2 Reis 5
hne (HNE) vs NTLH
1 अराम के राजा के सेना के नामान नांव के सेनापति रिहिस। ओह अपन मालिक के नजर म एक बड़े अऊ आदर के योग्य मनखे रिहिस, काबरकि ओकर जरिये यहोवा ह अराम ला लड़ई म जीताय रिहिस। ओह एक बीर सैनिक रिहिस, पर ओह कोढ़ के रोगी रिहिस।
1 Naamã, o comandante do exército da Síria, era muito respeitado e estimado pelo rei do seu país porque, por meio de Naamã, o Senhor Deus tinha dado a vitória ao exército dos sírios. Ele era um soldado valente, mas sofria de uma terrível doença da pele.
2 एक बार, अराम के हमला करइया मनखेमन के दल ह जाके इसरायल देस के एक छोटे लड़की ला बंदी बनाके ले आय रिहिस, अऊ ओह नामान के घरवाली के सेवा करत रिहिस।
2 Num dos seus ataques contra Israel, os sírios haviam levado como prisioneira uma menina israelita, que ficou sendo escrava da mulher de Naamã.
3 ओ लड़की ह अपन मालकिन ले कहिस, “यदि मोर मालिक ह सामरिया के अगमजानी करा जातिस, त बने होतिस! काबरकि ओह ओला कोढ़ ले चंगा कर दीही।”
3 Um dia a menina disse à patroa: — Eu gostaria que o meu patrão fosse falar com o
4 त नामान ह अपन मालिक, राजा करा जाके ओ बात ला बताईस, जेला ओ इसरायली लड़की ह कहे रिहिस,
4 Então Naamã foi falar com o rei e contou o que a menina tinha dito.
5 अराम के राजा ह कहिस, “तेंह जरूर जा; मेंह इसरायल के राजा करा एक ठन चिट्ठी लिख दूहूं।” तब नामान ह अपन संग दस टेलेन्ट चांदी, छै हजार सेकेल सोन अऊ दस जोड़ी कपड़ा लेके निकलिस।
5 E o rei ordenou: — Vá falar com o rei de Israel e entregue esta carta a ele. Então Naamã saiu, levando uns trezentos e cinquenta quilos de prata, e uns setenta quilos de ouro, e dez mudas de roupas finas.
6 ओह इसरायल के राजा बर जऊन चिट्ठी लेके गीस, ओमा ये लिखाय रिहिस: “ये चिट्ठी के संग मेंह अपन सेवक नामान ला तोर करा भेजत हंव, ताकि तेंह ओला कोढ़ के बेमारी ले बने कर दे।”
6 A carta que ele levava dizia assim: “Esta carta é para apresentar Naamã, que é meu oficial. Eu quero que você o cure.”
7 जब इसरायल के राजा ह चिट्ठी ला पढ़िस, त ओह अपन कपड़ा ला चीरके कहिस, “का मेंह परमेसर अंव? का मेंह मार सकत हंव या कोनो ला जीया सकत हंव? ये मनखे ह मोर करा एक मनखे ला ओकर कोढ़ ले बने करे बर काबर पठोय हवय? देखव, कइसे ओह मोर ले झगड़ा करे के बहाना खोजत हे!”
7 Quando o rei de Israel leu a carta, rasgou as suas roupas em sinal de medo e exclamou: — Como é que o rei da Síria quer que eu cure este homem? Será que ele pensa que eu sou Deus e que tenho o poder de dar a vida e de tirá-la? Ele está querendo briga!
8 जब परमेसर के जन एलीसा ह ये बात ला सुनिस कि इसरायल के राजा ह अपन कपड़ा ला चीरे हवय, त ओह ओकर करा ये संदेस पठोईस, “तेंह काबर अपन कपड़ा ला फारे हस? ओ मनखे ह मोर करा आवय, तब ओला पता चलही कि इसरायल म एक अगमजानी हवय।”
8 O profeta Eliseu soube do que havia acontecido e mandou dizer ao rei: — Por que o senhor está tão preocupado? Mande que esse homem venha falar comigo, e eu mostrarei a ele que há um profeta em Israel!
9 तब नामान ह घोड़ा अऊ रथमन संग जाके एलीसा के दुवार म ठाढ़ हो गीस।
9 Então Naamã foi com os seus cavalos e carros e parou na porta da casa de Eliseu.
10 एलीसा ह एक संदेसिया ला ओकर करा ये कहे बर पठोईस, “तेंह जा अऊ यरदन नदी म सात बार डुबकी मार, तब तोर देहें ह पहिले के सहीं हो जाही अऊ तेंह सुध हो जाबे।”
10 Eliseu mandou que um empregado saísse e dissesse a ele que fosse se lavar sete vezes no rio Jordão, pois assim ficaria completamente curado da sua doença.
