1 Reis 22

hne (HNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 तीन बछर तक अरामी अऊ इसरायलीमन के बीच म लड़ई नइं होईस।
1 Três anos se passaram sem haver guerra entre Síria e Israel.
2 पर तीसरा बछर यहूदा के राजा यहोसापात इसरायल के राजा ला देखे बर गीस।
2 Porém, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 इसरायल के राजा ह अपन करमचारीमन ला कहे रिहिस, “का तुमन नइं जानत हव कि रामोत-गिलाद ह हमर अय अऊ तभो ले ओला हमन अराम के राजा के हांथ ले वापिस लेय बर कुछू नइं करत हन?”
3 Este perguntou aos seus servos: — Vocês não sabem que Ramote-Gileade é nossa, e nós ficamos quietos e não a tiramos das mãos do rei da Síria?
4 एकरसेति ओह यहोसापात ले पुछिस, “का तेंह मोर संग रामोत-गिलाद के बिरूध लड़े बर जाबे?”
4 Então perguntou a Josafá: — Você vai comigo à batalha contra Ramote-Gileade? Josafá respondeu ao rei de Israel: — Sou como você é, o meu povo é como o seu povo, e os meus cavalos são como os seus cavalos.
5 पर यहोसापात ह इसरायल के राजा ला ये घलो कहिस, “पहिले यहोवा के ईछा ला मालूम कर ले।”
5 Josafá disse mais ao rei de Israel: — Consulte primeiro a palavra do
6 तब इसरायल के राजा ह अगमजानीमन ला इकट्ठा करिस—ओमन करीब चार सौ आदमी रिहिन—अऊ राजा ह ओमन ले पुछिस, “का मेंह रामोत-गिलाद के बिरूध लड़ई करे बर जावंव, या फेर रूक जावंव?”
6 Então o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e lhes perguntou: — Devo ir e lutar contra Ramote-Gileade ou devo me conter? Eles responderam: — Vá, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 पर यहोसापात ह पुछिस, “का इहां यहोवा के कोनो अगमजानी नइं अंय, जेकर ले हमन पुछताछ कर सकन?”
7 Mas Josafá perguntou: — Não há aqui ainda algum profeta do
8 इसरायल के राजा ह यहोसापात ला जबाब दीस, “इहां अभी भी एक अगमजानी हवय, जेकर जरिये हमन यहोवा ले पुछताछ कर सकत हन? पर मेंह ओकर ले घिन करथंव, काबरकि ओह कभू भी मोर बारे म कोनो बने बात के अगमबानी नइं करय, पर हमेसा खराप बात ही कहिथे। ओह यिमला के बेटा मीकायाह ए।”
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: — Há um ainda, por meio de quem podemos consultar o Josafá disse: — O rei não deveria falar assim.
9 तब इसरायल के राजा ह अपन एक करमचारी ला बलाके कहिस, “यिमला के बेटा मीकायाह ला अभीचे लेके आवव।”
9 Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: — Traga-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 इसरायल के राजा अऊ यहूदा के राजा यहोसापात अपन राजसी कपड़ा पहिरे सामरिया के प्रवेस दुवार के बगल म एक कोठार म अपन सिंघासन म बईठे रहंय अऊ जम्मो अगमजानीमन ओमन के आघू म अगमबानी करत रहंय।
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada do portão da cidade de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 कनाना के बेटा सिदकियाह ह लोहा के सींग बनाय रिहिस अऊ ओह घोसना करिस, “यहोवा ह ये कहत हे: ‘ये सींगमन ले तुमन अरामीमन ला अइसन मारहू, कि जब तक ओमन नास नइं हो जाहीं।’ ”
11 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: — Assim diz o
12 आने जम्मो अगमजानीमन घलो येहीच अगमबानी करत रिहिन। ओमन कहिन, “रामोत-गिलाद ऊपर हमला करव अऊ जीत जावव, काबरकि यहोवा ह ओला राजा के हांथ म कर दीही।”
12 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: — Suba a Ramote-Gileade! Você triunfará! O
13 जऊन संदेसिया ह मीकायाह ला बलाय बर गे रिहिस, ओह ओकर ले कहिस, “देख, आने अगमजानीमन बिगर कोनो आपत्ति के राजा बर सफलता के अगमबानी करत हवंय। तोर बात ह घलो ओमन के बात ले मेल खावय, अऊ तें राजा के हित म गोठियाबे।”
13 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías falou-lhe, dizendo: — Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei. Portanto, que a sua palavra seja como a palavra de um deles; fale o que é bom.
