1 Reis 3
hne (HNE) vs NTLH
1 सुलेमान ह मिसर के राजा फिरौन के संग एक संधि करके ओकर बेटी ले बिहाव कर लीस। ओह ओला लानके दाऊद के सहर म तब तक रखिस, जब तक कि ओह अपन महल अऊ यहोवा के मंदिर अऊ यरूसलेम के चारों कोति दीवार नइं बनवा लीस।
1 Salomão fez um acordo com Faraó, rei do Egito, casando com a sua filha. Ele a levou para morar na Cidade de Davi até que acabasse a construção do seu palácio e a construção do Templo e das muralhas em volta de Jerusalém.
2 मनखेमन अभी तक ले ऊंचहा जगहमन म बलिदान करत रिहिन, काबरकि ओ समय तक यहोवा के नांव म कोनो मंदिर नइं बने रिहिस।
2 Ainda não havia sido construído um templo para Deus, o Senhor , e por isso o povo ainda continuava oferecendo sacrifícios em vários altares, nos montes.
3 सुलेमान ह अपन ददा दाऊद के बताय बिधिमन म चले के दुवारा यहोवा बर अपन मया देखाईस, पर ओह ऊंचहा जगहमन म बलि चघाय अऊ धूप जलाय करत रिहिस।
3 Salomão amava o Senhor e seguia os conselhos de Davi, seu pai, mas também matava animais e os oferecia em sacrifício em vários altares, nos montes.
4 राजा ह गिबोन सहर ला बलि चघाय बर गीस, काबरकि ओह सबले जादा महत्व के ऊंच जगह रिहिस, अऊ सुलेमान ह उहां बेदी म एक हजार होम-बलिदान करिस।
4 Certa vez, Salomão foi a Gibeão oferecer sacrifícios porque naquele lugar estava o altar mais famoso de todos. No passado ele havia queimado ali mil animais como sacrifício a Deus.
5 गिबोन म यहोवा ह रथिया सपना म सुलेमान करा परगट होईस, अऊ परमेसर ह कहिस, “जऊन भी चीज तेंह चाहत हस, मांग अऊ मेंह तोला दूहूं।”
5 Naquela noite, o Senhor Deus apareceu num sonho a Salomão e perguntou: — O que você quer que eu lhe dê?
6 सुलेमान ह जबाब दीस, “तेंह अपन सेवक, मोर ददा दाऊद ऊपर बहुंत दया करे हवस, काबरकि ओह तोर बर बिसवासयोग्य रिहिस अऊ मन म धरमी अऊ ईमानदार रिहिस। तेंह अभी घलो ओकर ऊपर बहुंत दया करे हवस अऊ ओला ओकर सिंघासन म बईठे बर एक बेटा देय हवस, जऊन ह आज ओमा बिराजे हवय।
6 Ele respondeu: — Tu sempre mostraste grande amor por Davi, meu pai, teu
7 “अब हे यहोवा, मोर परमेसर, तेंह अपन सेवक ला मोर ददा दाऊद के जगह म राजा बनाय हवस। पर मेंह तो एक छोटे लइका सहीं अंव अऊ नइं जानंव कि मेंह अपन काम ला कइसे करंव।
7 Ó Senhor Deus, tu deixaste que eu ficasse como rei no lugar do meu pai, embora eu seja muito jovem e não saiba governar.
8 तोर सेवक ह इहां तोर चुने हुए मनखेमन के बीच म हवय, अऊ येमन अतेक जादा हवंय कि येमन के गनती करे नइं जा सकय।
8 Aqui estou eu no meio do povo que escolheste para ser teu, um povo que é tão numeroso, que nem pode ser contado.
9 एकरसेति तोर मनखेमन ऊपर राज करे बर, अऊ सही अऊ गलत ला परखे बर, तेंह अपन सेवक ला समझे के सक्ति दे। काबरकि कोन एकर लईक हवय कि तोर ये अब्बड़ मनखेमन ऊपर राज कर सकय?”
9 Portanto, dá-me sabedoria para que eu possa governar o teu povo com justiça e saber a diferença entre o bem e o mal. Se não for assim, como é que eu poderei governar este teu grande povo?
10 ये बात ले परभू ह खुस होईस कि सुलेमान ह अइसने बरदान मांगे हवय।
10 Deus gostou de Salomão ter pedido isso
11 एकरसेति परमेसर ह ओला कहिस, “जब तेंह ये बरदान मांगे हस अऊ न तो लम्बा उमर, न धन-संपत्ति अऊ न ही अपन बईरीमन के मिरतू मांगे हस, पर नियाय करे बर समझे के सक्ति मांगे हस,
11 e disse: — Já que você pediu sabedoria para governar com justiça, em vez de pedir vida longa, ou riquezas, ou a morte dos seus inimigos,
12 त जऊन कुछू तेंह मांगे हस, मेंह ओला पूरा करहूं। मेंह तोला एक बुद्धिमान अऊ समझवाला मन दूहूं, ताकि तोर सहीं न तो तोर ले पहिले कोनो कभू होईस, अऊ न ही तोर बाद कोनो कभू होही।
12 eu darei o que você pediu. Darei a você sabedoria e inteligência, como ninguém teve antes de você, nem terá depois.
13 येकर अलावा मेंह तोला ओ चीज घलो दूहूं, जेला तेंह नइं मांगे हस—धन अऊ आदरमान दूनों—ताकि तोर जिनगी भर तोर सहीं अऊ कोनो राजा नइं होही।
13 Mas lhe darei também o que não pediu: durante toda a sua vida, você terá riquezas e honras, mais do que qualquer outro rei.
