1 Reis 3

hne (HNE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 सुलेमान ह मिसर के राजा फिरौन के संग एक संधि करके ओकर बेटी ले बिहाव कर लीस। ओह ओला लानके दाऊद के सहर म तब तक रखिस, जब तक कि ओह अपन महल अऊ यहोवा के मंदिर अऊ यरूसलेम के चारों कोति दीवार नइं बनवा लीस।
1 E Salomão se aparentou com Faraó, rei do Egito; e tomou a filha de Faraó, e a trouxe à cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a casa do SENHOR, e a muralha de Jerusalém em redor.
2 मनखेमन अभी तक ले ऊंचहा जगहमन म बलिदान करत रिहिन, काबरकि ओ समय तक यहोवा के नांव म कोनो मंदिर नइं बने रिहिस।
2 Entretanto, o povo sacrificava sobre os altos; porque até àqueles dias ainda não se havia edificado casa ao nome do Senhor.
3 सुलेमान ह अपन ददा दाऊद के बताय बिधिमन म चले के दुवारा यहोवा बर अपन मया देखाईस, पर ओह ऊंचहा जगहमन म बलि चघाय अऊ धूप जलाय करत रिहिस।
3 E Salomão amava ao Senhor, andando nos estatutos de Davi seu pai; somente que nos altos sacrificava, e queimava incenso.
4 राजा ह गिबोन सहर ला बलि चघाय बर गीस, काबरकि ओह सबले जादा महत्व के ऊंच जगह रिहिस, अऊ सुलेमान ह उहां बेदी म एक हजार होम-बलिदान करिस।
4 E foi o rei a Gibeom para lá sacrificar, porque aquele era o alto maior; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 गिबोन म यहोवा ह रथिया सपना म सुलेमान करा परगट होईस, अऊ परमेसर ह कहिस, “जऊन भी चीज तेंह चाहत हस, मांग अऊ मेंह तोला दूहूं।”
5 E em Gibeom apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos; e disse-lhe Deus: Pede o que queres que eu te dê.
6 सुलेमान ह जबाब दीस, “तेंह अपन सेवक, मोर ददा दाऊद ऊपर बहुंत दया करे हवस, काबरकि ओह तोर बर बिसवासयोग्य रिहिस अऊ मन म धरमी अऊ ईमानदार रिहिस। तेंह अभी घलो ओकर ऊपर बहुंत दया करे हवस अऊ ओला ओकर सिंघासन म बईठे बर एक बेटा देय हवस, जऊन ह आज ओमा बिराजे हवय।
6 E disse Salomão: De grande beneficência usaste tu com teu servo Davi, meu pai, como também ele andou contigo em verdade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; e guardaste-lhe esta grande beneficência, e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 “अब हे यहोवा, मोर परमेसर, तेंह अपन सेवक ला मोर ददा दाऊद के जगह म राजा बनाय हवस। पर मेंह तो एक छोटे लइका सहीं अंव अऊ नइं जानंव कि मेंह अपन काम ला कइसे करंव।
7 Agora, pois, ó Senhor meu Deus, tu fizeste reinar a teu servo em lugar de Davi meu pai; e sou apenas um menino pequeno; não sei como sair, nem como entrar.
8 तोर सेवक ह इहां तोर चुने हुए मनखेमन के बीच म हवय, अऊ येमन अतेक जादा हवंय कि येमन के गनती करे नइं जा सकय।
8 E teu servo está no meio do teu povo que elegeste; povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 एकरसेति तोर मनखेमन ऊपर राज करे बर, अऊ सही अऊ गलत ला परखे बर, तेंह अपन सेवक ला समझे के सक्ति दे। काबरकि कोन एकर लईक हवय कि तोर ये अब्बड़ मनखेमन ऊपर राज कर सकय?”
9 A teu servo, pois, dá um coração entendido para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 ये बात ले परभू ह खुस होईस कि सुलेमान ह अइसने बरदान मांगे हवय।
10 E esta palavra pareceu boa aos olhos do Senhor, de que Salomão pedisse isso.
11 एकरसेति परमेसर ह ओला कहिस, “जब तेंह ये बरदान मांगे हस अऊ न तो लम्बा उमर, न धन-संपत्ति अऊ न ही अपन बईरीमन के मिरतू मांगे हस, पर नियाय करे बर समझे के सक्ति मांगे हस,
11 E disse-lhe Deus: Porquanto pediste isso, e não pediste para ti muitos dias, nem pediste para ti riquezas, nem pediste a vida de teus inimigos; mas pediste para ti entendimento, para discernires o que é justo;
12 त जऊन कुछू तेंह मांगे हस, मेंह ओला पूरा करहूं। मेंह तोला एक बुद्धिमान अऊ समझवाला मन दूहूं, ताकि तोर सहीं न तो तोर ले पहिले कोनो कभू होईस, अऊ न ही तोर बाद कोनो कभू होही।
12 Eis que fiz segundo as tuas palavras; eis que te dei um coração tão sábio e entendido, que antes de ti igual não houve, e depois de ti igual não se levantará.
