1 Reis 13
hne (HNE) vs ARIB
1 एक दिन जब यरोबाम ह बेदी मेर एक बलिदान चघाय बर ठाढ़े रिहिस, तब यहोवा के बचन पाके, परमेसर के एक आदमी यहूदा ले बेतेल आईस।
1 Eis que, por ordem do Senhor, veio de Judá a Betel um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 ओ मनखे ह यहोवा के बचन पाके, बेदी के बिरूध चिचियाके कहिस: “हे बेदी, हे बेदी! यहोवा ह ये कहिथे: ‘दाऊद के घराना म योसियाह नांव के एक बेटा जनम लीही। तोर ऊपर, ओह ऊंचहा जगहमन के ओ पुरोहितमन ला बलिदान करही, जऊन मन इहां बलिदान करथें, अऊ मनखेमन के हाड़ामन ला तोर ऊपर जलाय जाही।’ ”
2 E o homem clamou contra o altar, por ordem do Senhor, dizendo: Altar, altar! assim diz o Senhor: Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias; e qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que sobre ti queimam incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
3 अऊ ओहीच दिन, परमेसर के ओ मनखे ह ये कहिके एक चिनहां दीस: “येह ओ चिनहां ए, जेला यहोवा ह दे हवय: बेदी ह फटके दू भाग हो जाही अऊ येकर ऊपर के राख ला गिराय जाही।”
3 E deu naquele mesmo dia um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou; Eis que o altar se fenderá, e a cinza que está sobre ele se derramará.
4 जब राजा यरोबाम ह सुनिस कि परमेसर के मनखे ह बेतेल म बेदी के बिरूध चिचियाके का कहे हवय, त ओह बेदी ले अपन हांथ बढ़ाके कहिस, “ओला धर लेवव!” पर जऊन हांथ ला ओह ओ मनखे कोति बढ़ाय रिहिस, ओ हांथ ह सूख गीस अऊ ओह ओला वापिस खींच नइं सकिस।
4 Sucedeu pois que, ouvindo o rei Jeroboão a palavra que o homem de Deus clamara contra o altar de Betel, estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Pegai-o! E logo, a mão que estendera contra ele secou-se, de modo que não podia tornar a trazê-la a si.
5 अऊ बेदी ह फट गीस, अऊ ओकर राख ह गिर गीस; ये किसम ले ओ चिनहां ह पूरा होईस, जऊन ला परमेसर के मनखे ह यहोवा के बचन ला पाके कहे रिहिस।
5 E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, conforme o sinal que o homem de Deus, por ordem do Senhor, havia dado.
6 तब राजा ह परमेसर के मनखे ले कहिस, “यहोवा अपन परमेसर ला मना अऊ मोर बर पराथना कर कि मोर हांथ ह पहिले के सहीं हो जावय!” तब परमेसर के मनखे ह यहोवा ला मनाईस अऊ राजा के हांथ ह ठीक पहिले के सहीं हो गीस।
6 Então respondeu o rei, e disse ao homem de Deus: Suplica ao Senhor teu Deus, e roga por mim, para que se me restitua a minha mão. Pelo que o homem de Deus suplicou ao Senhor, e a mão do rei se lhe restituiu, e ficou como dantes.
7 राजा ह परमेसर के मनखे ला कहिस, “में चाहत हंव कि मोर संग घर चलके जेवन कर, अऊ मेंह तोला ईनाम घलो दूहूं।”
7 Disse então o rei ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa, e conforta-te, e dar-te-ei uma recompensa.
8 पर परमेसर के मनखे ह राजा ला जबाब दीस, “चाहे तें मोला अपन आधा संपत्ति घलो दे, तभो ले मेंह तोर संग नइं जावंव, अऊ न ही इहां रोटी खावंव अऊ पानी पीयंव।
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
9 काबरकि यहोवा के बचन के दुवारा मोला ये हुकूम मिले हवय: ‘तेंह न तो रोटी खाबे अऊ न ही पानी पीबे अऊ न ही ओ डहार ले लहुंटबे, जेमा ले आय हवस।’ ”
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
10 एकरसेति ओह आने डहार म गीस अऊ ओ डहार ले नइं लहुंटिस, जेमा ले ओह बेतेल आय रिहिस।
10 Ele, pois, se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
11 बेतेल म एक डोकरा अगमजानी रहत रिहिस, जेकर बेटामन आके ओला ओ जम्मो बात बताईन, जेला परमेसर के ओ मनखे ह ओ दिन बेतेल म करे रिहिस; अऊ जऊन बात परमेसर के मनखे ह राजा ले कहे रिहिस, ओला घलो ओमन अपन ददा ला बताईन।
11 Ora, morava em Betel um velho profeta. Seus filhos vieram contar-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel; e as palavras que ele dissera ao rei, contaram-nas também a seu pai.
