1 Reis 13

hne (HNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 एक दिन जब यरोबाम ह बेदी मेर एक बलिदान चघाय बर ठाढ़े रिहिस, तब यहोवा के बचन पाके, परमेसर के एक आदमी यहूदा ले बेतेल आईस।
1 Eis que, por ordem do Senhor , um homem de Deus foi de Judá a Betel; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 ओ मनखे ह यहोवा के बचन पाके, बेदी के बिरूध चिचियाके कहिस: “हे बेदी, हे बेदी! यहोवा ह ये कहिथे: ‘दाऊद के घराना म योसियाह नांव के एक बेटा जनम लीही। तोर ऊपर, ओह ऊंचहा जगहमन के ओ पुरोहितमन ला बलिदान करही, जऊन मन इहां बलिदान करथें, अऊ मनखेमन के हाड़ामन ला तोर ऊपर जलाय जाही।’ ”
2 Por ordem do Senhor , o profeta clamou contra o altar e disse: — Altar, altar! Assim diz o
3 अऊ ओहीच दिन, परमेसर के ओ मनखे ह ये कहिके एक चिनहां दीस: “येह ओ चिनहां ए, जेला यहोवा ह दे हवय: बेदी ह फटके दू भाग हो जाही अऊ येकर ऊपर के राख ला गिराय जाही।”
3 Naquele mesmo dia o profeta deu um sinal, dizendo: — Este é o sinal de que foi o
4 जब राजा यरोबाम ह सुनिस कि परमेसर के मनखे ह बेतेल म बेदी के बिरूध चिचियाके का कहे हवय, त ओह बेदी ले अपन हांथ बढ़ाके कहिस, “ओला धर लेवव!” पर जऊन हांथ ला ओह ओ मनखे कोति बढ़ाय रिहिस, ओ हांथ ह सूख गीस अऊ ओह ओला वापिस खींच नइं सकिस।
4 Quando o rei ouviu as palavras que o homem de Deus proferiu contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: — Prendam esse homem! Mas a mão que ele tinha estendido contra o homem de Deus secou, e ele não a podia recolher.
5 अऊ बेदी ह फट गीस, अऊ ओकर राख ह गिर गीस; ये किसम ले ओ चिनहां ह पूरा होईस, जऊन ला परमेसर के मनखे ह यहोवा के बचन ला पाके कहे रिहिस।
5 O altar se fendeu, e as cinzas se espalharam pelo chão, conforme o sinal que o homem de Deus tinha dado por ordem do Senhor .
6 तब राजा ह परमेसर के मनखे ले कहिस, “यहोवा अपन परमेसर ला मना अऊ मोर बर पराथना कर कि मोर हांथ ह पहिले के सहीं हो जावय!” तब परमेसर के मनखे ह यहोवा ला मनाईस अऊ राजा के हांथ ह ठीक पहिले के सहीं हो गीस।
6 Então o rei disse ao homem de Deus: — Implore o favor do O homem de Deus implorou o favor do
7 राजा ह परमेसर के मनखे ला कहिस, “में चाहत हंव कि मोर संग घर चलके जेवन कर, अऊ मेंह तोला ईनाम घलो दूहूं।”
7 Então o rei disse ao homem de Deus: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa; e eu o recompensarei.
8 पर परमेसर के मनखे ह राजा ला जबाब दीस, “चाहे तें मोला अपन आधा संपत्ति घलो दे, तभो ले मेंह तोर संग नइं जावंव, अऊ न ही इहां रोटी खावंव अऊ पानी पीयंव।
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: — Ainda que me desse a metade da sua casa, eu não o acompanharia e não comeria nem beberia nada neste lugar.
9 काबरकि यहोवा के बचन के दुवारा मोला ये हुकूम मिले हवय: ‘तेंह न तो रोटी खाबे अऊ न ही पानी पीबे अऊ न ही ओ डहार ले लहुंटबे, जेमा ले आय हवस।’ ”
9 Porque assim me ordenou o Senhor Deus pela sua palavra, dizendo: “Não coma nem beba nada naquele lugar; e não volte pelo caminho por onde você foi.”
10 एकरसेति ओह आने डहार म गीस अऊ ओ डहार ले नइं लहुंटिस, जेमा ले ओह बेतेल आय रिहिस।
10 E ele se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde tinha ido a Betel.
11 बेतेल म एक डोकरा अगमजानी रहत रिहिस, जेकर बेटामन आके ओला ओ जम्मो बात बताईन, जेला परमेसर के ओ मनखे ह ओ दिन बेतेल म करे रिहिस; अऊ जऊन बात परमेसर के मनखे ह राजा ले कहे रिहिस, ओला घलो ओमन अपन ददा ला बताईन।
11 Em Betel morava um velho profeta. Os seus filhos vieram e lhe contaram tudo o que o homem de Deus havia feito naquele dia em Betel. Também lhe contaram as palavras que ele tinha dito ao rei.