14 पर मीकायाह ह कहिस, “यहोवा के जिनगी के सपथ, मेंह ओला सिरिप ओही बात बताहूं, जेला यहोवा ह मोला कहिही।”
14 Micaías respondeu: — Tão certo como vive o
15 जब मीकायाह ह उहां हबरिस, त राजा ह ओकर ले पुछिस, “हे मीकायाह! का हमन रामोत-गिलाद के बिरूध लड़ई करे बर जावन, या नइं?”
15 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe perguntou: — Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para a batalha ou devemos nos conter? Ele respondeu: — Vá! Você triunfará! O
16 राजा ह ओला कहिस, “मेंह तोला कतेक बार कसम खवावंव कि तें यहोवा के नांव म मोला सिरिप सच्चई के छोंड़ अऊ कुछू बात झन बता?”
16 O rei lhe disse: — Quantas vezes devo fazer você jurar que não me fale a não ser a verdade em nome do
17 तब मीकायाह ह जबाब दीस, “मेंह जम्मो इसरायल ला पहाड़ीमन म बिगर चरवाहा के बगरे भेड़मन सहीं देखेंव, अऊ यहोवा ह कहिस, ‘ये मनखेमन के कोनो मालिक नइं एं। हर एक जन सांति से अपन घर जावय।’ ”
17 Então Micaías disse: — Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. E o
18 तब इसरायल के राजा ह यहोसापात ला कहिस, “का मेंह तोला नइं कहे रहेंव कि ओह मोर बारे म कभू बने अगमबानी नइं करय, पर सिरिप खराप बात कहिथे?”
18 Então o rei de Israel disse a Josafá: — Eu não disse a você que a meu respeito ele não profetiza o que é bom, mas somente o que é mau?
19 तब मीकायाह ह आगे कहिस, “एकरसेति यहोवा के बचन ला सुनव: मेंह यहोवा ला अपन सिंघासन म बईठे अऊ ओकर संग स्वरग के जम्मो भीड़ ला ओकर जेवनी अऊ डेरी कोति खड़े देखेंव।
19 Micaías prosseguiu: — Portanto, ouça a palavra do
20 अऊ यहोवा ह कहिस, ‘कोन ह अहाब ला रामोत-गिलाद ऊपर हमला करे बर अऊ उहां जाके मरे बर बहकाही?’
20 Então o Senhor perguntou: “Quem enganará Acabe, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?” E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.
21 आखिर म, एक आतमा आघू म आके यहोवा के आघू म ठाढ़ होईस अऊ कहिस, ‘मेंह ओला बहकाहूं।’
21 Então um espírito saiu, se apresentou diante do Senhor e disse: “Eu o enganarei.” O Senhor perguntou: “Como?”
22 “यहोवा ह पुछिस, ‘कोन किसम ले?’
22 Ele respondeu: “Sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei.” Então o Senhor disse: “Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça assim.”
23 “एकरसेति, अब यहोवा ह तोर ये जम्मो अगमजानीमन के मुहूं म एक धोखा देवइया आतमा डाल दे हवय। यहोवा ह तोर बिनास के हुकूम दे हवय।”
23 E agora eis que o Senhor pôs esse espírito mentiroso na boca de todos estes seus profetas e o Senhor declarou que um mal vai lhe acontecer.
24 तब कनाना के बेटा सिदकियाह ह ऊपर मीकायाह करा गीस अऊ ओकर गाल म थपरा मारके पुछिस, “कते रसता ले आतमा ह यहोवा करा ले गीस, जब ओह तोर ले गोठियाय बर मोर ले निकलके गीस?”
24 Então Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e perguntou: — Por onde é que passou o Espírito do
25 मीकायाह ह जबाब दीस, “तोला ओ दिन ये बात के पता चलही, जब तेंह लुकाय बर एक भीतरी कमरा म जाबे।”
25 Micaías respondeu: — Eis que você o verá no dia em que estiver correndo de quarto em quarto, tentando se esconder!
26 तब इसरायल के राजा ह हुकूम दीस, “मीकायाह ला ले जावव अऊ ओला सहर के हाकिम आमोन अऊ राजा के बेटा योआस करा वापिस भेज दव
26 Então o rei de Israel disse: — Prenda Micaías e leve-o de volta a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
27 अऊ ओमन ले कहव, ‘राजा ह ये कहत हे: ये मनखे ला जेल म डाल दव अऊ जब तक मेंह सही-सलामत वापिस नइं लहुंटंव, तब तक येला रोटी अऊ पानी के छोंड़ अऊ कुछू झन दव।’ ”
27 E diga: “Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.”
28 पर मीकायाह ह घोसना करिस, “यदि तेंह सही-सलामत लहुंटके आ जाबे, त फेर यहोवा ह मोर जरिये बात नइं करे हवय।” तब ओह ये घलो कहिस, “तुमन, जम्मो मनखेमन! मोर बात ला धियान म रखव!”
