1 Reis 22
hne (HNE) vs ARC
1 तीन बछर तक अरामी अऊ इसरायलीमन के बीच म लड़ई नइं होईस।
1 E estiveram quietos três anos, não havendo guerra entre a Síria e Israel.
2 पर तीसरा बछर यहूदा के राजा यहोसापात इसरायल के राजा ला देखे बर गीस।
2 Porém, no terceiro ano, sucedeu que Josafá, rei de Judá, desceu para o rei de Israel.
3 इसरायल के राजा ह अपन करमचारीमन ला कहे रिहिस, “का तुमन नइं जानत हव कि रामोत-गिलाद ह हमर अय अऊ तभो ले ओला हमन अराम के राजा के हांथ ले वापिस लेय बर कुछू नइं करत हन?”
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria?
4 एकरसेति ओह यहोसापात ले पुछिस, “का तेंह मोर संग रामोत-गिलाद के बिरूध लड़े बर जाबे?”
4 Então, disse a Josafá: Irás tu comigo à peleja a Ramote-Gileade? E disse Josafá ao rei de Israel: Serei como tu és, e o meu povo, como o teu povo, e os meus cavalos, como os teus cavalos.
5 पर यहोसापात ह इसरायल के राजा ला ये घलो कहिस, “पहिले यहोवा के ईछा ला मालूम कर ले।”
5 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta, porém, primeiro hoje a palavra do Senhor .
6 तब इसरायल के राजा ह अगमजानीमन ला इकट्ठा करिस—ओमन करीब चार सौ आदमी रिहिन—अऊ राजा ह ओमन ले पुछिस, “का मेंह रामोत-गिलाद के बिरूध लड़ई करे बर जावंव, या फेर रूक जावंव?”
6 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas até quase quatrocentos homens e disse-lhes: Irei à peleja contra Ramote-Gileade ou deixarei de ir? E eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 पर यहोसापात ह पुछिस, “का इहां यहोवा के कोनो अगमजानी नइं अंय, जेकर ले हमन पुछताछ कर सकन?”
7 Disse, porém, Josafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor , ao qual possamos consultar?
8 इसरायल के राजा ह यहोसापात ला जबाब दीस, “इहां अभी भी एक अगमजानी हवय, जेकर जरिये हमन यहोवा ले पुछताछ कर सकत हन? पर मेंह ओकर ले घिन करथंव, काबरकि ओह कभू भी मोर बारे म कोनो बने बात के अगमबानी नइं करय, पर हमेसा खराप बात ही कहिथे। ओह यिमला के बेटा मीकायाह ए।”
8 Então, disse o rei de Israel a Josafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor ; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim bem, mas só mal; este é Micaías, filho de Inlá. E disse Josafá: Não fale o rei assim.
9 तब इसरायल के राजा ह अपन एक करमचारी ला बलाके कहिस, “यिमला के बेटा मीकायाह ला अभीचे लेके आवव।”
9 Então, o rei de Israel chamou um eunuco e disse: Traze- me depressa a Micaías, filho de Inlá.
10 इसरायल के राजा अऊ यहूदा के राजा यहोसापात अपन राजसी कपड़ा पहिरे सामरिया के प्रवेस दुवार के बगल म एक कोठार म अपन सिंघासन म बईठे रहंय अऊ जम्मो अगमजानीमन ओमन के आघू म अगमबानी करत रहंय।
10 E o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos de vestiduras reais, na praça, à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam na sua presença.
11 कनाना के बेटा सिदकियाह ह लोहा के सींग बनाय रिहिस अऊ ओह घोसना करिस, “यहोवा ह ये कहत हे: ‘ये सींगमन ले तुमन अरामीमन ला अइसन मारहू, कि जब तक ओमन नास नइं हो जाहीं।’ ”
11 E Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com estes ferirás aos siros até de todo os consumir.
12 आने जम्मो अगमजानीमन घलो येहीच अगमबानी करत रिहिन। ओमन कहिन, “रामोत-गिलाद ऊपर हमला करव अऊ जीत जावव, काबरकि यहोवा ह ओला राजा के हांथ म कर दीही।”
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e prosperarás, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
13 जऊन संदेसिया ह मीकायाह ला बलाय बर गे रिहिस, ओह ओकर ले कहिस, “देख, आने अगमजानीमन बिगर कोनो आपत्ति के राजा बर सफलता के अगमबानी करत हवंय। तोर बात ह घलो ओमन के बात ले मेल खावय, अऊ तें राजा के हित म गोठियाबे।”
13 E o mensageiro que foi chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Vês aqui que as palavras dos profetas, a uma voz, predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles, e fala bem.