12 ओमन के ददा ह ओमन ले पुछिस, “ओह कते रसता म गीस?” अऊ ओकर बेटामन ओला देखाईन कि यहूदा ले आय परमेसर के ओ मनखे ह कते रसता म गीस।
12 Então o pai perguntou aos seus filhos: — Por que caminho ele se foi? E eles lhe mostraram o caminho que havia sido tomado pelo homem de Deus que tinha vindo de Judá.
13 तब ओह अपन बेटामन ले कहिस, “मोर बर गदहा म काठी बांधव।” अऊ जब ओमन गदहा म काठी बांध लीन, त ओह ओमा चघिस
13 Então ele disse aos seus filhos: — Ponham a sela no meu jumento. Eles puseram a sela no jumento, e o profeta montou.
14 अऊ परमेसर के मनखे के पाछू गीस। ओह परमेसर के मनखे ला एक बलूत रूख के खाल्हे बईठे पाईस अऊ ओकर ले पुछिस, “का तेंह परमेसर के ओ मनखे अस, जऊन ह यहूदा ले आय रिहिस?”
14 Então ele foi atrás do homem de Deus e, achando-o sentado debaixo de um carvalho, perguntou-lhe: — Você é o homem de Deus que veio de Judá? Ele respondeu: — Sou eu mesmo.
15 तब ओ अगमजानी ह ओकर ले कहिस, “मोर संग चलके मोर घर म जेवन कर।”
15 Então o velho profeta lhe disse: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa.
16 परमेसर के मनखे ह कहिस, “मेंह लहुंटके तोर संग नइं जा सकंव, अऊ न ही मेंह ये जगह म तोर संग रोटी खा सकंव या पानी पी सकंव।
16 Mas o profeta de Judá respondeu: — Não posso voltar com você, nem entrar em sua casa. Não posso comer nem beber nada com você neste lugar.
17 यहोवा के बचन के दुवारा मोला ये बताय गे हवय: ‘उहां तेंह न तो रोटी खाबे, न ही पानी पीबे अऊ न ही ओ रसता ले लहुंटबे, जऊन रसता ले तेंह आबे।’ ”
17 Porque me foi dito pela palavra do Senhor : “Ali, você não deve comer nem beber nada; também não deve voltar pelo caminho por onde foi.”
18 ओ डोकरा अगमजानी ह जबाब दीस, “तोर सहीं मेंह घलो एक अगमजानी अंव। अऊ एक स्वरगदूत ह यहोवा के बचन के दुवारा मोला कहिस, ‘ओला अपन संग अपन घर वापिस ले आ ताकि ओह रोटी खावय अऊ पानी पीयय।’ ” (पर ओह ओकर ले लबारी मारत रिहिस।)
18 O velho profeta respondeu: — Também eu sou profeta como você, e um anjo me falou por ordem do Mas isso era mentira.
19 एकरसेति परमेसर के मनखे ह ओ डोकरा के संग लहुंट गीस अऊ ओकर घर म खाईस अऊ पीईस।
19 Então ele voltou com o velho profeta e comeu e bebeu na casa dele.
20 जब ओमन खाना खाय के मेज म बईठे ही रिहिन, त यहोवा के बचन ओ डोकरा अगमजानी मेर आईस, जऊन ह ओला लहुंटाके लाने रिहिस।
20 Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar,
21 ओह यहूदा ले आय परमेसर के ओ मनखे ला चिचियाके ये कहिस, “यहोवा ह ये कहत हे: ‘तेंह यहोवा के बचन ला धियान नइं दे हस अऊ जऊन हुकूम यहोवा तोर परमेसर ह तोला देय रिहिस, ओला नइं माने हस।
21 e ele gritou para o homem de Deus que tinha vindo de Judá, dizendo: — Assim diz o
22 तेंह ओ जगह म वापिस आके रोटी खाय अऊ पानी पीये हस, जिहां परमेसर ह तोला खाय अऊ पीये बर मना करे रिहिस। एकरसेति तोला तोर पुरखामन के मरघटी म माटी नइं दिये जाही।’ ”
22 Você voltou, comeu e bebeu no lugar onde ele havia ordenado que você não deveria comer nem beber. Por isso, o seu cadáver não será sepultado no sepulcro dos seus pais.”
23 जब परमेसर के मनखे ह खा-पी चुकिस, त जऊन अगमजानी ह ओला वापिस लाने रिहिस, ओह ओकर बर ओकर गदहा म काठी बांधिस।
23 Depois que ele tinha comido e bebido, o velho profeta pôs a sela no jumento para o homem de Deus a quem ele tinha feito voltar.