12 ओमन के ददा ह ओमन ले पुछिस, “ओह कते रसता म गीस?” अऊ ओकर बेटामन ओला देखाईन कि यहूदा ले आय परमेसर के ओ मनखे ह कते रसता म गीस।
12 Perguntou-lhes seu pai: Por que caminho se foi? pois seus filhos tinham visto o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 तब ओह अपन बेटामन ले कहिस, “मोर बर गदहा म काठी बांधव।” अऊ जब ओमन गदहा म काठी बांध लीन, त ओह ओमा चघिस
13 Então disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. E albardaram-lhe o jumento, no qual ele montou.
14 अऊ परमेसर के मनखे के पाछू गीस। ओह परमेसर के मनखे ला एक बलूत रूख के खाल्हे बईठे पाईस अऊ ओकर ले पुछिस, “का तेंह परमेसर के ओ मनखे अस, जऊन ह यहूदा ले आय रिहिस?”
14 E tendo ido após o homem de Deus, achou-o sentado debaixo de um carvalho, e perguntou-lhe: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? Respondeu ele: Sou.
15 तब ओ अगमजानी ह ओकर ले कहिस, “मोर संग चलके मोर घर म जेवन कर।”
15 Então lhe disse: Vem comigo a casa, e come pão.
16 परमेसर के मनखे ह कहिस, “मेंह लहुंटके तोर संग नइं जा सकंव, अऊ न ही मेंह ये जगह म तोर संग रोटी खा सकंव या पानी पी सकंव।
16 Mas ele tornou: Não posso voltar contigo, nem entrar em tua casa; nem tampouco comerei pão, nem beberei água contigo neste lugar;
17 यहोवा के बचन के दुवारा मोला ये बताय गे हवय: ‘उहां तेंह न तो रोटी खाबे, न ही पानी पीबे अऊ न ही ओ रसता ले लहुंटबे, जऊन रसता ले तेंह आबे।’ ”
17 porque me foi mandado pela palavra de Senhor: Ali não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
18 ओ डोकरा अगमजानी ह जबाब दीस, “तोर सहीं मेंह घलो एक अगमजानी अंव। अऊ एक स्वरगदूत ह यहोवा के बचन के दुवारा मोला कहिस, ‘ओला अपन संग अपन घर वापिस ले आ ताकि ओह रोटी खावय अऊ पानी पीयय।’ ” (पर ओह ओकर ले लबारी मारत रिहिस।)
18 Respondeu-lhe o outro: Eu também sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do Senhor, dizendo: Faze-o voltar contigo a tua casa, para que coma pão e beba água. Mas mentia-lhe.
19 एकरसेति परमेसर के मनखे ह ओ डोकरा के संग लहुंट गीस अऊ ओकर घर म खाईस अऊ पीईस।
19 Assim o homem voltou com ele, comeu pão em sua casa, e bebeu água.
20 जब ओमन खाना खाय के मेज म बईठे ही रिहिन, त यहोवा के बचन ओ डोकरा अगमजानी मेर आईस, जऊन ह ओला लहुंटाके लाने रिहिस।
20 Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar;
21 ओह यहूदा ले आय परमेसर के ओ मनखे ला चिचियाके ये कहिस, “यहोवा ह ये कहत हे: ‘तेंह यहोवा के बचन ला धियान नइं दे हस अऊ जऊन हुकूम यहोवा तोर परमेसर ह तोला देय रिहिस, ओला नइं माने हस।
21 e ele clamou ao homem de Deus que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor: Porquanto foste rebelde à ordem do Senhor, e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te mandara,
22 तेंह ओ जगह म वापिस आके रोटी खाय अऊ पानी पीये हस, जिहां परमेसर ह तोला खाय अऊ पीये बर मना करे रिहिस। एकरसेति तोला तोर पुरखामन के मरघटी म माटी नइं दिये जाही।’ ”
22 mas voltaste, e comeste pão e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comas pão, nem bebas água; o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 जब परमेसर के मनखे ह खा-पी चुकिस, त जऊन अगमजानी ह ओला वापिस लाने रिहिस, ओह ओकर बर ओकर गदहा म काठी बांधिस।
23 E, havendo eles comido e bebido, albardou o jumento para o profeta que fizera voltar.
24 जब परमेसर के मनखे ह जावत रिहिस, त रसता म ओला एक सेर मिलिस अऊ सेर ह ओला मार डारिस, अऊ ओकर लास ह रसता म पड़े रहय, अऊ गदहा अऊ सेर ओ लास के बाजू म ठाढ़े रहंय।
24 Este, pois, se foi, e um leão o encontrou no caminho, e o matou; o seu cadáver ficou estendido no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e também o leão estava junto ao cadáver.