11 पर नामान ह गुस्सा होके उहां ले चल दीस अऊ कहिस, “मेंह तो सोचत रहेंव कि ओह जरूर बाहिर मोर करा निकलके आही अऊ ठाढ़ होही अऊ यहोवा अपन परमेसर के नांव लेके कोढ़ के जगह म अपन हांथ फेरही अऊ मोर कोढ़ ला दूर कर दीही!
11 Mas Naamã ficou muito zangado e disse: — Eu pensava que pelo menos o profeta ia sair e falar comigo e que oraria ao
12 का दमिस्क सहर के अबाना अऊ परपर नदी के पानी ह इसरायल के जम्मो जगह के पानी ले जादा बने नो हय? का मेंह ओमा डुबकी लगाके सुध नइं हो सकंव?” ओह गुस्सा होके मुड़िस अऊ उहां ले चल दीस।
12 Além disso, por acaso, os rios Abana e Farpar, em Damasco, não são melhores do que qualquer rio da terra de Israel? Será que eu não poderia me lavar neles e ficar curado? E foi embora muito bravo.
13 तब नामान के सेवकमन ओकर करा गीन अऊ कहिन, “हे हमर ददा, यदि अगमजानी ह तोला कोनो भारी काम करे बर कहे होतिस, त का तेंह ओला नइं करते? येला तो जरूर करना चाही, जब ओह तोला कहत हवय, ‘जाके डुबकी लगा अऊ सुध हो जा!’ ”
13 Então os seus empregados foram até o lugar onde ele estava e disseram: — Se o profeta mandasse o senhor fazer alguma coisa difícil, por acaso, o senhor não faria? Por que é que o senhor não pode ir se lavar, como ele disse, e ficar curado?
14 तब नामान ह गीस अऊ यरदन नदी म सात बार डुबकी लगाईस, जइसे कि परमेसर के जन ह ओला कहे रिहिस, ओकर देहें ह पहिले के सहीं हो गीस अऊ ओह छोटे लइका के सहीं सुध हो गीस।
14 Então Naamã desceu até o rio Jordão e mergulhou sete vezes, como Eliseu tinha dito. E ficou completamente curado. A sua carne ficou firme e sadia como a de uma criança.
15 तब नामान अऊ ओकर जम्मो सेवकमन परमेसर के जन करा वापिस गीन, अऊ नामान ह ओकर आघू म ठाढ़ होके कहिस, “अब मेंह जान गे हवंव कि जम्मो संसार म इसरायल के परमेसर के छोंड़ अऊ कोनो परमेसर नइं ए। एकरसेति अब तोर दास के भेंट ला गरहन कर।”
15 Depois ele voltou com todos os seus homens até o lugar onde Eliseu estava e disse: — Agora eu sei que no mundo inteiro não existe nenhum deus, a não ser o Deus de Israel. Aceite um presente meu, por favor.
16 एलीसा ह कहिस, “यहोवा के जिनगी के सपथ, जेकर सेवा मेंह करथंव, मेंह कोनो चीज नइं लेवंव।” अऊ नामान के बहुंत बिनती करे के बाद घलो ओह भेंट ला गरहन नइं करिस।
16 Eliseu respondeu: — Juro pelo Naamã insistiu com ele para que aceitasse, mas ele não quis.
17 तब नामान ह कहिस, “यदि तेंह भेंट ला गरहन नइं करस, त फेर तोर सेवक ला इहां के अतेक माटी लेके जावन दे, जतेक कि दू ठन खच्चर उठाके ले जा सकंय, काबरकि येकर बाद तोर सेवक ह यहोवा ला छोंड़ फेर कभू कोनो आने देवता ला होम-बलिदान अऊ आने बलिदान नइं चघाही।
17 Aí Naamã disse: — Já que o senhor não quer aceitar o meu presente, então deixe que eu leve para casa duas mulas carregadas de terra , pois de agora em diante eu não vou oferecer
18 पर यहोवा ह तोर सेवक ला ये एक बात बर माफ करय: जब मोर मालिक ह रिम्मोन के मंदिर म दंडवत करे बर जाथे अऊ ओह मोर हांथ के सहारा लेथे अऊ मोला घलो उहां दंडवत करे बर पड़थे—जब मेंह रिम्मोन के मंदिर म दंडवत करथंव, त यहोवा ह तोर सेवक ला येकर बर माफ करय।”
18 Mas eu gostaria que ele me perdoasse uma coisa, que é a seguinte: quando eu tiver de acompanhar o meu rei ao templo de Rimom, o deus da Síria, para ali adorar, eu vou ter de adorá-lo também. Que o Senhor Deus me perdoe por isso!
