2 Reis 5
hne (HNE) vs ARIB
1 अराम के राजा के सेना के नामान नांव के सेनापति रिहिस। ओह अपन मालिक के नजर म एक बड़े अऊ आदर के योग्य मनखे रिहिस, काबरकि ओकर जरिये यहोवा ह अराम ला लड़ई म जीताय रिहिस। ओह एक बीर सैनिक रिहिस, पर ओह कोढ़ के रोगी रिहिस।
1 Ora, Naamã, chefe do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu senhor, e de muito respeito, porque por ele o Senhor dera livramento aos sírios; era homem valente, porém leproso.
2 एक बार, अराम के हमला करइया मनखेमन के दल ह जाके इसरायल देस के एक छोटे लड़की ला बंदी बनाके ले आय रिहिस, अऊ ओह नामान के घरवाली के सेवा करत रिहिस।
2 Os sírios, numa das suas investidas, haviam levado presa, da terra de Israel, uma menina que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 ओ लड़की ह अपन मालकिन ले कहिस, “यदि मोर मालिक ह सामरिया के अगमजानी करा जातिस, त बने होतिस! काबरकि ओह ओला कोढ़ ले चंगा कर दीही।”
3 Disse ela a sua senhora: Oxalá que o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samária! Pois este o curaria da sua lepra.
4 त नामान ह अपन मालिक, राजा करा जाके ओ बात ला बताईस, जेला ओ इसरायली लड़की ह कहे रिहिस,
4 Então Naamã foi notificar a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
5 अराम के राजा ह कहिस, “तेंह जरूर जा; मेंह इसरायल के राजा करा एक ठन चिट्ठी लिख दूहूं।” तब नामान ह अपन संग दस टेलेन्ट चांदी, छै हजार सेकेल सोन अऊ दस जोड़ी कपड़ा लेके निकलिस।
5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Foi, pois, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil siclos de ouro e dez mudas de roupa.
6 ओह इसरायल के राजा बर जऊन चिट्ठी लेके गीस, ओमा ये लिखाय रिहिस: “ये चिट्ठी के संग मेंह अपन सेवक नामान ला तोर करा भेजत हंव, ताकि तेंह ओला कोढ़ के बेमारी ले बने कर दे।”
6 Também levou ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 जब इसरायल के राजा ह चिट्ठी ला पढ़िस, त ओह अपन कपड़ा ला चीरके कहिस, “का मेंह परमेसर अंव? का मेंह मार सकत हंव या कोनो ला जीया सकत हंव? ये मनखे ह मोर करा एक मनखे ला ओकर कोढ़ ले बने करे बर काबर पठोय हवय? देखव, कइसे ओह मोर ले झगड़ा करे के बहाना खोजत हे!”
7 Tendo o rei de Israel lido a carta, rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, que possa matar e vivificar, para que este envie a mim um homem a fim de que eu o cure da sua lepra? Notai, peço-vos, e vede como ele anda buscando ocasião contra mim.
8 जब परमेसर के जन एलीसा ह ये बात ला सुनिस कि इसरायल के राजा ह अपन कपड़ा ला चीरे हवय, त ओह ओकर करा ये संदेस पठोईस, “तेंह काबर अपन कपड़ा ला फारे हस? ओ मनखे ह मोर करा आवय, तब ओला पता चलही कि इसरायल म एक अगमजानी हवय।”
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir ter comigo, e saberá que há profeta em Israel.
9 तब नामान ह घोड़ा अऊ रथमन संग जाके एलीसा के दुवार म ठाढ़ हो गीस।
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 एलीसा ह एक संदेसिया ला ओकर करा ये कहे बर पठोईस, “तेंह जा अऊ यरदन नदी म सात बार डुबकी मार, तब तोर देहें ह पहिले के सहीं हो जाही अऊ तेंह सुध हो जाबे।”
10 Então este lhe mandou um mensageiro, a dizer-lhe: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne tornará a ti, e ficarás purificado.
