2 Samuel 13
hne (HNE) vs ARC
1 तामार नांव के एक सुघर कन्या, जऊन ह दाऊद के बेटा अबसालोम के बहिनी रिहिस, ओकर ऊपर दाऊद के दूसर बेटा अमनोन ह मोहा गीस।
1 E aconteceu, depois disso, que, tendo Absalão, filho de Davi, uma irmã formosa, cujo nome era Tamar, Amnom, filho de Davi, amou-a.
2 अमनोन के मन म ओकर बहिनी तामार ह अइसन छा गे रिहिस कि अमनोन ह बेमार पड़ गीस। तामार ह कुंवारी रिहिस, अऊ अमनोन ला ओकर संग कुछू करना असंभव लगत रिहिस।
2 E angustiou-se Amnom, até adoecer, por Tamar, sua irmã, porque era virgem; e parecia, aos olhos de Amnom, dificultoso fazer-lhe coisa alguma.
3 अमनोन के योनादाब नांव के एक सलाहकार रिहिस, जऊन ह दाऊद के भाई सिमा के बेटा रिहिस। योनादाब ह बहुंत चतुर मनखे रिहिस।
3 Tinha, porém, Amnom um amigo, cujo nome era Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi. E era Jonadabe homem mui sagaz.
4 ओह अमनोन ले पुछिस, “तें राजा के बेटा अस, अऊ का कारन ए कि दिन ब दिन तेंह पातर होवत जावत हस? का तेंह मोला नइं बताबे?”
4 E ele lhe disse: Por que tu de manhã em manhã tanto emagreces, sendo filho do rei? Não mo farás saber a mim? Então, lhe disse Amnom: Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 योनादाब ह कहिस, “अपन बिस्तर म जा अऊ अइसे बहाना कर कि तेंह बेमार हस, अऊ जब तोर ददा ह तोला देखे बर आही, तब ओकर ले कहिबे, ‘मेंह चाहत हंव कि मोर बहिनी तामार ह आके मोला खाय बर कुछू देवय। ओह जेवन ला मोर आघू म रांधय ताकि मेंह ओला देखंव अऊ तब ओकर हांथ ले खावंव।’ ”
5 E Jonadabe lhe disse: Deita-te na tua cama, e finge-te doente; e, quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço- te que minha irmã Tamar venha, e me dê de comer pão, e prepare a comida diante dos meus olhos, para que eu a veja e coma da sua mão.
6 तब अमनोन ह लेट गीस अऊ अइसे बहाना करे लगिस, मानो ओह बेमार हवय। अऊ जब राजा ह ओला देखे बर आईस, त अमनोन ह राजा ले कहिस, “मेंह चाहत हंव कि मोर बहिनी तामार ह आके मोर देखत म कुछू बिसेस रोटी बनाय कि मेंह ओकर हांथ ले खावंव।”
6 Deitou-se, pois, Amnom e fingiu-se doente; e, vindo o rei visitá-lo, disse Amnom ao rei: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma de sua mão.
7 तब दाऊद ह महल म तामार मेर ये खबर पठोईस, “अपन भाई अमनोन के घर म जाके ओकर बर कुछू जेवन तियार कर।”
7 Mandou, então, Davi a casa, a Tamar, dizendo: Vai a casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
8 तब तामार ह अपन भाई अमनोन के घर म गीस, जऊन ह अपन बिस्तर म लेटे रिहिस। तामार ह कुछू पीसान ला लेके गुंथिस, अऊ ओकर देखत म रोटी बनाईस।
8 E foi Tamar a casa de Amnom, seu irmão (ele, porém, estava deitado), e tomou massa, e a amassou, e fez bolos diante dos seus olhos, e cozeu os bolos.
9 तब ओह थाली लेके ओला रोटी परोस दीस, पर अमनोन ह खाय ले मना करिस।
9 E tomou a assadeira e os tirou diante dele; porém ele recusou comer. E disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele.
10 तब अमनोन ह तामार ले कहिस, “अब जेवन ला इहां मोर सुते के कमरा म ले आ कि में तोर हांथ ले खावंव।” त तामार ह अपन बनाय रोटी ला लीस अऊ ओला अपन भाई अमनोन मेर ओकर सुते के कमरा म ले आईस।
10 Então, disse Amnom a Tamar: Traze a comida à câmara e comerei da tua mão. E tomou Tamar os bolos que fizera e os trouxe a Amnom, seu irmão, à câmara.
11 पर जब ओह ओ रोटी ला ओकर करा खाय बर ले गीस, त अमनोन ह ओला पकड़ लीस अऊ कहिस, “हे मोर बहिनी, आ, मोर संग बिस्तर म सुत।”
11 E, chegando-lhos, para que comesse, pegou dela e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, irmã minha.
12 तामार ह ओला कहिस, “हे मोर भाई, नइं, मोर संग जबरदस्ती झन कर; अइसन काम इसरायल म नइं होना चाही! अइसन दुस्ट काम झन कर।
12 Porém ela lhe disse: Não, irmão meu, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 मोर का होही? मेंह अपन कलंक ले अलग कइसे होहूं? अऊ तोर का होही? तेंह इसरायल म एक दुस्ट मुरूख के रूप म गने जाबे। किरपा करके तेंह राजा ले गोठिया; ओह मोर बिहाव तोर संग करे बर मना नइं करही।”
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E tu serias como um dos loucos de Israel. Agora, pois, peço- te que fales ao rei, porque não me negará a ti.
