Mateus 8

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tlang awhkawng ak kqum awh, thlang kqeng khawzah ing a hu awh hquut uhy.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Cawh mynqaai ak tlo thlang pynoet law nawh a haiawh khuk sym doena, “Bawipa, na ngaih awhtaw ni qoei sak thai hyk ti,” tina hy.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Jesu ing a kut a zyng coengawh anih ce bi hy. “!” tina hy. Kawlhkalh awh a mynqaai ce qoei tlang hy.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Cawh Jesu ing a venawh, “,” tina hy.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Jesu ing Kapernaum khawk khui na a lut awh, qaal boei pynoet ce a venna law nawh, qeennaak thoeh hy.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Bawipa, ka tyihzawih khawn nawh im awh zaih hy, a tlawh nauh hy,” tina hy.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jesu ing, “,” tina hy.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Qaal boei ing a venawh, “Bawipa ka im awh law aham am tyng nyng. Awi doengmah kqawn nawhtaw, ka tyihzawih ce qoei bit kaw.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Kai awm uknaak ak kai awh awm lawt nyng. Cedawngawh pynoet na ce, 'Ceh,' ka tinaak awh cet nawh, thlang chang awm, 'Law,' ka tinaak awh law hy; ka tamnaa awm, 'Ve sai ka tinaak awh,' ka ti awh sai lawt hy,” tina hy.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Cek awi ce Jesu ing ang zaak awh, ak kawpoek kyi nawh, ahu awh ak bangkhqi venawh, “
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 — ausente —
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 tina khqi hy.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Cekcoengawh Jesu ing qaal boei a venawh, “,” tina hy. Ce a tym qoe awh ce a tyihzawih awm qoei tlang hy.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Piter a im na Jesu a ceh awh, Piter a senu ce a sa tlo nawh zaih hy.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Jesu ing anih ce a kut awh tu hy, cawh anih ce a satlawh ing hlah pahoei hy, tho nawh a mingmih ce do a dan hy.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Khawmy benawh ak kawk khuiawh qaai ak bekhqi ce law pyi uhy, anih ing qaaikhqi ce hqek nawh thlak tlokhqi boeih ce qoei sak hy.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Tawngha Isaiah ing: “” tinawh ak kqawn ce a cupnaak aham na ni.
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 A ven awhkaw thlang kqeng ce Jesu ing a huh awh, tuili caqai sa benna ceh aham awi pehy.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Cawh anaa awi cawngpyikung thlang pynoet ce a venawh law nawh, “Cawngpyikung na cehnaak hoei awh bat lawt vang nyng,” tina hy.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesu ing a venawh, “” tina hy.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ahu awh ak bat thlak chang pynoet ing, “Bawipa cet nyngsaw ka pa pup cang vang nyng,” tina hy.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Cehlai Jesu ing a venawh, “,” tina hy.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Cekcoengawh lawng khuina ce lut nawh a hubatkhqi awm lut pahoei lawt uhy.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Cawh poek kaana khawhli khungdeng nawh tuibak ing lawng ce kup phlet hlo hlo hy. Cehlai Jesu taw ip dut dut hy.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 A hubatkhqi ing thawh unawh, “Bawipa ni hul khqi lah! Tui awh cum hawh kawng u nyng! tina uhy.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 A mingmih a venawh, “?” tinak khqi hy. Cekcoengawh tho nawh khawhli ingkaw tuiphu ce zyi saw, cawhtaw khawhli ingkaw tuiphu ce dym pahoei hy.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Cekkhqi ce amik kawpoek kyi nawh, “Kawmih ak thlang hy voei nu ve? khawhli ingkaw tuiphu ingawm ak awi ngai pe uhy! ti uhy.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Tui caqai ben awh ak awm Gadarin qam ce a pha awh, ak kawk khuiawh qaai ak be thlang pak khih ce phyi awhkawng a venna law hy nih. Cekkqawi ce a ni tlung soeih a dawngawh ce a lam awh u awm am cet thai hy.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Cekkqawi ing anik khy doena, “Khawsa Capa kainih ve ikaw ni ti nak kqawi vang na ti? A tym a khoek hlanawh kainih khuikha sak aham na law nawh nu? tina hy nih.
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Cekkhqi ami awmnaak hyn awhkawng a hlanaak bet awh ce vawk khawzah cah uhy.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Qaaikhqi ing a venawh, “kaimih ve nani hqek khqi awhtaw vawkkhqi ak kawk khuiawh ni ceh sak khqi mai,” tinawh qeennaak thoeh uhy.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Jesu ing cekkhqi venawh, “!” tina hy. Cedawngawh cekkhqi ce cawn unawh vawkkhqi ak kawk khuina lut uhy, cawh vawkkhqi boeih ce tuili na hqang awhkawng cawn unawh thi boeih uhy.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Vawk ak khoem thlangkhqi ce khawk khuina dawng unawh cawhkaw ik-oeih ami huhkhqi ingkaw ak kawk khuiawh qaai ak be thlang pakkhih akawng ce thlangkhqi venna kqawn pe uhy.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Cawh khawk khui awhkaw thlangkhqi boeih ce Jesu huh aham cet uhy. Jesu ce ami huh awh, ce a qam ce cehtaak aham a venawh qeennaak thoeh uhy.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.