11 पर नामान ह गुस्सा होके उहां ले चल दीस अऊ कहिस, “मेंह तो सोचत रहेंव कि ओह जरूर बाहिर मोर करा निकलके आही अऊ ठाढ़ होही अऊ यहोवा अपन परमेसर के नांव लेके कोढ़ के जगह म अपन हांथ फेरही अऊ मोर कोढ़ ला दूर कर दीही!
11 Naamã, porém, indignado, retirou-se, dizendo: Eis que pensava eu: Certamente ele sairá a ter comigo, pôr-se-á em pé, invocará o nome do Senhor seu Deus, passará a sua mão sobre o lugar, e curará o leproso.
12 का दमिस्क सहर के अबाना अऊ परपर नदी के पानी ह इसरायल के जम्मो जगह के पानी ले जादा बने नो हय? का मेंह ओमा डुबकी लगाके सुध नइं हो सकंव?” ओह गुस्सा होके मुड़िस अऊ उहां ले चल दीस।
12 Não são, porventura, Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? não poderia eu lavar-me neles, e ficar purificado? Assim se voltou e se retirou com indignação.
13 तब नामान के सेवकमन ओकर करा गीन अऊ कहिन, “हे हमर ददा, यदि अगमजानी ह तोला कोनो भारी काम करे बर कहे होतिस, त का तेंह ओला नइं करते? येला तो जरूर करना चाही, जब ओह तोला कहत हवय, ‘जाके डुबकी लगा अऊ सुध हो जा!’ ”
13 Os seus servos, porém, chegaram-se a ele e lhe falaram, dizendo: Meu pai, se o profeta te houvesse indicado alguma coisa difícil, porventura não a terias cumprido? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te, e ficarás purificado.
14 तब नामान ह गीस अऊ यरदन नदी म सात बार डुबकी लगाईस, जइसे कि परमेसर के जन ह ओला कहे रिहिस, ओकर देहें ह पहिले के सहीं हो गीस अऊ ओह छोटे लइका के सहीं सुध हो गीस।
14 Desceu ele, pois, e mergulhou-se no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou-se como a carne dum menino, e ficou purificado.
15 तब नामान अऊ ओकर जम्मो सेवकमन परमेसर के जन करा वापिस गीन, अऊ नामान ह ओकर आघू म ठाढ़ होके कहिस, “अब मेंह जान गे हवंव कि जम्मो संसार म इसरायल के परमेसर के छोंड़ अऊ कोनो परमेसर नइं ए। एकरसेति अब तोर दास के भेंट ला गरहन कर।”
15 Então voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; chegando, pôs-se diante dele, e disse: Eis que agora sei que em toda a terra não há Deus senão em Israel; agora, pois, peço-te que do teu servo recebas um presente.
16 एलीसा ह कहिस, “यहोवा के जिनगी के सपथ, जेकर सेवा मेंह करथंव, मेंह कोनो चीज नइं लेवंव।” अऊ नामान के बहुंत बिनती करे के बाद घलो ओह भेंट ला गरहन नइं करिस।
16 Ele, porém, respondeu: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que não o receberei. Naamã instou com ele para que o tomasse; mas ele recusou.
17 तब नामान ह कहिस, “यदि तेंह भेंट ला गरहन नइं करस, त फेर तोर सेवक ला इहां के अतेक माटी लेके जावन दे, जतेक कि दू ठन खच्चर उठाके ले जा सकंय, काबरकि येकर बाद तोर सेवक ह यहोवा ला छोंड़ फेर कभू कोनो आने देवता ला होम-बलिदान अऊ आने बलिदान नइं चघाही।
17 Ao que disse Naamã: Seja assim; contudo dê-se a este teu servo terra que baste para carregar duas mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor.
18 पर यहोवा ह तोर सेवक ला ये एक बात बर माफ करय: जब मोर मालिक ह रिम्मोन के मंदिर म दंडवत करे बर जाथे अऊ ओह मोर हांथ के सहारा लेथे अऊ मोला घलो उहां दंडवत करे बर पड़थे—जब मेंह रिम्मोन के मंदिर म दंडवत करथंव, त यहोवा ह तोर सेवक ला येकर बर माफ करय।”
18 Nisto perdoe o Senhor ao teu servo: Quando meu amo entrar na casa de Rimom para ali adorar, e ele se apoiar na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor ao teu servo.