14 पर अमनोन ह ओकर बात नइं सुनिस; अऊ ओह तामार ले जादा ताकतवर होय के कारन ओह ओकर संग जबरदस्ती कुकरम करिस।
14 Porém ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, a forçou e se deitou com ela.
15 ओकर बाद, अमनोन ह ओकर ले बहुंत घिन करे लगिस। पहिले जतेक मया ओह तामार ले करत रिहिस, ओकर ले बढ़के ओह घिन करे लगिस। तब अमनोन ह ओला कहिस, “उठ अऊ इहां ले निकल जा!”
15 Depois, Amnom a aborreceu com grandíssimo aborrecimento, porque maior era o aborrecimento com que a aborrecia do que o amor com que a amara. E disse-lhe Amnom: Levanta-te e vai-te.
16 पर तामार ह ओला कहिस, “नइं! जऊन गलत काम तेंह मोर संग करे हस, ओकर ले जादा गलती तो तेंह मोला इहां ले बाहिर भगाके करत हस।”
16 Então, ela lhe disse: Não há razão de me despedires assim; maior seria este mal do que o outro que já me tens feito. Porém não lhe quis dar ouvidos.
17 तब ओह अपन निजी सेवक ला बलाके कहिस, “ये माईलोगन ला मोर नजर ले हटा अऊ ओला निकालके कपाट ला बंद कर दे।”
17 E chamou a seu moço que o servia e disse: Deita a esta fora e fecha a porta após ela.
18 तब ओकर सेवक ह ओला निकाल दीस अऊ कपाट ला बंद कर दीस। ओह पूरा बांही के एक रंग-बिरंगी कुरता पहिरे रिहिस, काबरकि राजा के कुंवारी बेटीमन ये किसम के पहिरावा पहिरंय।
18 E trazia ela uma roupa de muitas cores (porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis, com capas), e seu criado a deitou fora e fechou a porta após ela.
19 तामार ह अपन मुड़ म राख ला डारिस, अऊ अपन पहिरे कुरता ला चीरिस, अऊ अपन मुड़ म अपन हांथ धरिस अऊ जोर-जोर से रोवत उहां ले चल दीस।
19 Então, Tamar tomou cinza sobre a sua cabeça, e a roupa de muitas cores que trazia rasgou, e pôs as mãos sobre a cabeça, e foi-se andando e clamando.
20 ओकर भाई अबसालोम ह ओकर ले पुछिस, “का तोर भाई, ओ अमनोन ह तोर संग म रिहिस? हे मोर बहिनी, अभी तें चुप हो जा; ओह तोर भाई अय। ये बात ला अपन मन म झन रख।” अऊ तामार ह अपन भाई अबसालोम के घर म अलग परे माईलोगन सहीं रहे लगिस।
20 E Absalão, seu irmão, lhe disse: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora, pois, irmã minha, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o teu coração por isso. Assim ficou Tamar e esteve solitária em casa de Absalão, seu irmão.
21 जब दाऊद राजा ये जम्मो बात ला सुनिस, त ओह बहुंत नराज होईस।
21 E, ouvindo o rei Davi todas essas coisas, muito se acendeu em ira.
22 पर अबसालोम ह अमनोन ला कभू बने या खराप कुछू नइं कहिस; ओह ओकर ले घिन करय काबरकि अमनोन ह ओकर बहिनी तामार ला कलंकित करे रिहिस।
22 Porém Absalão não falou com Amnom, nem mal nem bem; porque Absalão aborrecia a Amnom, por ter forçado a Tamar, sua irmã.
23 दू बछर के बाद, जब अबसालोम के ऊन कतरइयामन एपरैम के सीमना के लकठा म बाल-हासोर मेर रिहिन, त ओह राजा के जम्मो बेटामन ला उहां आय बर नेवता दीस।
23 E aconteceu que, passados dois anos inteiros, Absalão tinha tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, e convidou Absalão a todos os filhos do rei.
24 अबसालोम ह राजा करा जाके कहिस, “तोर सेवक ह भेड़ के ऊन कतरइयामन ला बलाय हवय, एकरसेति राजा अऊ ओकर सेवकमन किरपा करके मोर संग उहां चलंय।”
24 E veio Absalão ao rei e disse: Eis que teu servo tem tosquiadores; peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 पर राजा ह जबाब दीस, “हे मोर बेटा, नइं, हमन जम्मो झन नइं जावन; नइं तो हमन तोर ऊपर एक बोझा सहीं हो जाबो।” हालाकि अबसालोम ओकर ले बिनती करिस, पर तभो ले राजा ह जाय बर मना कर दीस, पर ओला अपन आसीस दीस।
25 O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. E instou com ele; porém ele não quis ir, mas o abençoou.
26 तब अबसालोम ह कहिस, “यदि तें नइं आ सकस, त किरपा करके मोर भाई अमनोन ला हमर संग म आवन दे।”
26 Então, disse Absalão: Quando não, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. Porém o rei lhe disse: Para que iria contigo?
