2 Samuel 13

hne (HNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 तामार नांव के एक सुघर कन्या, जऊन ह दाऊद के बेटा अबसालोम के बहिनी रिहिस, ओकर ऊपर दाऊद के दूसर बेटा अमनोन ह मोहा गीस।
1 Tinha Absalão, filho de Davi, uma formosa irmã, cujo nome era Tamar. Amnom, filho de Davi, se enamorou dela.
2 अमनोन के मन म ओकर बहिनी तामार ह अइसन छा गे रिहिस कि अमनोन ह बेमार पड़ गीस। तामार ह कुंवारी रिहिस, अऊ अमनोन ला ओकर संग कुछू करना असंभव लगत रिहिस।
2 Angustiou-se Amnom por Tamar, sua irmã, a ponto de adoecer, pois, sendo ela virgem, parecia-lhe impossível fazer-lhe coisa alguma.
3 अमनोन के योनादाब नांव के एक सलाहकार रिहिस, जऊन ह दाऊद के भाई सिमा के बेटा रिहिस। योनादाब ह बहुंत चतुर मनखे रिहिस।
3 Tinha, porém, Amnom um amigo cujo nome era Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi; Jonadabe era homem mui sagaz.
4 ओह अमनोन ले पुछिस, “तें राजा के बेटा अस, अऊ का कारन ए कि दिन ब दिन तेंह पातर होवत जावत हस? का तेंह मोला नइं बताबे?”
4 E ele lhe disse: Por que tanto emagreces de dia para dia, ó filho do rei? Não mo dirás? Então, lhe disse Amnom: Amo Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 योनादाब ह कहिस, “अपन बिस्तर म जा अऊ अइसे बहाना कर कि तेंह बेमार हस, अऊ जब तोर ददा ह तोला देखे बर आही, तब ओकर ले कहिबे, ‘मेंह चाहत हंव कि मोर बहिनी तामार ह आके मोला खाय बर कुछू देवय। ओह जेवन ला मोर आघू म रांधय ताकि मेंह ओला देखंव अऊ तब ओकर हांथ ले खावंव।’ ”
5 Disse-lhe Jonadabe: Deita-te na tua cama e finge-te doente; quando teu pai vier visitar-te, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha e me dê de comer pão, pois, vendo-a eu preparar-me a comida, comerei de sua mão.
6 तब अमनोन ह लेट गीस अऊ अइसे बहाना करे लगिस, मानो ओह बेमार हवय। अऊ जब राजा ह ओला देखे बर आईस, त अमनोन ह राजा ले कहिस, “मेंह चाहत हंव कि मोर बहिनी तामार ह आके मोर देखत म कुछू बिसेस रोटी बनाय कि मेंह ओकर हांथ ले खावंव।”
6 Deitou-se, pois, Amnom e fingiu-se doente; vindo o rei visitá-lo, Amnom lhe disse: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos à minha presença, para que eu coma de sua mão.
7 तब दाऊद ह महल म तामार मेर ये खबर पठोईस, “अपन भाई अमनोन के घर म जाके ओकर बर कुछू जेवन तियार कर।”
7 Então, Davi mandou dizer a Tamar em sua casa: Vai à casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe comida.
8 तब तामार ह अपन भाई अमनोन के घर म गीस, जऊन ह अपन बिस्तर म लेटे रिहिस। तामार ह कुछू पीसान ला लेके गुंथिस, अऊ ओकर देखत म रोटी बनाईस।
8 Foi Tamar à casa de Amnom, seu irmão, e ele estava deitado. Tomou ela a massa e a amassou, fez bolos diante dele e os cozeu.
9 तब ओह थाली लेके ओला रोटी परोस दीस, पर अमनोन ह खाय ले मना करिस।
9 Tomou a assadeira e virou os bolos diante dele; porém ele recusou comer. Disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram.
10 तब अमनोन ह तामार ले कहिस, “अब जेवन ला इहां मोर सुते के कमरा म ले आ कि में तोर हांथ ले खावंव।” त तामार ह अपन बनाय रोटी ला लीस अऊ ओला अपन भाई अमनोन मेर ओकर सुते के कमरा म ले आईस।
10 Então, disse Amnom a Tamar: Traze a comida à câmara, e comerei da tua mão. Tomou Tamar os bolos que fizera e os levou a Amnom, seu irmão, à câmara.
11 पर जब ओह ओ रोटी ला ओकर करा खाय बर ले गीस, त अमनोन ह ओला पकड़ लीस अऊ कहिस, “हे मोर बहिनी, आ, मोर संग बिस्तर म सुत।”
11 Quando lhos oferecia para que comesse, pegou-a e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã.
12 तामार ह ओला कहिस, “हे मोर भाई, नइं, मोर संग जबरदस्ती झन कर; अइसन काम इसरायल म नइं होना चाही! अइसन दुस्ट काम झन कर।
12 Porém ela lhe disse: Não, meu irmão, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 मोर का होही? मेंह अपन कलंक ले अलग कइसे होहूं? अऊ तोर का होही? तेंह इसरायल म एक दुस्ट मुरूख के रूप म गने जाबे। किरपा करके तेंह राजा ले गोठिया; ओह मोर बिहाव तोर संग करे बर मना नइं करही।”
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E tu serias como um dos loucos de Israel. Agora, pois, peço-te que fales ao rei, porque não me negará a ti.