19 एलीसा ह कहिस, “सांति से जा।”
19 Eliseu disse: — Adeus! Boa viagem! Quando Naamã já estava um pouco longe,
20 कि परमेसर के जन एलीसा के सेवक गेहजी ह अपन मन म बिचार करिस, “मोर मालिक ह ओ अरामी नामान ला अइसनेच छोंड़ दीस अऊ ओकर लाय गे भेंट ला स्वीकार नइं करिस। यहोवा के जिनगी के सपथ, मेंह पाछू दऊड़के ओकर करा जाहूं अऊ ओकर ले कुछू न कुछू ले लूहूं।”
20 Geazi, o empregado de Eliseu, começou a pensar: — O meu patrão deixou que Naamã fosse embora sem pagar nada. Ele devia ter aceitado o que o sírio estava oferecendo. Juro pelo
21 तब गेहजी ह नामान के पाछू दऊड़िस। जब नामान ह कोनो ला दऊड़त अपन कोति आवत देखिस, त ओह ओकर ले मिले बर रथ ले खाल्हे उतरिस अऊ पुछिस, “सब ठीक-ठाक तो हवय?”
21 Então Geazi saiu correndo. Quando Naamã viu que um homem vinha correndo atrás dele, desceu do carro e perguntou: — Aconteceu alguma coisa?
22 गेहजी ह जबाब दीस, “हव, सब ठीक-ठाक हवय, पर मोर मालिक ह मोला ये कहे बर पठोय हवय, ‘एपरैम के पहाड़ी इलाका ले अगमजानीमन के दल के दू जवान अभीच मोर करा आय हवंय। किरपा करके ओमन बर एक टेलेन्ट चांदी अऊ दू जोड़ी कपड़ा देय दे।’ ”
22 — Não! — respondeu Geazi. — Mas o meu patrão mandou dizer que agora mesmo chegaram dois membros de um grupo de profetas da região montanhosa de Efraim. Então ele gostaria que o senhor desse a ele uns trinta quilos de prata e duas mudas de roupas finas.
23 नामान ह कहिस, “खुसी से दू टेलेन्ट लेय ले।” ओह ओला लेय बर गेहजी ले जिद्द करिस, अऊ तब दू ठन झोला म दू टेलेन्ट चांदी के संग दू जोड़ी कपड़ा बांध दीस। ओह ये दूनों झोला अपन दू झन सेवकमन ला दीस, अऊ ओमन येला उठाके गेहजी के आघू-आघू ले चलिन।
23 Naamã disse: — Por favor, leve sessenta quilos de prata. E insistiu com ele. Então pôs a prata em dois sacos, entregou a prata e as duas mudas de roupas finas a dois dos seus empregados e mandou que eles fossem na frente de Geazi.
24 जब गेहजी ह पहाड़ी करा हबरिस, त ओह ओ सामान ला सेवकमन ले लेके घर म रख दीस। तब ओह ओ मनखेमन ला बिदा करिस, अऊ ओमन चल दीन।
24 Quando eles chegaram ao morro onde Eliseu morava, Geazi pegou os dois sacos e carregou-os para dentro de casa. Depois mandou embora os empregados de Naamã,
25 जब गेहजी ह भीतर जाके अपन मालिक के आघू म ठाढ़ होईस, त एलीसा ह ओकर ले पुछिस, “हे गेहजी, तेंह कहां गे रहय?”
25 entrou em casa de novo e foi falar com Eliseu. Este perguntou: — Onde é que você foi? — Eu não fui a lugar nenhum! — respondeu Geazi.
26 पर एलीसा ह ओला कहिस, “जब ओ मनखे ह तोर से मिले बर अपन रथ ले खाल्हे उतरिस, त का मोर आतमा ह तोर संग नइं रिहिस? का येह पईसा या कपड़ा या जैतून अऊ अंगूर के बारी, या गाय-बईला अऊ भेड़-बकरी, या नर गुलाम अऊ नारी गुलाम लेय के समय ए?
26 Mas Eliseu disse: — O meu espírito estava com você quando aquele homem desceu do carro para falar com você. Esta não era ocasião para você aceitar dinheiro e roupas, plantações de oliveiras e de uvas, ovelhas e gado ou empregados e empregadas.
27 येकर कारन नामान के कोढ़ ह तोर अऊ तोर संतानमन म सदाकाल बर लगे रहिही।” तब गेहजी ह एलीसा करा ले चल दीस अऊ ओकर चमड़ी म कोढ़ हो गीस—येह बरफ के सहीं सफेद हो गे रिहिस।
27 Portanto, a doença de Naamã vai pegar em você, e os seus descendentes a terão para sempre. Quando saiu dali Geazi tinha pegado a doença, e a sua pele estava branca como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.