Mateus 8

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tlang awhkawng ak kqum awh, thlang kqeng khawzah ing a hu awh hquut uhy.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Cawh mynqaai ak tlo thlang pynoet law nawh a haiawh khuk sym doena, “Bawipa, na ngaih awhtaw ni qoei sak thai hyk ti,” tina hy.
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Jesu ing a kut a zyng coengawh anih ce bi hy. “!” tina hy. Kawlhkalh awh a mynqaai ce qoei tlang hy.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Cawh Jesu ing a venawh, “,” tina hy.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Jesu ing Kapernaum khawk khui na a lut awh, qaal boei pynoet ce a venna law nawh, qeennaak thoeh hy.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Bawipa, ka tyihzawih khawn nawh im awh zaih hy, a tlawh nauh hy,” tina hy.
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Jesu ing, “,” tina hy.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Qaal boei ing a venawh, “Bawipa ka im awh law aham am tyng nyng. Awi doengmah kqawn nawhtaw, ka tyihzawih ce qoei bit kaw.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Kai awm uknaak ak kai awh awm lawt nyng. Cedawngawh pynoet na ce, 'Ceh,' ka tinaak awh cet nawh, thlang chang awm, 'Law,' ka tinaak awh law hy; ka tamnaa awm, 'Ve sai ka tinaak awh,' ka ti awh sai lawt hy,” tina hy.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Cek awi ce Jesu ing ang zaak awh, ak kawpoek kyi nawh, ahu awh ak bangkhqi venawh, “
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 — ausente —
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 tina khqi hy.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Cekcoengawh Jesu ing qaal boei a venawh, “,” tina hy. Ce a tym qoe awh ce a tyihzawih awm qoei tlang hy.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Piter a im na Jesu a ceh awh, Piter a senu ce a sa tlo nawh zaih hy.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Jesu ing anih ce a kut awh tu hy, cawh anih ce a satlawh ing hlah pahoei hy, tho nawh a mingmih ce do a dan hy.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Khawmy benawh ak kawk khuiawh qaai ak bekhqi ce law pyi uhy, anih ing qaaikhqi ce hqek nawh thlak tlokhqi boeih ce qoei sak hy.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Tawngha Isaiah ing: “” tinawh ak kqawn ce a cupnaak aham na ni.
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 A ven awhkaw thlang kqeng ce Jesu ing a huh awh, tuili caqai sa benna ceh aham awi pehy.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Cawh anaa awi cawngpyikung thlang pynoet ce a venawh law nawh, “Cawngpyikung na cehnaak hoei awh bat lawt vang nyng,” tina hy.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Jesu ing a venawh, “” tina hy.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Ahu awh ak bat thlak chang pynoet ing, “Bawipa cet nyngsaw ka pa pup cang vang nyng,” tina hy.
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Cehlai Jesu ing a venawh, “,” tina hy.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Cekcoengawh lawng khuina ce lut nawh a hubatkhqi awm lut pahoei lawt uhy.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Cawh poek kaana khawhli khungdeng nawh tuibak ing lawng ce kup phlet hlo hlo hy. Cehlai Jesu taw ip dut dut hy.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 A hubatkhqi ing thawh unawh, “Bawipa ni hul khqi lah! Tui awh cum hawh kawng u nyng! tina uhy.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 A mingmih a venawh, “?” tinak khqi hy. Cekcoengawh tho nawh khawhli ingkaw tuiphu ce zyi saw, cawhtaw khawhli ingkaw tuiphu ce dym pahoei hy.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Cekkhqi ce amik kawpoek kyi nawh, “Kawmih ak thlang hy voei nu ve? khawhli ingkaw tuiphu ingawm ak awi ngai pe uhy! ti uhy.
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Tui caqai ben awh ak awm Gadarin qam ce a pha awh, ak kawk khuiawh qaai ak be thlang pak khih ce phyi awhkawng a venna law hy nih. Cekkqawi ce a ni tlung soeih a dawngawh ce a lam awh u awm am cet thai hy.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Cekkqawi ing anik khy doena, “Khawsa Capa kainih ve ikaw ni ti nak kqawi vang na ti? A tym a khoek hlanawh kainih khuikha sak aham na law nawh nu? tina hy nih.
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Cekkhqi ami awmnaak hyn awhkawng a hlanaak bet awh ce vawk khawzah cah uhy.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Qaaikhqi ing a venawh, “kaimih ve nani hqek khqi awhtaw vawkkhqi ak kawk khuiawh ni ceh sak khqi mai,” tinawh qeennaak thoeh uhy.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Jesu ing cekkhqi venawh, “!” tina hy. Cedawngawh cekkhqi ce cawn unawh vawkkhqi ak kawk khuina lut uhy, cawh vawkkhqi boeih ce tuili na hqang awhkawng cawn unawh thi boeih uhy.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Vawk ak khoem thlangkhqi ce khawk khuina dawng unawh cawhkaw ik-oeih ami huhkhqi ingkaw ak kawk khuiawh qaai ak be thlang pakkhih akawng ce thlangkhqi venna kqawn pe uhy.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Cawh khawk khui awhkaw thlangkhqi boeih ce Jesu huh aham cet uhy. Jesu ce ami huh awh, ce a qam ce cehtaak aham a venawh qeennaak thoeh uhy.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.