिस।
15 E enviou Is-Bosete, e tirou-a de seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 तभो ले, ओकर घरवाला ह रोवत ओकर पाछू-पाछू बहूरीम तक गीस। तब अबनेर ह ओला कहिस, “अपन घर लहुंट जा।” त ओह लहुंट गीस।
16 E ia com ela seu marido, caminhando, e chorando atrás dela, até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te, agora volta. E ele voltou.
17 फेर अबनेर ह इसरायल के अगुवामन संग सलाह-मसविरा करिस अऊ कहिस, “कुछू समय ले तुमन चाहत रहेव कि दाऊद ह तुम्हर राजा होवय।
17 E falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Já há muito tempo que procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 अब वइसनेच करव! काबरकि यहोवा ह दाऊद ले वायदा करे हवय, ‘अपन सेवक दाऊद के दुवारा मेंह अपन मनखे इसरायल ला पलिस्तीमन के हांथ ले अऊ ओमन के जम्मो बईरीमन के हांथ ले छोंड़ाहूं।’ ”
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Pela mão de Davi meu servo livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 अबनेर ह बिनयामीनी मनखेमन ले घलो गोठियाईस। तब ओह हेबरोन म दाऊद ला ओ जम्मो बात बताय बर चल दीस, जेला इसरायल अऊ बिनयामीन के पूरा गोत्र के मनखेमन करे चाहत रिहिन।
19 E falou também Abner aos de Benjamim; e foi também Abner dizer aos de Davi, em Hebrom, tudo o que era bom aos olhos de Israel e aos olhos de toda a casa de Benjamim.
20 तब अबनेर ह अपन बीस जवानमन के संग हेबरोन म दाऊद करा आईस, त दाऊद ह ओकर अऊ ओकर मनखेमन बर एक जेवनार करिस।
20 E foi Abner a Davi, em Hebrom, e vinte homens com ele; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 तब अबनेर ह दाऊद ला कहिस, “मोला तुरते जाके मोर मालिक, राजा बर जम्मो इसरायलीमन ला इकट्ठा करन दे, ताकि ओमन तोर संग एक करार करंय, अऊ ये कि तें अपन मन मुताबिक जम्मो के ऊपर राज कर सकस।” तब दाऊद ह अबनेर ला बिदा करिस, अऊ ओह सांत मन से चले गीस।
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei, e ajuntarei ao rei meu senhor todo o Israel, para fazer acordo contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma. Assim despediu Davi a Abner, e ele foi em paz.
22 तब ओही बेरा, दाऊद के जवानमन अऊ योआब बईरीमन के कोनो जगह म हमला करके लहुंटिन अऊ अपन संग बहुंत अकन लूट के सामान लेके आईन। पर ओ समय अबनेर ह दाऊद के संग हेबरोन म नइं रिहिस, काबरकि दाऊद ह ओला बिदा कर देय रिहिस, अऊ ओह सांत मन से चल दे रिहिस।
22 E eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma batalha, e traziam consigo grande despojo; e já Abner não estava com Davi em Hebrom, porque o tinha despedido, e se tinha ido em paz.
23 जब योआब अऊ ओकर संग के जम्मो सैनिकमन आईन, त योआब ला बताय गीस कि नेर के बेटा अबनेर ह राजा करा आय रिहिस अऊ राजा ह ओला बिदा कर दीस अऊ ओह सांत मन से चल दीस।
23 Chegando, pois, Joabe, e todo o exército que vinha com ele, deram aviso a Joabe, dizendo: Abner, filho de Ner, veio ao rei, e o despediu, e foi em paz.
24 तब योआब ह राजा करा जाके कहिस, “तेंह ये का करे हस? देख, अबनेर ह तोर करा आय रिहिस, त तेंह ओला काबर जावन देय? अब ओह चले गे हवय!
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que pois o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 तेंह नेर के बेटा अबनेर ला जानत हस; ओह तोला धोखा देय बर, अऊ तोर अवई-जवई अऊ तोर जम्मो काम के भेद लेय बर आय रिहिस।”
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner, que te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e entender tudo quanto fazes.