14 पर मीकायाह ह कहिस, “यहोवा के जिनगी के सपथ, मेंह ओला सिरिप ओही बात बताहूं, जेला यहोवा ह मोला कहिही।”
14 Porém Micaías disse: Vive o Senhor , que o que o Senhor me disser isso falarei.
15 जब मीकायाह ह उहां हबरिस, त राजा ह ओकर ले पुछिस, “हे मीकायाह! का हमन रामोत-गिलाद के बिरूध लड़ई करे बर जावन, या नइं?”
15 E, vindo ele ao rei, o rei lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja ou deixaremos de ir? E ele lhe disse: Sobe e serás próspero, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
16 राजा ह ओला कहिस, “मेंह तोला कतेक बार कसम खवावंव कि तें यहोवा के नांव म मोला सिरिप सच्चई के छोंड़ अऊ कुछू बात झन बता?”
16 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, que me não fales senão a verdade em nome do Senhor ?
17 तब मीकायाह ह जबाब दीस, “मेंह जम्मो इसरायल ला पहाड़ीमन म बिगर चरवाहा के बगरे भेड़मन सहीं देखेंव, अऊ यहोवा ह कहिस, ‘ये मनखेमन के कोनो मालिक नइं एं। हर एक जन सांति से अपन घर जावय।’ ”
17 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
18 तब इसरायल के राजा ह यहोसापात ला कहिस, “का मेंह तोला नइं कहे रहेंव कि ओह मोर बारे म कभू बने अगमबानी नइं करय, पर सिरिप खराप बात कहिथे?”
18 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele nunca profetizará de mim bem, senão só mal?
19 तब मीकायाह ह आगे कहिस, “एकरसेति यहोवा के बचन ला सुनव: मेंह यहोवा ला अपन सिंघासन म बईठे अऊ ओकर संग स्वरग के जम्मो भीड़ ला ओकर जेवनी अऊ डेरी कोति खड़े देखेंव।
19 Então, disse ele: Ouve, pois, a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado sobre o seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua mão direita e à sua esquerda.
20 अऊ यहोवा ह कहिस, ‘कोन ह अहाब ला रामोत-गिलाद ऊपर हमला करे बर अऊ उहां जाके मरे बर बहकाही?’
20 E disse o Senhor : Quem induzirá Acabe, a que suba e caia em Ramote-Gileade? E um dizia desta maneira, e outro, de outra.
21 आखिर म, एक आतमा आघू म आके यहोवा के आघू म ठाढ़ होईस अऊ कहिस, ‘मेंह ओला बहकाहूं।’
21 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
22 “यहोवा ह पुछिस, ‘कोन किसम ले?’
22 E disse ele: Eu sairei e serei um espírito da mentira na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o induzirás e ainda prevalecerás; sai e faze assim.
23 “एकरसेति, अब यहोवा ह तोर ये जम्मो अगमजानीमन के मुहूं म एक धोखा देवइया आतमा डाल दे हवय। यहोवा ह तोर बिनास के हुकूम दे हवय।”
23 Agora, pois, eis que o Senhor pôs o espírito da mentira na boca de todos estes teus profetas, e o Senhor falou mal contra ti.
24 तब कनाना के बेटा सिदकियाह ह ऊपर मीकायाह करा गीस अऊ ओकर गाल म थपरा मारके पुछिस, “कते रसता ले आतमा ह यहोवा करा ले गीस, जब ओह तोर ले गोठियाय बर मोर ले निकलके गीस?”
24 Então, Zedequias, filho de Quenaana, chegou, e feriu a Micaías no queixo, e disse: Por onde passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 मीकायाह ह जबाब दीस, “तोला ओ दिन ये बात के पता चलही, जब तेंह लुकाय बर एक भीतरी कमरा म जाबे।”
25 E disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
26 तब इसरायल के राजा ह हुकूम दीस, “मीकायाह ला ले जावव अऊ ओला सहर के हाकिम आमोन अऊ राजा के बेटा योआस करा वापिस भेज दव
26 Então, disse o rei de Israel: Tomai a Micaías e tornai a trazê-lo a Amom, o chefe da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 अऊ ओमन ले कहव, ‘राजा ह ये कहत हे: ये मनखे ला जेल म डाल दव अऊ जब तक मेंह सही-सलामत वापिस नइं लहुंटंव, तब तक येला रोटी अऊ पानी के छोंड़ अऊ कुछू झन दव।’ ”
27 e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e sustentai-o com o pão de angústia e com a água de amargura, até que eu venha em paz.