19 एलीसा ह कहिस, “सांति से जा।”
19 Eliseu lhe disse: Vai em paz.
20 कि परमेसर के जन एलीसा के सेवक गेहजी ह अपन मन म बिचार करिस, “मोर मालिक ह ओ अरामी नामान ला अइसनेच छोंड़ दीस अऊ ओकर लाय गे भेंट ला स्वीकार नइं करिस। यहोवा के जिनगी के सपथ, मेंह पाछू दऊड़के ओकर करा जाहूं अऊ ओकर ले कुछू न कुछू ले लूहूं।”
20 Quando Naamã já ia a uma pequena distância, Geazi, moço de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que meu senhor poupou a este sírio Naamã, não recebendo da mão dele coisa alguma do que trazia; vive o Senhor, que hei de correr atrás dele, e receber dele alguma coisa.
21 तब गेहजी ह नामान के पाछू दऊड़िस। जब नामान ह कोनो ला दऊड़त अपन कोति आवत देखिस, त ओह ओकर ले मिले बर रथ ले खाल्हे उतरिस अऊ पुछिस, “सब ठीक-ठाक तो हवय?”
21 Foi pois, Geazi em alcance de Naamã. Este, vendo que alguém corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo, e perguntou: Vai tudo bem?
22 गेहजी ह जबाब दीस, “हव, सब ठीक-ठाक हवय, पर मोर मालिक ह मोला ये कहे बर पठोय हवय, ‘एपरैम के पहाड़ी इलाका ले अगमजानीमन के दल के दू जवान अभीच मोर करा आय हवंय। किरपा करके ओमन बर एक टेलेन्ट चांदी अऊ दू जोड़ी कपड़ा देय दे।’ ”
22 Respondeu ele: Tudo vai bem. Meu senhor me enviou a dizer-te: Eis que agora mesmo vieram a mim dois mancebos dos filhos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas mudas de roupa.
23 नामान ह कहिस, “खुसी से दू टेलेन्ट लेय ले।” ओह ओला लेय बर गेहजी ले जिद्द करिस, अऊ तब दू ठन झोला म दू टेलेन्ट चांदी के संग दू जोड़ी कपड़ा बांध दीस। ओह ये दूनों झोला अपन दू झन सेवकमन ला दीस, अऊ ओमन येला उठाके गेहजी के आघू-आघू ले चलिन।
23 Disse Naamã: Sê servido de tomar dois talentos. E instou com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de roupa, e pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante de Geazi.
24 जब गेहजी ह पहाड़ी करा हबरिस, त ओह ओ सामान ला सेवकमन ले लेके घर म रख दीस। तब ओह ओ मनखेमन ला बिदा करिस, अऊ ओमन चल दीन।
24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das mãos deles e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e eles se foram.
25 जब गेहजी ह भीतर जाके अपन मालिक के आघू म ठाढ़ होईस, त एलीसा ह ओकर ले पुछिस, “हे गेहजी, तेंह कहां गे रहय?”
25 Mas ele entrou e pôs-se diante de seu amo. Então lhe perguntou Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
26 पर एलीसा ह ओला कहिस, “जब ओ मनखे ह तोर से मिले बर अपन रथ ले खाल्हे उतरिस, त का मोर आतमा ह तोर संग नइं रिहिस? का येह पईसा या कपड़ा या जैतून अऊ अंगूर के बारी, या गाय-बईला अऊ भेड़-बकरी, या नर गुलाम अऊ नारी गुलाम लेय के समय ए?
26 Eliseu porém, lhe disse: Porventura não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou do seu carro ao teu encontro? Era isto ocasião para receberes prata e roupa, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 येकर कारन नामान के कोढ़ ह तोर अऊ तोर संतानमन म सदाकाल बर लगे रहिही।” तब गेहजी ह एलीसा करा ले चल दीस अऊ ओकर चमड़ी म कोढ़ हो गीस—येह बरफ के सहीं सफेद हो गे रिहिस।
27 Portanto a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então Geazi saiu da presença dele leproso, branco como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.