Mateus 15
Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs VC
1 Cawh Jerusalem khaw awhkawng Farasi khqi ingkaw anaa awi cawngpyikung khqi thlang vang ce Jesu a venna law unawh doet uhy,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 kawtih na hubatkhqi ing a hqamcakhqik awi qoe ce ami hqe? Buh ami ai law hly awh ami kut khaw am sil uhy!, tina uhy.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Jesu ing a mingmih a venawh, “
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 — ausente —
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 — ausente —
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 — ausente —
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 — ausente —
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 tina hy.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Jesu ing thlang kqeng ce a venna khy nawh, “
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 ,” tinak khqi hy.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Cekcoengawh a hubatkhqi ce a venna law unawh doet uhy, “Farasikhqi ing ve ak awi ve aming zaak awh amik kaw am law hy, tice nak sim nu?” tina uhy.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Cehlai anih ing, “
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 ,” tina hy.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Piter ing a venawh, “Vawhkaw nyhtahnaak awi ve kaimih a venawh kqawn caih lah,” tina uhy.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Jesu ing, “
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 — ausente —
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 — ausente —
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 — ausente —
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 ,” tina hy.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Ce hyn awhkawng Jesu taw Tura ingkaw Sidon khaw khqang ce cet hy.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Cawh, Kanaan nu pynoet taw a qam khui awhkawng law nawh, a venawh, “Bawipa, David Capa, kai ve nim qeen lah! Ka canu qaai ing tu nawh khuikha soeih hy,” tina hy.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Cehlai awi khang oet awm am hlat pehy. Cedawngawh a hubatkhqi ce a venna law unawh, “Ak chang na ceh sak hlah, ni hu awh khy khing hy,” tina uhy.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Jesu ing, “,” tina hy.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Cawh nu ce law nawh, “a haiawh khuk sym doena, “Bawipa ni bawm lah!” tina hy.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Anih ing, “” tina hy.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Cawhkaw nu ing, “Oeih, Bawipa, thym hy, cehlai ui ingawm a boeikhqi a caboei awhkaw buh baw ak tlakhqi ce lym lawt saw, tina uhy.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Cawh Jesu ing a venawh, “,” tina hy. Cawhkawng a canu ce qoei tlang hy.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Ce a hyn ce Jesu ing cehta nawh Kalili tuili benna cet hy. Cekcoengawh tlang na ce kaai nawh ngawi hy.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Cawh thlang kqeng khawzah ce a venna law uhy, khawk khem, mikhyp, awimyh, ak khawnkhqi ingkaw thlak tlokhqi ce a khawkung awh soei pe unawh; anih ing cekkhqi boeih ce qoei sak hy.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Awimyh ing pau thai nawh ak khawnkhqi ing leek hy, khaw ak khemkhqi ingawm cet thai unawh mikhypkhqi ing hu thai uhy; ce mihkhqi ce thlang boeih ing ami huh awh amik kawpoek kyi unawh, Isarel Khawsa ce kyihcah uhy.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Cekcoengawh Jesu ing a hubatkhqi ce a venna khy nawh, “” tina hy.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 A hubatkhqi ing a venawh, “Thlang ve zah a ai tat phaihpi ce ve kqawng khuiawh hana kaw ka mi huh kaw?” tina uhy.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Jesu ing a mingmih a venawh, “?” tinak khqi hy. A mingmih ing, “Phaihpi khqih ingkaw nga a khoeh ca taw awm hy,” tina uhy.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Thlang kqeng ce dek awh ngawih sak aham kqawn pehy.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Phaihpi khqih ingkaw nga ce lo nawh zeelnaak awi ak kqawn coengawh thek nawh a hubatkhqi ce pehy. A hubatkhqi ing thlang kqeng a venawh tei pek khqi uhy.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 A mingmih ing ak phyi na ai boeih uhy. Ami ai ngenkhqi ce a hubatkhqi ing ami cawi awh vawh khqih na kawi uhy.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Cawhkaw ak aikhqi boeih taw naasenkhqi ingkaw nukhqi ak kqawn kaana thlang thawngli law uhy.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Thlang kqeng ce a ceh sak coengawh, lawng khuina lut nawh Magadan khaw benna ce cet hy.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.