25 कुछू मनखेमन ओती ले होवत जावत रिहिन, त ओमन देखिन कि लास ह उहां पड़े हवय, अऊ सेर ह लास के बाजू म ठाढ़े हवय, तब ओमन ओ सहर म जाके बताईन, जिहां ओ डोकरा अगमजानी रहत रिहिस।
25 E, passando por ali alguns homens, viram o cadáver estendido no caminho, e o leão ao lado dele. Foram, pois, e o disseram na cidade onde o velho profeta habitava.
26 जब ओ अगमजानी, जऊन ह ओला रसता ले लहुंटाके लाने रिहिस, ये बात ला सुनिस, त ओह कहिस, “येह परमेसर के ओ मनखे अय, जऊन ह यहोवा के बचन ला धियान नइं दीस। एकरसेति यहोवा ह ओला सेर के हवाले कर दीस; अऊ सेर ह ओला चीरके मार डारिस, जइसने कि यहोवा के बचन ह ओला चेतउनी दे रिहिस।”
26 Quando o profeta que o fizera voltar do caminho ouviu isto, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à palavra do Senhor; por isso o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe dissera.
27 तब ओ अगमजानी ह अपन बेटामन ले कहिस, “मोर बर गदहा म काठी बांधव,” अऊ ओमन काठी बांधिन।
27 E disse a seus filhos: Albardai-me e jumento. Eles lho albardaram.
28 तब ओह बाहिर गीस अऊ देखिस कि लास ह रसता म पड़े रहय, अऊ गदहा अऊ सेर ओ लास के बाजू म ठाढ़े रहंय। सेर ह न तो लास ला खाय रिहिस अऊ न ही गदहा ला फाड़े रिहिस।
28 Então foi e achou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; o leão não o havia devorado, nem havia despedaçado o jumento.
29 तब ओ सियान अगमजानी ह परमेसर के मनखे के लास ला उठाके गदहा के ऊपर रखिस, अऊ ओकर बर सोक मनाय बर अऊ ओला माटी देय बर अपन सहर म ले आईस।
29 Então e profeta levantou o cadáver do homem de Deus e, pondo-o em cima do jumento, levou-o consigo; assim veio o velho profeta à cidade para o chorar e o sepultar.
30 तब ओह ओ लास ला अपन खुद के कबर म रखिस, अऊ ओमन ओकर बर सोक मनाईन अऊ कहिन, “हाय, मोर भाई!”
30 E colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu!
31 ओला माटी देय के बाद, ओ अगमजानी ह अपन बेटामन ले कहिस, “जब में मर जाहूं, त मोला ओ कबर म माटी देवव, जेमा परमेसर के ओ मनखे ला माटी देय गे हवय; मोर हाड़ामन ला ओकर हाड़ामन के बाजू म रखव।
31 Depois de o haver sepultado, disse a seus filhos. Quando eu morrer, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
32 काबरकि जऊन संदेस, ओह यहोवा के बचन के दुवारा बेतेल के बेदी के बिरूध अऊ सामरिया के नगरमन के ऊंचहा जगहमन के जम्मो देवालय के बिरूध दे रिहिस, ओह जरूर पूरा होही।”
32 Porque certamente se cumprirá o que, pela palavra de Senhor, clamou, contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samária.
33 येकर बाद घलो, यरोबाम ह अपन दुस्ट काममन ला नइं छोंड़िस, पर एक बार फेर, ओह जम्मो किसम के मनखेमन ला ऊंचहा जगहमन के पुरोहित ठहिराईस। जऊन कोनो भी पुरोहित बने बर चाहिस, यरोबाम ह ओकर संस्कार ऊंचहा जगहमन बर कर देवत रिहिस।
33 Nem depois destas coisas deixou Jeroboão e seu mau caminho, porém tornou a fazer dentre todo o povo sacerdotes dos lugares altos; e a qualquer que o queria consagrava sacerdote dos lugares altos.
34 येह यरोबाम के घर के पाप ठहिरिस, अऊ येकरे कारन ओकर पतन होईस अऊ ओह धरती ऊपर ले नास हो गीस।
34 E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.