28 Micaías disse: — Se o rei de fato voltar em paz, é porque o E acrescentou: — Que todos os povos ouçam isto!
29 तब इसरायल के राजा अऊ यहूदा के राजा यहोसापात, ऊपर रामोत-गिलाद गीन।
29 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
30 इसरायल के राजा ह यहोसापात ला कहिस, “मेंह भेस बदलके लड़ई म जाहूं, पर तें अपन राजसी पहिरावा पहिरबे।” तब इसरायल के राजा ह अपन भेस ला बदल लीस अऊ लड़ई म गीस।
30 O rei de Israel disse a Josafá: — Eu vou me disfarçar e entrar no combate, mas você use os seus trajes reais. E assim o rei de Israel se disfarçou e entrou no combate.
31 अराम के राजा ह अपन रथ के बत्तीस सेनापतिमन ला हुकूम देय रिहिस, “इसरायल के राजा के छोंड़, अऊ कोनो छोटे या बड़े मनखे ले लड़ई झन करहू।”
31 Ora, o rei da Síria havia ordenado aos trinta e dois capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
32 जब रथ के सेनापतिमन यहोसापात ला देखिन, त ओमन सोचिन, “खचित, येह इसरायल के राजा अय।” एकरसेति ओमन ओकर ऊपर हमला करे बर मुड़िन, पर जब यहोसापात ह चिचियाईस,
32 Quando os capitães dos carros viram Josafá, disseram: — Aquele certamente é o rei de Israel. E se dirigiram até ele para o atacar. Porém Josafá gritou.
33 त रथ के सेनापतिमन देखिन कि ओह इसरायल के राजा नो हय, अऊ तब ओमन ओकर पीछा करई छोंड़ दीन।
33 Quando os capitães dos carros de guerra viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
34 पर कोनो मनखे ह बिगर सोचे-बिचारे अपन तीर ला चला दीस अऊ ओ तीर ह इसरायल के राजा के हथियार के बीच भाग म लगिस। तब राजा ह अपन रथ के सारथी ला कहिस, “मेंह घायल हो गे हवंव। रथ ला एती-ओती ले घुमाके मोला लड़ई ले बाहिर निकाल।”
34 Então um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, atingiu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura. Então o rei Acabe disse ao condutor do seu carro: — Dê a volta e leve-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
35 ओ पूरा दिन भयंकर लड़ई होते रिहिस अऊ राजा अहाब ह अपन रथ के सहारा म अरामीमन कोति मुहूं करके ठाढ़े रिहिस। ओकर घाव के खून ह रथ के फर्स म बहत रहय अऊ ओहीच दिन सांझ के बेरा, ओह मर गीस।
35 A batalha se intensificou naquele dia. Quanto ao rei, seguraram-no em pé no seu carro de guerra de frente para os sírios, mas à tarde ele morreu. O sangue corria da ferida para o fundo do carro.
36 जब सूरज बुड़त रिहिस, त जम्मो सेना म ये पुकार होईस, “हर एक मनखे अपन-अपन सहर अऊ अपन-अपन देस ला लहुंट जावय!”
36 Ao pôr do sol, fez-se ouvir um grito pelo acampamento, que dizia: — Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 राजा ह मर गीस, त ओकर लास ला सामरिया म लाय गीस, अऊ उहां ओला माटी दिये गीस।
37 Morto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram.
38 मनखेमन सामरिया म ओ रथ ला धोईन (जिहां बेस्यामन नहावंय), अऊ कुकुरमन ओकर लहू ला चाटिन, जइसने कि यहोवा के बचन के दुवारा कहे गे रिहिस।
38 Quando lavaram o carro de guerra junto à cisterna de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, segundo a palavra que o Senhor tinha dito; as prostitutas banharam-se naquelas águas.