28 पर मीकायाह ह घोसना करिस, “यदि तेंह सही-सलामत लहुंटके आ जाबे, त फेर यहोवा ह मोर जरिये बात नइं करे हवय।” तब ओह ये घलो कहिस, “तुमन, जम्मो मनखेमन! मोर बात ला धियान म रखव!”
28 E disse Micaías: Se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi todos os povos!
29 तब इसरायल के राजा अऊ यहूदा के राजा यहोसापात, ऊपर रामोत-गिलाद गीन।
29 Assim, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 इसरायल के राजा ह यहोसापात ला कहिस, “मेंह भेस बदलके लड़ई म जाहूं, पर तें अपन राजसी पहिरावा पहिरबे।” तब इसरायल के राजा ह अपन भेस ला बदल लीस अऊ लड़ई म गीस।
30 E disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, veste as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel e entrou na peleja.
31 अराम के राजा ह अपन रथ के बत्तीस सेनापतिमन ला हुकूम देय रिहिस, “इसरायल के राजा के छोंड़, अऊ कोनो छोटे या बड़े मनखे ले लड़ई झन करहू।”
31 E o rei da Síria deu ordem aos chefes dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas só contra o rei de Israel.
32 जब रथ के सेनापतिमन यहोसापात ला देखिन, त ओमन सोचिन, “खचित, येह इसरायल के राजा अय।” एकरसेति ओमन ओकर ऊपर हमला करे बर मुड़िन, पर जब यहोसापात ह चिचियाईस,
32 Sucedeu, pois, que, vendo os chefes dos carros Josafá, disseram eles: Certamente, este é o rei de Israel. E chegaram-se a ele, para pelejar com ele; porém Josafá gritou.
33 त रथ के सेनापतिमन देखिन कि ओह इसरायल के राजा नो हय, अऊ तब ओमन ओकर पीछा करई छोंड़ दीन।
33 E sucedeu que, vendo os chefes dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
34 पर कोनो मनखे ह बिगर सोचे-बिचारे अपन तीर ला चला दीस अऊ ओ तीर ह इसरायल के राजा के हथियार के बीच भाग म लगिस। तब राजा ह अपन रथ के सारथी ला कहिस, “मेंह घायल हो गे हवंव। रथ ला एती-ओती ले घुमाके मोला लड़ई ले बाहिर निकाल।”
34 Então, um homem entesou o arco, na sua simplicidade, e feriu o rei de Israel por entre as fivelas e as couraças; então, ele disse ao seu carreteiro: Vira a tua mão e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
35 ओ पूरा दिन भयंकर लड़ई होते रिहिस अऊ राजा अहाब ह अपन रथ के सहारा म अरामीमन कोति मुहूं करके ठाढ़े रिहिस। ओकर घाव के खून ह रथ के फर्स म बहत रहय अऊ ओहीच दिन सांझ के बेरा, ओह मर गीस।
35 E a peleja foi crescendo naquele dia, e o rei parou no carro defronte dos siros; porém ele morreu à tarde; e o sangue da ferida corria no fundo do carro.
36 जब सूरज बुड़त रिहिस, त जम्मो सेना म ये पुकार होईस, “हर एक मनखे अपन-अपन सहर अऊ अपन-अपन देस ला लहुंट जावय!”
36 E, depois do sol posto, passou um pregão pelo exército, dizendo: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 राजा ह मर गीस, त ओकर लास ला सामरिया म लाय गीस, अऊ उहां ओला माटी दिये गीस।
37 E morreu o rei, e o levaram a Samaria e sepultaram o rei em Samaria.
38 मनखेमन सामरिया म ओ रथ ला धोईन (जिहां बेस्यामन नहावंय), अऊ कुकुरमन ओकर लहू ला चाटिन, जइसने कि यहोवा के बचन के दुवारा कहे गे रिहिस।
38 E, lavando-se o carro no tanque de Samaria, os cães lamberam o seu sangue (ora, as prostitutas se lavavam ali), conforme a palavra que o Senhor tinha dito.