14 अऊ यदि तेंह मोर हुकूममन ला मानत चलत रहिबे अऊ अपन ददा दाऊद के सहीं मोर बिधि अऊ हुकूममन के पालन करबे, त मेंह तोर उमर ला घलो बढ़ाहूं।”
14 E, se você me obedecer e guardar as minhas leis e os meus mandamentos, como fez Davi, o seu pai, eu lhe darei uma vida longa.
15 तब सुलेमान ह जाग गीस—अऊ ओह समझ गीस कि येह एक सपना रिहिस।
15 Quando acordou, Salomão compreendeu que Deus havia falado com ele no sonho. Então foi para Jerusalém, ficou diante da arca da aliança e apresentou a Deus ofertas de paz e sacrifícios que foram completamente queimados. Depois deu uma festa para todas as autoridades.
16 एक बार दू झन बेस्या राजा करा आके ओकर आघू म ठाढ़ होईन।
16 Certo dia, duas prostitutas apresentaram-se diante do rei Salomão,
17 ओमा के एक झन कहिस, “हे मोर मालिक! में अऊ ये माईलोगन, हमन दूनों एकेच घर म रहिथन, अऊ येकर संग म रहत मोला एक लइका होईस।
17 e uma delas disse: — Ó rei Salomão! Eu e esta mulher moramos na mesma casa. Eu dei à luz um menino, e ela estava lá comigo.
18 मोर लइका होय के तीन दिन के बाद, ये माईलोगन ला घलो एक लइका होईस। हमन अकेला रहेंन; हमर दूनों के छोंड़ घर म अऊ कोनो नइं रिहिस।
18 Dois dias depois do nascimento do meu filho, ela também deu à luz um menino. Somente nós duas estávamos na casa; não havia mais ninguém lá.
19 “रथिया ये माईलोगन के बेटा ह येकर खाल्हे म दबके मर गीस।
19 Uma noite, ela rolou sem querer sobre o seu filho e o sufocou.
20 जब में, तोर सेविका ह सोवत रहेंव, तब येह आधा रथिया उठिस, अऊ मोर बाजू ले मोर बेटा ला लेके अपन छाती म रखिस अऊ अपन मरे बेटा ला मोर छाती म रख दीस।
20 Então levantou-se durante a noite, enquanto eu dormia, pegou o meu filho e o colocou na cama dela. Depois colocou o menino morto nos meus braços.
21 बिहनियां, जब में अपन बेटा ला दूध पीयाय बर उठेंव, त देखेंव कि ओह मर गे रहय! पर जब मेंह बिहनियां के अंजोर म धियान से देखेंव, त जानेंव कि येह मोर जनमाय बेटा नो हय।”
21 No outro dia de manhã, quando eu me levantei para dar de mamar ao meu filho, vi que estava morto. Porém, quando reparei bem, percebi que não era o meu filho.
22 तब दूसर माईलोगन ह कहिस, “नइं! जीयत लइका ह मोर बेटा अय; मरे लइका ह तोर बेटा अय।”
22 Mas a outra mulher disse: — Não é verdade. Pelo contrário, meu filho é o que está vivo, e o seu é o que está morto! E a primeira mulher respondeu: — Não é, não! A criança morta é a sua, e a viva é a minha! E foi assim que discutiram na frente do rei.
23 राजा ह कहिस, “एक झन ह कहत हे, ‘मोर बेटा ह जीयत हवय अऊ तोर बेटा ह मर गे हवय,’ जबकि दूसर झन ह कहत हे, ‘नइं! तोर बेटा ह मर गे हवय अऊ मोर ह जीयत हवय।’ ”
23 Então o rei Salomão disse: — Cada uma de vocês diz que a criança viva é a sua, e que a morta é da outra.
24 तब राजा ह कहिस, “मोर करा एक ठन तलवार लानव।” एकरसेति एक तलवार राजा करा लाने गीस।
24 Então mandou buscar uma espada e, quando a trouxeram,
25 तब राजा ह हुकूम दीस, “जीयत लइका ला काटके दू कुटा कर दव अऊ आधा एक झन ला अऊ आधा दूसर झन ला दे दव।”
25 disse: — Cortem a criança viva pelo meio e deem metade para cada uma destas mulheres.
26 तब ओ माईलोगन जेकर बेटा जीयत रिहिस, ओकर मन ह अपन बेटा के मया ले भर आईस अऊ ओह राजा ले कहिस, “हे मोर मालिक! जीयत लइका ला ओला देय दे! लइका ला झन मार!”
26 A verdadeira mãe do menino, com o coração cheio de amor pelo filho, disse: — Por favor, senhor, não mate o meu filho! Entregue-o a esta mulher! Mas a outra disse: — Podem cortá-lo em dois pedaços! Assim ele não será nem meu nem seu.
27 तब राजा ह अपन ये फैसला सुनाईस, “पहिली माईलोगन ला जीयत लइका दे दव। लइका ला झन मारव; काबरकि ओह लइका के दाई अय।”
27 Aí Salomão disse: — Não matem a criança! Entreguem o menino à primeira mulher porque ela é a mãe dele.
28 जब जम्मो इसरायलीमन राजा के दिये फैसला ला सुनिन, त ओमन राजा के भय मानके ओकर आदर करिन, काबरकि ओमन देखिन कि ओकर करा नियाय करे बर परमेसर के दिये बुद्धि हवय।
28 Todo o povo de Israel soube dessa decisão do rei Salomão, e aí todos sentiram um grande respeito por ele, pois viram que Deus lhe tinha dado sabedoria para julgar com justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.