Mateus 19

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu ing vawhkaw awikhqi ak kqawn boet coengawh, Kalili qam ce cehta nawh Judah qam Jordan long caqai benna ce cet hy.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Thlang kqeng khawzah ing a hu awh hquut uhy, anih ing cekkhqi ce qoei sak khqi hy.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Amah ce noek adak ham Farasi thlang a vang ce a venna law uhy. “Thlang ing ikaw mai awh awm a zu ak thlaak aham ak thym hly nu?” tina uhy.
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Anih ing, “
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 ,” tina hy.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 A mingmih ing, “Cawhtaw kawtih Mosi ing zu thlaaknaak ca pe nawh zu ce ceh sak aham awi a peek bai hy voei?” tina uhy.
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Cawh Jesu ing, “
8 Jesus respondeu:
9 ,” tina hy.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 A hubatkhqi ing a venawh, “Zu lawh va taak naak awh ce myihna a awm mantaw, zu ama taak aham nep bet hy,” tina hy.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Jesu ing, “
11 Jesus respondeu:
12 ” tinak khqi hy.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Naasenkhqik khan awh kut tloeng nawh cykcah peek aham, naasenkhqi ce Jesu a venna law pyi uhy. Cawh a hubatkhqi ing ak law pyikungkhqi ce zyi hy.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Jesu ing, “,” tina hy.
14 Aí ele disse:
15 Cekkhqi ak khan awh kut a tloeng coengawh, cawhkawng cet phaat hy.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Cawh thlang pynoet Jesu a venna law nawh, “cawngpyikung, kumqui hqingnaak ka huhnaak aham ikaw ka sai kaw?” tinawh doet hy.
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Jesu ing, “Ikaw hamna ik-oeih leek akawng ce nani doet? Ak leek pynoet doeng ni a awm. Hqingnaak ak khuiawh lut aham na ngaih awhtaw, awipeekkhqi ce sai thoeih ti,” tina hy.
17 Jesus respondeu:
18 Cawhkaw cadawng ing, “Ikawmih awipeekkhqi?” tina hy. Jesu ing, “
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 ,” tina hy.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Cawhkaw cadawng ing, “Vekkhqi boeih taw ka naasen awhkawng sai boeih hawh nyng. Ikaw ka voet hyn bai?” tina hy.
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Cawh Jesu ing, “” tina hy.
21 Jesus respondeu:
22 Ce ak awi ce cadawng ing ang zaak awh, khawhthem khawzah a taak dawngawh kawseet doena cen valh hy.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Cekcoengawh Jesu ing a hubatkhqi venawh, “
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 ,” tina hy.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ce ak awi ce a hubatkhqi ing a ming zaak awh amik kawpoek kyi nawh, “Cawhtaw u nu thaawng na ak awm hly?” tinawh doet uhy.
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Jesu ing a mingmih ce toek nawh, “,” tina hy.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Piter ing a venawh, “Toek lah, kaimih ingtaw ik-oeihkhqi boeih cehta u nyngsaw na hu awh bat u nyng! Cawhtaw ikaw ka mi huh kaw?” tina uhy.
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Jesu ing a mingmih a venawh, “
28 Jesus respondeu:
29 — ausente —
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 .” tinak khqi hy.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.