39 अहाब के सासन के आने घटनामन, ओकर जम्मो काम, जऊन महल ओह बनाईस अऊ हाथी-दांत ले सजाईस, अऊ सहरमन के किलाबंदी करई—ये जम्मो बात इसरायल के राजामन के इतिहास के किताब म लिखाय हवय।
39 Quanto ao mais dos atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que edificou, e a todas as cidades que edificou, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel?
40 अहाब अपन पुरखामन के संग हमेसा बर सुत गीस अऊ ओकर बेटा अहजयाह ओकर जगह म राजा होईस।
40 Assim, dormiu Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 इसरायल के राजा अहाब के राज के चौथा साल म आसा के बेटा यहोसापात ह यहूदा के राजा बनिस।
41 E Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 जब यहोसापात ह राजा बनिस, त ओह पैंतीस साल के रिहिस, अऊ ओह पच्चीस साल तक यरूसलेम म राज करिस। ओकर दाई के नांव अजूबा रिहिस, जऊन ह सिलही के बेटी रिहिस।
42 E era Josafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
43 ओह हर काम म अपन ददा आसा के रसता म चलिस अऊ ओमन ले नइं हटिस; ओह ओही काम करिस, जऊन ह यहोवा के नजर म सही रिहिस। तभो ले, ऊंचहा जगहमन हटाय नइं गीन, अऊ मनखेमन उहां बलिदान चघाय अऊ धूप जलाय के काम करते रिहिन।
43 E andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, não se desviou deles, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor .
44 यहोसापात ह इसरायल के राजा संग सांति घलो बनाय रखिस।
44 Todavia, os altos não se tiraram; ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.
45 यहोसापात के सासन के आने घटनामन, जऊन काम ओह करिस अऊ ओकर सैनिक छमता—ये जम्मो बात यहूदा के राजामन के इतिहास के किताब म लिखाय हवय?
45 E Josafá esteve em paz com o rei de Israel.
46 ओह मंदिर के ओ पुरूस बेस्यामन ला नास कर दीस, जऊन मन ओकर ददा आसा के सासन के बाद घलो उहां बांच गे रिहिन।
46 Quanto ao mais dos atos de Josafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Judá?
47 तब एदोम म कोनो राजा नइं रिहिस; एक प्रदेस के राजपाल ह राज-काज चलात रिहिस।
47 Também desterrou da terra o resto dos rapazes escandalosos que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 यहोसापात ह ओपीर जाके सोन लाने बर एक बेपारी जहाजी-बेड़ा बनवाईस, पर ओ जहाजमन कभू नइं जा सकिन—ओमन एसियोन-गेबेर म टूट गीन।
48 Então, não havia rei em Edom, porém um vice-rei.
49 ओ बेरा अहाब के बेटा अहजयाह ह यहोसापात ले कहिस, “मोर नाविकमन ला तोर नाविकमन के संग जहाज म जावन दे,” पर यहोसापात ह इनकार करिस।
49 E fez Josafá navios de Társis, para irem a Ofir por causa do ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 तब यहोसापात ह अपन पुरखामन संग हमेसा बर सुत गीस अऊ ओला ओमन के संग, ओकर पुरखा दाऊद के सहर म माटी दिये गीस। अऊ ओकर बेटा यहोराम ओकर जगह म राजा बनिस।
50 Então, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Porém Josafá não quis.
51 यहूदा के राजा यहोसापात के राज के सतरहवां बछर म, अहाब के बेटा अहजयाह, सामरिया म इसरायल के राजा बनिस, अऊ ओह दू बछर तक इसरायल ऊपर राज करिस।
51 E Josafá dormiu com seus pais e foi sepultado junto a seus pais, na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 ओह यहोवा के नजर म दुस्ट काम करिस, काबरकि ओह अपन दाई अऊ ददा के रसता म चलिस अऊ नबात के बेटा यरोबाम के रसता म घलो चलिस, जऊन ह इसरायल ले पाप करवाय रिहिस।
52 E Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Samaria, no ano dezessete de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 जइसने ओकर ददा ह करे रिहिस, वइसने अहजयाह ह घलो बाल के सेवा अऊ अराधना करिस अऊ यहोवा, इसरायल के परमेसर के गुस्सा ला भड़काईस।
53 E fez o que era mau aos olhos do Senhor ; porque andou nos caminhos de seu pai, como também nos caminhos de sua mãe, e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
54 — ausente —
54 E serviu a Baal, e se inclinou diante dele, e indignou ao Senhor , Deus de Israel, conforme tudo quanto fizera seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.