13 येकर अलावा मेंह तोला ओ चीज घलो दूहूं, जेला तेंह नइं मांगे हस—धन अऊ आदरमान दूनों—ताकि तोर जिनगी भर तोर सहीं अऊ कोनो राजा नइं होही।
13 E também até o que não pediste te dei, assim riquezas como glória; de modo que não haverá um igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 अऊ यदि तेंह मोर हुकूममन ला मानत चलत रहिबे अऊ अपन ददा दाऊद के सहीं मोर बिधि अऊ हुकूममन के पालन करबे, त मेंह तोर उमर ला घलो बढ़ाहूं।”
14 E, se andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos, e os meus mandamentos, como andou Davi teu pai, também prolongarei os teus dias.
15 तब सुलेमान ह जाग गीस—अऊ ओह समझ गीस कि येह एक सपना रिहिस।
15 E acordou Salomão, e eis que era sonho. E indo a Jerusalém, pôs-se perante a arca da aliança do Senhor, e sacrificou holocausto, e preparou sacrifícios pacíficos, e fez um banquete a todos os seus servos.
16 एक बार दू झन बेस्या राजा करा आके ओकर आघू म ठाढ़ होईन।
16 Então vieram duas mulheres prostitutas ao rei, e se puseram perante ele.
17 ओमा के एक झन कहिस, “हे मोर मालिक! में अऊ ये माईलोगन, हमन दूनों एकेच घर म रहिथन, अऊ येकर संग म रहत मोला एक लइका होईस।
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah! senhor meu, eu e esta mulher moramos numa casa; e tive um filho, estando com ela naquela casa.
18 मोर लइका होय के तीन दिन के बाद, ये माईलोगन ला घलो एक लइका होईस। हमन अकेला रहेंन; हमर दूनों के छोंड़ घर म अऊ कोनो नइं रिहिस।
18 E sucedeu que, ao terceiro dia, depois do meu parto, teve um filho também esta mulher; estávamos juntas; nenhum estranho estava conosco na casa; somente nós duas naquela casa.
19 “रथिया ये माईलोगन के बेटा ह येकर खाल्हे म दबके मर गीस।
19 E de noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 जब में, तोर सेविका ह सोवत रहेंव, तब येह आधा रथिया उठिस, अऊ मोर बाजू ले मोर बेटा ला लेके अपन छाती म रखिस अऊ अपन मरे बेटा ला मोर छाती म रख दीस।
20 E levantou-se à meia-noite, e tirou o meu filho do meu lado, enquanto dormia a tua serva, e o deitou no seu seio; e a seu filho morto deitou no meu seio.
21 बिहनियां, जब में अपन बेटा ला दूध पीयाय बर उठेंव, त देखेंव कि ओह मर गे रहय! पर जब मेंह बिहनियां के अंजोर म धियान से देखेंव, त जानेंव कि येह मोर जनमाय बेटा नो हय।”
21 E, levantando-me eu pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando pela manhã para ele, eis que não era meu filho, que eu havia tido.
22 तब दूसर माईलोगन ह कहिस, “नइं! जीयत लइका ह मोर बेटा अय; मरे लइका ह तोर बेटा अय।”
22 Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 राजा ह कहिस, “एक झन ह कहत हे, ‘मोर बेटा ह जीयत हवय अऊ तोर बेटा ह मर गे हवय,’ जबकि दूसर झन ह कहत हे, ‘नइं! तोर बेटा ह मर गे हवय अऊ मोर ह जीयत हवय।’ ”
23 Então disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho o morto; e esta outra diz: Não, por certo, o morto é teu filho e meu filho o vivo.
24 तब राजा ह कहिस, “मोर करा एक ठन तलवार लानव।” एकरसेति एक तलवार राजा करा लाने गीस।
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 तब राजा ह हुकूम दीस, “जीयत लइका ला काटके दू कुटा कर दव अऊ आधा एक झन ला अऊ आधा दूसर झन ला दे दव।”
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo; e dai metade a uma, e metade a outra.
26 तब ओ माईलोगन जेकर बेटा जीयत रिहिस, ओकर मन ह अपन बेटा के मया ले भर आईस अऊ ओह राजा ले कहिस, “हे मोर मालिक! जीयत लइका ला ओला देय दे! लइका ला झन मार!”
26 Mas a mulher, cujo filho era o vivo, falou ao rei (porque as suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho), e disse: Ah! senhor meu, dai-lhe o menino vivo, e de modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem teu nem meu seja; dividi-o.
27 तब राजा ह अपन ये फैसला सुनाईस, “पहिली माईलोगन ला जीयत लइका दे दव। लइका ला झन मारव; काबरकि ओह लइका के दाई अय।”
27 Então respondeu o rei, e disse: Dai a esta o menino vivo, e de maneira nenhuma o mateis, porque esta é sua mãe.
28 जब जम्मो इसरायलीमन राजा के दिये फैसला ला सुनिन, त ओमन राजा के भय मानके ओकर आदर करिन, काबरकि ओमन देखिन कि ओकर करा नियाय करे बर परमेसर के दिये बुद्धि हवय।
28 E todo o Israel ouviu o juízo que havia dado o rei, e temeu ao rei; porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.