14 पर अमनोन ह ओकर बात नइं सुनिस; अऊ ओह तामार ले जादा ताकतवर होय के कारन ओह ओकर संग जबरदस्ती कुकरम करिस।
14 Porém ele não quis dar ouvidos ao que ela lhe dizia; antes, sendo mais forte do que ela, forçou-a e se deitou com ela.
15 ओकर बाद, अमनोन ह ओकर ले बहुंत घिन करे लगिस। पहिले जतेक मया ओह तामार ले करत रिहिस, ओकर ले बढ़के ओह घिन करे लगिस। तब अमनोन ह ओला कहिस, “उठ अऊ इहां ले निकल जा!”
15 Depois, Amnom sentiu por ela grande aversão, e maior era a aversão que sentiu por ela que o amor que ele lhe votara. Disse-lhe Amnom: Levanta-te, vai-te embora.
16 पर तामार ह ओला कहिस, “नइं! जऊन गलत काम तेंह मोर संग करे हस, ओकर ले जादा गलती तो तेंह मोला इहां ले बाहिर भगाके करत हस।”
16 Então, ela lhe disse: Não, meu irmão; porque maior é esta injúria, lançando-me fora, do que a outra que me fizeste. Porém ele não a quis ouvir.
17 तब ओह अपन निजी सेवक ला बलाके कहिस, “ये माईलोगन ला मोर नजर ले हटा अऊ ओला निकालके कपाट ला बंद कर दे।”
17 Chamou a seu moço, que o servia, e disse: Deita fora esta e fecha a porta após ela.
18 तब ओकर सेवक ह ओला निकाल दीस अऊ कपाट ला बंद कर दीस। ओह पूरा बांही के एक रंग-बिरंगी कुरता पहिरे रिहिस, काबरकि राजा के कुंवारी बेटीमन ये किसम के पहिरावा पहिरंय।
18 Trazia ela uma túnica talar de mangas compridas, porque assim se vestiam as donzelas filhas do rei. Mesmo assim o servo a deitou fora e fechou a porta após ela.
19 तामार ह अपन मुड़ म राख ला डारिस, अऊ अपन पहिरे कुरता ला चीरिस, अऊ अपन मुड़ म अपन हांथ धरिस अऊ जोर-जोर से रोवत उहां ले चल दीस।
19 Então, Tamar tomou cinza sobre a cabeça, rasgou a túnica talar de mangas compridas que trazia, pôs as mãos sobre a cabeça e se foi andando e clamando.
20 ओकर भाई अबसालोम ह ओकर ले पुछिस, “का तोर भाई, ओ अमनोन ह तोर संग म रिहिस? हे मोर बहिनी, अभी तें चुप हो जा; ओह तोर भाई अय। ये बात ला अपन मन म झन रख।” अऊ तामार ह अपन भाई अबसालोम के घर म अलग परे माईलोगन सहीं रहे लगिस।
20 Absalão, seu irmão, lhe disse: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora, pois, minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o teu coração por isso. Assim ficou Tamar e esteve desolada em casa de Absalão, seu irmão.
21 जब दाऊद राजा ये जम्मो बात ला सुनिस, त ओह बहुंत नराज होईस।
21 Ouvindo o rei Davi todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.
22 पर अबसालोम ह अमनोन ला कभू बने या खराप कुछू नइं कहिस; ओह ओकर ले घिन करय काबरकि अमनोन ह ओकर बहिनी तामार ला कलंकित करे रिहिस।
22 Porém Absalão não falou com Amnom nem mal nem bem; porque odiava a Amnom, por ter este forçado a Tamar, sua irmã.
23 दू बछर के बाद, जब अबसालोम के ऊन कतरइयामन एपरैम के सीमना के लकठा म बाल-हासोर मेर रिहिन, त ओह राजा के जम्मो बेटामन ला उहां आय बर नेवता दीस।
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, e convidou Absalão todos os filhos do rei.
24 अबसालोम ह राजा करा जाके कहिस, “तोर सेवक ह भेड़ के ऊन कतरइयामन ला बलाय हवय, एकरसेति राजा अऊ ओकर सेवकमन किरपा करके मोर संग उहां चलंय।”
24 Foi ter Absalão com o rei e disse: Eis que teu servo faz a tosquia; peço que com o teu servo venham o rei e os seus servidores.
25 पर राजा ह जबाब दीस, “हे मोर बेटा, नइं, हमन जम्मो झन नइं जावन; नइं तो हमन तोर ऊपर एक बोझा सहीं हो जाबो।” हालाकि अबसालोम ओकर ले बिनती करिस, पर तभो ले राजा ह जाय बर मना कर दीस, पर ओला अपन आसीस दीस।
25 O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. Instou com ele Absalão, porém ele não quis ir; contudo, o abençoou.