27 पर अबसालोम ह ओकर ले बिनती करते रिहिस, त ओह अमनोन अऊ बाकि जम्मो राजकुमारमन ला ओकर संग पठो दीस।
27 E, instando Absalão com ele, deixou ir com ele a Amnom e a todos os filhos do rei.
28 अबसालोम ह अपन मनखेमन ला हुकूम दीस, “सुनव! जब अमनोन ह मंद पीके बहुंत नसा म आ जाही अऊ मेंह तुमन ले कहंव, ‘अमनोन ला मारव,’ तब ओला मार डारव। झन डरहू। का तुमन ला ये हुकूम देवइया में नो हंव। बलवान अऊ साहसी बनव।”
28 E Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre do vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom! Então, o matareis; não temais; porventura, não sou eu quem vo-lo ordenou? Esforçai-vos e sede valentes.
29 एकरसेति अबसालोम के सेवकमन अमनोन के संग वइसे ही करिन, जइसे अबसालोम ह हुकूम देय रिहिस। तब जम्मो राजकुमारमन उठिन, अऊ अपन-अपन खच्चर म चघके भाग गीन।
29 E os moços de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lho havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, e montaram cada um no seu mulo, e fugiram.
30 जब ओमन रसता म ही रिहिन कि दाऊद ला ये खबर मिलिस, “अबसालोम ह राजा के जम्मो बेटामन ला मार डारे हे; ओमन के एको झन घलो नइं बांचे हवंय।”
30 E aconteceu que, estando eles ainda no caminho, veio a nova a Davi, de que se dizia: Absalão feriu todos os filhos do rei, e nenhum deles ficou.
31 ये सुनके राजा ह उठके दुख म अपन ओनहा ला चीरिस अऊ भुइयां म लेट गीस; अऊ ओकर जम्मो सेवकमन घलो अपन ओनहा ला चीरके ओकर बाजू म ठाढ़ हो गीन।
31 Então, o rei se levantou, e rasgou as suas vestes, e se lançou por terra; da mesma maneira todos os seus servos estavam com vestes rotas.
32 पर दाऊद के भाई सिमा के बेटा योनादाब ह कहिस, “मोर मालिक ह ये झन सोचय कि जम्मो राजकुमार मार डारे गे हवंय; सिरिप अमनोन ही मारे गे हवय। जऊन दिन ले अमनोन ह अबसालोम के बहिनी तामार ले जबरदस्ती कुकरम करे रिहिस, ओही दिन ले ही अबसालोम ह एकर इरादा कर ले रिहिस।
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não diga o meu senhor que mataram a todos os jovens filhos do rei, porque só morreu Amnom; porque assim o tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que ele forçou a Tamar, sua irmã.
33 मोर मालिक राजा ह ये खबर सुनके उदास झन होवय कि राजा के जम्मो बेटामन मर गे हवंय। सिरिप अमनोन ही मारे गे हवय।”
33 Não se lhe meta, pois, agora no coração do rei, meu senhor, tal coisa, dizendo: Morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 इही दौरान, अबसालोम ह भाग गे रिहिस।
34 E Absalão fugiu. E o jovem que estava de guarda levantou os seus olhos e olhou; e eis que muito povo vinha pelo caminho por detrás dele, pela banda do monte.
35 योनादाब ह राजा ला कहिस, “देख, राजा के बेटामन आ गे हवंय; जइसने तोर सेवक ह कहे रिहिस, वइसनेच होईस।”
35 Então, disse Jonadabe ao rei: Eis aqui vêm os filhos do rei; conforme a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 ओह अपन बात खतम ही करे रिहिस कि राजा के बेटामन जोर-जोर से रोवत आ गीन। राजा ह घलो अपन जम्मो अधिकारीमन संग कलप-कलपके के रोवन लगिस।
36 E aconteceu que, quando acabou de falar, os filhos do rei vieram, e levantaram a sua voz, e choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram com mui grande choro.
37 अबसालोम ह भागके गसूर के राजा, अमीहूद के बेटा तलमै करा चल दीस। पर दाऊद ह अपन बेटा बर बहुंत दिन तक बिलाप करिस।
37 Assim, Absalão fugiu e se foi a Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi trouxe dó por seu filho todos aqueles dias.
38 जब अबसालोम ह भागके गसूर ला गीस, त ओह उहां तीन बछर तक रिहिस।
38 Assim, Absalão fugiu e foi para Gesur; esteve ali três anos.
39 अऊ राजा दाऊद के मन म अबसालोम मेर जाय के बड़े लालसा रिहिस, काबरकि ओह अमनोन के मिरतू के बात ले उबर चुके रिहिस।
39 Então, tinha o rei Davi saudades de Absalão, porque já se tinha consolado acerca de Amnom, que era morto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.