39 अहाब के सासन के आने घटनामन, ओकर जम्मो काम, जऊन महल ओह बनाईस अऊ हाथी-दांत ले सजाईस, अऊ सहरमन के किलाबंदी करई—ये जम्मो बात इसरायल के राजामन के इतिहास के किताब म लिखाय हवय।
39 Quanto aos demais atos de Acabe, a tudo o que fez, ao palácio de marfim que construiu e a todas as cidades que edificou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
40 अहाब अपन पुरखामन के संग हमेसा बर सुत गीस अऊ ओकर बेटा अहजयाह ओकर जगह म राजा होईस।
40 Assim, Acabe morreu, e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 इसरायल के राजा अहाब के राज के चौथा साल म आसा के बेटा यहोसापात ह यहूदा के राजा बनिस।
41 Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 जब यहोसापात ह राजा बनिस, त ओह पैंतीस साल के रिहिस, अऊ ओह पच्चीस साल तक यरूसलेम म राज करिस। ओकर दाई के नांव अजूबा रिहिस, जऊन ह सिलही के बेटी रिहिस।
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 ओह हर काम म अपन ददा आसा के रसता म चलिस अऊ ओमन ले नइं हटिस; ओह ओही काम करिस, जऊन ह यहोवा के नजर म सही रिहिस। तभो ले, ऊंचहा जगहमन हटाय नइं गीन, अऊ मनखेमन उहां बलिदान चघाय अऊ धूप जलाय के काम करते रिहिन।
43 Josafá andou em todos os caminhos de Asa, seu pai; não se desviou deles e fez o que era reto aos olhos do Senhor .
44 यहोसापात ह इसरायल के राजा संग सांति घलो बनाय रखिस।
44 Os lugares altos, porém, não foram destruídos; neles, o povo ainda oferecia sacrifícios e queimava incenso.
45 यहोसापात के सासन के आने घटनामन, जऊन काम ओह करिस अऊ ओकर सैनिक छमता—ये जम्मो बात यहूदा के राजामन के इतिहास के किताब म लिखाय हवय?
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 ओह मंदिर के ओ पुरूस बेस्यामन ला नास कर दीस, जऊन मन ओकर ददा आसा के सासन के बाद घलो उहां बांच गे रिहिन।
46 Quanto aos demais atos de Josafá, ao poder que mostrou e como guerreou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
47 तब एदोम म कोनो राजा नइं रिहिस; एक प्रदेस के राजपाल ह राज-काज चलात रिहिस।
47 Também exterminou da terra os restantes dos prostitutos cultuais que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 यहोसापात ह ओपीर जाके सोन लाने बर एक बेपारी जहाजी-बेड़ा बनवाईस, पर ओ जहाजमन कभू नइं जा सकिन—ओमन एसियोन-गेबेर म टूट गीन।
48 Nessa época não havia rei em Edom, porém somente um governador.
49 ओ बेरा अहाब के बेटा अहजयाह ह यहोसापात ले कहिस, “मोर नाविकमन ला तोर नाविकमन के संग जहाज म जावन दे,” पर यहोसापात ह इनकार करिस।
49 Josafá fez grandes navios, para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 तब यहोसापात ह अपन पुरखामन संग हमेसा बर सुत गीस अऊ ओला ओमन के संग, ओकर पुरखा दाऊद के सहर म माटी दिये गीस। अऊ ओकर बेटा यहोराम ओकर जगह म राजा बनिस।
50 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: — Deixe que os meus servos naveguem com os seus. Porém Josafá não quis.
51 यहूदा के राजा यहोसापात के राज के सतरहवां बछर म, अहाब के बेटा अहजयाह, सामरिया म इसरायल के राजा बनिस, अऊ ओह दू बछर तक इसरायल ऊपर राज करिस।
51 Josafá morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 ओह यहोवा के नजर म दुस्ट काम करिस, काबरकि ओह अपन दाई अऊ ददा के रसता म चलिस अऊ नबात के बेटा यरोबाम के रसता म घलो चलिस, जऊन ह इसरायल ले पाप करवाय रिहिस।
52 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 जइसने ओकर ददा ह करे रिहिस, वइसने अहजयाह ह घलो बाल के सेवा अऊ अराधना करिस अऊ यहोवा, इसरायल के परमेसर के गुस्सा ला भड़काईस।
53 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , pois andou nos caminhos de seu pai, bem como nos caminhos de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
54 — ausente —
54 Ele serviu a Baal, e o adorou, como o seu pai havia feito antes dele, provocando o Senhor , Deus de Israel, à ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.