24 जब परमेसर के मनखे ह जावत रिहिस, त रसता म ओला एक सेर मिलिस अऊ सेर ह ओला मार डारिस, अऊ ओकर लास ह रसता म पड़े रहय, अऊ गदहा अऊ सेर ओ लास के बाजू म ठाढ़े रहंय।
24 Ele foi embora e, no caminho, um leão o encontrou e o matou. O cadáver dele ficou estendido no caminho, e o jumento e o leão ficaram parados junto ao cadáver.
25 कुछू मनखेमन ओती ले होवत जावत रिहिन, त ओमन देखिन कि लास ह उहां पड़े हवय, अऊ सेर ह लास के बाजू म ठाढ़े हवय, तब ओमन ओ सहर म जाके बताईन, जिहां ओ डोकरा अगमजानी रहत रिहिस।
25 Eis que alguns homens passaram e viram o corpo jogado no caminho, bem como o leão parado junto ao corpo. Então foram e o disseram na cidade onde o velho profeta morava.
26 जब ओ अगमजानी, जऊन ह ओला रसता ले लहुंटाके लाने रिहिस, ये बात ला सुनिस, त ओह कहिस, “येह परमेसर के ओ मनखे अय, जऊन ह यहोवा के बचन ला धियान नइं दीस। एकरसेति यहोवा ह ओला सेर के हवाले कर दीस; अऊ सेर ह ओला चीरके मार डारिस, जइसने कि यहोवा के बचन ह ओला चेतउनी दे रिहिस।”
26 Quando o profeta que o tinha feito voltar do caminho ouviu isso, disse: — É o homem de Deus que foi rebelde à palavra do
27 तब ओ अगमजानी ह अपन बेटामन ले कहिस, “मोर बर गदहा म काठी बांधव,” अऊ ओमन काठी बांधिन।
27 Então disse aos seus filhos: — Ponham a sela no meu jumento. E eles fizeram o que o pai pediu.
28 तब ओह बाहिर गीस अऊ देखिस कि लास ह रसता म पड़े रहय, अऊ गदहा अऊ सेर ओ लास के बाजू म ठाढ़े रहंय। सेर ह न तो लास ला खाय रिहिस अऊ न ही गदहा ला फाड़े रिहिस।
28 Ele foi e encontrou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão parados junto ao cadáver. O leão não tinha devorado o corpo, nem despedaçado o jumento.
29 तब ओ सियान अगमजानी ह परमेसर के मनखे के लास ला उठाके गदहा के ऊपर रखिस, अऊ ओकर बर सोक मनाय बर अऊ ओला माटी देय बर अपन सहर म ले आईस।
29 Então o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, pôs sobre o jumento e o levou de volta. Assim, o velho profeta entrou na cidade, para o chorar e sepultar.
30 तब ओह ओ लास ला अपन खुद के कबर म रखिस, अऊ ओमन ओकर बर सोक मनाईन अऊ कहिन, “हाय, मोर भाई!”
30 Depositou o cadáver no seu próprio sepulcro. E o prantearam, dizendo: — Ah, meu irmão!
31 ओला माटी देय के बाद, ओ अगमजानी ह अपन बेटामन ले कहिस, “जब में मर जाहूं, त मोला ओ कबर म माटी देवव, जेमा परमेसर के ओ मनखे ला माटी देय गे हवय; मोर हाड़ामन ला ओकर हाड़ामन के बाजू म रखव।
31 Depois de o haver sepultado, disse aos seus filhos: — Quando eu morrer, sepultem-me no túmulo em que o homem de Deus está sepultado; ponham os meus ossos junto aos ossos dele.
32 काबरकि जऊन संदेस, ओह यहोवा के बचन के दुवारा बेतेल के बेदी के बिरूध अऊ सामरिया के नगरमन के ऊंचहा जगहमन के जम्मो देवालय के बिरूध दे रिहिस, ओह जरूर पूरा होही।”
32 Porque certamente se cumprirá o que por ordem do Senhor ele clamou contra o altar que está em Betel e contra todos os templos que existem nos lugares altos das cidades de Samaria.
33 येकर बाद घलो, यरोबाम ह अपन दुस्ट काममन ला नइं छोंड़िस, पर एक बार फेर, ओह जम्मो किसम के मनखेमन ला ऊंचहा जगहमन के पुरोहित ठहिराईस। जऊन कोनो भी पुरोहित बने बर चाहिस, यरोबाम ह ओकर संस्कार ऊंचहा जगहमन बर कर देवत रिहिस।
33 Depois destas coisas, Jeroboão ainda persistiu em seu mau caminho; e continuou a constituir pessoas tiradas do meio do povo como sacerdotes para os lugares altos; a quem o desejasse, ele consagrava para sacerdote dos lugares altos.
34 येह यरोबाम के घर के पाप ठहिरिस, अऊ येकरे कारन ओकर पतन होईस अऊ ओह धरती ऊपर ले नास हो गीस।
34 Isso se tornou em pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.