26 तब अबसालोम ह कहिस, “यदि तें नइं आ सकस, त किरपा करके मोर भाई अमनोन ला हमर संग म आवन दे।”
26 Então, disse Absalão: Se não queres ir, pelo menos deixa ir conosco Amnom, meu irmão. Porém o rei lhe disse: Para que iria ele contigo?
27 पर अबसालोम ह ओकर ले बिनती करते रिहिस, त ओह अमनोन अऊ बाकि जम्मो राजकुमारमन ला ओकर संग पठो दीस।
27 Insistindo Absalão com ele, deixou ir com ele Amnom e todos os filhos do rei.
28 अबसालोम ह अपन मनखेमन ला हुकूम दीस, “सुनव! जब अमनोन ह मंद पीके बहुंत नसा म आ जाही अऊ मेंह तुमन ले कहंव, ‘अमनोन ला मारव,’ तब ओला मार डारव। झन डरहू। का तुमन ला ये हुकूम देवइया में नो हंव। बलवान अऊ साहसी बनव।”
28 Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre de vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom, então, o matareis. Não temais, pois não sou eu quem vo-lo ordena? Sede fortes e valentes.
29 एकरसेति अबसालोम के सेवकमन अमनोन के संग वइसे ही करिन, जइसे अबसालोम ह हुकूम देय रिहिस। तब जम्मो राजकुमारमन उठिन, अऊ अपन-अपन खच्चर म चघके भाग गीन।
29 E os moços de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, cada um montou seu mulo, e fugiram.
30 जब ओमन रसता म ही रिहिन कि दाऊद ला ये खबर मिलिस, “अबसालोम ह राजा के जम्मो बेटामन ला मार डारे हे; ओमन के एको झन घलो नइं बांचे हवंय।”
30 Iam eles ainda de caminho, quando chegou a notícia a Davi: Absalão feriu todos os filhos do rei, e nenhum deles ficou.
31 ये सुनके राजा ह उठके दुख म अपन ओनहा ला चीरिस अऊ भुइयां म लेट गीस; अऊ ओकर जम्मो सेवकमन घलो अपन ओनहा ला चीरके ओकर बाजू म ठाढ़ हो गीन।
31 Então, o rei se levantou, rasgou as suas vestes e se lançou por terra; e todos os seus servos que estavam presentes rasgaram também as suas vestes.
32 पर दाऊद के भाई सिमा के बेटा योनादाब ह कहिस, “मोर मालिक ह ये झन सोचय कि जम्मो राजकुमार मार डारे गे हवंय; सिरिप अमनोन ही मारे गे हवय। जऊन दिन ले अमनोन ह अबसालोम के बहिनी तामार ले जबरदस्ती कुकरम करे रिहिस, ओही दिन ले ही अबसालोम ह एकर इरादा कर ले रिहिस।
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não pense o meu senhor que mataram a todos os jovens, filhos do rei, porque só morreu Amnom; pois assim já o revelavam as feições de Absalão, desde o dia em que sua irmã Tamar foi forçada por Amnom.
33 मोर मालिक राजा ह ये खबर सुनके उदास झन होवय कि राजा के जम्मो बेटामन मर गे हवंय। सिरिप अमनोन ही मारे गे हवय।”
33 Não meta, pois, agora, na cabeça o rei, meu senhor, tal coisa, supondo que morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 इही दौरान, अबसालोम ह भाग गे रिहिस।
34 Absalão fugiu. O moço que estava de guarda, levantando os olhos, viu que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, pelo lado do monte.
35 योनादाब ह राजा ला कहिस, “देख, राजा के बेटामन आ गे हवंय; जइसने तोर सेवक ह कहे रिहिस, वइसनेच होईस।”
35 Então, disse Jonadabe ao rei: Eis aí vêm os filhos do rei; segundo a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 ओह अपन बात खतम ही करे रिहिस कि राजा के बेटामन जोर-जोर से रोवत आ गीन। राजा ह घलो अपन जम्मो अधिकारीमन संग कलप-कलपके के रोवन लगिस।
36 Mal acabara de falar, chegavam os filhos do rei e, levantando a voz, choraram; também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 अबसालोम ह भागके गसूर के राजा, अमीहूद के बेटा तलमै करा चल दीस। पर दाऊद ह अपन बेटा बर बहुंत दिन तक बिलाप करिस।
37 Absalão, porém, fugiu e se foi a Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi pranteava a seu filho todos os dias.
38 जब अबसालोम ह भागके गसूर ला गीस, त ओह उहां तीन बछर तक रिहिस।
38 Assim, Absalão fugiu, indo para Gesur, onde esteve três anos.
39 अऊ राजा दाऊद के मन म अबसालोम मेर जाय के बड़े लालसा रिहिस, काबरकि ओह अमनोन के मिरतू के बात ले उबर चुके रिहिस।
39 Então, o rei Davi cessou de perseguir a Absalão, porque já se tinha consolado acerca de Amnom, que era morto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.