26 तब योआब ह दाऊद करा ले चल दीस अऊ अबनेर के पाछू संदेसियामन ला पठोईस, अऊ ओमन ओला सीरा नांव के कुन्ड ले लहुंटाके ले आईन। पर दाऊद ला ये बात के पता नइं रिहिस।
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 जब अबनेर ह हेबरोन म लहुंट आईस, त योआब ह ओला अलग एक भीतर के कमरा म ले गीस; ओह अइसे देखाईस मानो ओह ओकर ले गुपत म कुछू बात करे चाहत हे। अऊ उहां अपन भाई असाहेल के खून के बदला लेय बर, योआब ह ओकर पेट म छुरा ला अइसन भोंगिस कि ओह मर गीस।
27 Voltando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o levou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e feriu-o ali pela quinta costela, e morreu, por causa do sangue de Asael seu irmão.
28 बाद म, जब दाऊद ये बात ला सुनिस, त ओह घोसना करिस, “नेर के बेटा अबनेर के खून के बारे म, में अऊ मोर राज ह यहोवा के नजर म हमेसा निरदोस रहिबो।
28 O que Davi depois ouvindo, disse: Inocente sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 ओकर खून के दोस ह योआब अऊ ओकर पूरा परिवार ऊपर लगय! योआब के परिवार म हमेसा कोनो न कोनो मनखे ला बहत घाव या कोढ़ के बेमारी होवय या ओह लउठी के मदद ले चलय या तलवार ले मारे जावय या भूखन मरइया होवय।”
29 Caia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca na casa de Joabe falte quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 (योआब अऊ ओकर भाई अबीसै मिलके अबनेर के हतिया कर दीन, काबरकि ओह ओमन के भाई असाहेल ला गिबोन म लड़ई के बेरा मार डारे रिहिस।)
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram a Abner, por ter morto a Asael, seu irmão, na peleja em Gibeão.
31 तब दाऊद ह योआब अऊ अपन संग के जम्मो मनखेमन ला कहिस, “अपन-अपन ओनहा ला सोक म चीरव अऊ बोरा के ओनहा पहिरव अऊ अबनेर के आघू-आघू सोक मनात चलव।” दाऊद राजा खुद अरथी के पाछू-पाछू चलिस।
31 Disse, pois, Davi a Joabe, e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes; e cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 ओमन अबनेर ला हेबरोन म माटी दीन, अऊ राजा ह अबनेर के कबर म जोर-जोर से रोईस, अऊ जम्मो मनखेमन घलो रोईन।
32 E, sepultando a Abner em Hebrom, o rei levantou a sua voz, e chorou junto da sepultura de Abner; e chorou todo o povo.
33 तब राजा ह अबनेर बर ये बिलापगीत गाईस:
33 E o rei, pranteando Abner, disse: Havia de morrer Abner como morre o vilão?
34 न तो तोर हांथमन ला बांधे गीस,
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões, mas caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! Então todo o povo chorou muito mais por ele.
35 तब जम्मो मनखेमन आईन अऊ दाऊद ले बिनती करिन कि ओह दिन के रहत कुछू खा ले; पर दाऊद ह ये कहिके सपथ लीस, “यदि बेर बुड़े के पहिले मेंह रोटी या कुछू आने चीज ला खावंव, त परमेसर ह मोर ले अइसनेच, बरन एकर ले घलो जादा कठोर बरताव करय!”
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou alguma coisa.
36 जम्मो मनखेमन ये बात ऊपर धियान दीन अऊ खुस होईन; वास्तव म, ओ जम्मो चीज ले ओमन खुस रिहिन, जेला राजा ह करिस।
36 O que todo o povo entendendo, pareceu bem aos seus olhos; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem aos olhos de todo o povo.
37 तब ओ दिन, उहां ओ जम्मो मनखे अऊ जम्मो इसरायलीमन जान डारिन कि नेर के बेटा अबनेर के हतिया करे म राजा के कोनो हांथ नइं रिहिस।
37 E todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não procedera do rei que matasse a Abner, filho de Ner.
38 तब राजा ह अपन अधिकारीमन ले कहिस, “का तुमन ये बात ला नइं समझत हव कि इसरायल म, आज एक सेनापति अऊ एक बड़े मनखे ह खतम हो गीस?
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe e um grande?
39 अऊ आज, हालाकि मेंह अभिसिक्त राजा अंव, तभो ले मेंह कमजोर हंव, अऊ सरूयाह के ये बेटामन मोर ले जादा ताकतवर हो गे हवंय। यहोवा ह दुस्ट काम करइया ला ओकर दुस्ट काम के मुताबिक बदला देवय।”
39 Que eu hoje estou fraco, ainda que ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais duros do que eu; o Senhor pagará ao malfeitor, conforme a sua maldade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.