Mateus 15

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cawh Jerusalem khaw awhkawng Farasi khqi ingkaw anaa awi cawngpyikung khqi thlang vang ce Jesu a venna law unawh doet uhy,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 kawtih na hubatkhqi ing a hqamcakhqik awi qoe ce ami hqe? Buh ami ai law hly awh ami kut khaw am sil uhy!, tina uhy.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Jesu ing a mingmih a venawh, “
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 — ausente —
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 — ausente —
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 — ausente —
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 — ausente —
8 “Deus disse:
9 tina hy.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Jesu ing thlang kqeng ce a venna khy nawh, “
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 ,” tinak khqi hy.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Cekcoengawh a hubatkhqi ce a venna law unawh doet uhy, “Farasikhqi ing ve ak awi ve aming zaak awh amik kaw am law hy, tice nak sim nu?” tina uhy.
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Cehlai anih ing, “
13 Jesus respondeu:
14 ,” tina hy.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Piter ing a venawh, “Vawhkaw nyhtahnaak awi ve kaimih a venawh kqawn caih lah,” tina uhy.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Jesu ing, “
16 Jesus disse:
17 — ausente —
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 — ausente —
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 — ausente —
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 ,” tina hy.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Ce hyn awhkawng Jesu taw Tura ingkaw Sidon khaw khqang ce cet hy.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Cawh, Kanaan nu pynoet taw a qam khui awhkawng law nawh, a venawh, “Bawipa, David Capa, kai ve nim qeen lah! Ka canu qaai ing tu nawh khuikha soeih hy,” tina hy.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Cehlai awi khang oet awm am hlat pehy. Cedawngawh a hubatkhqi ce a venna law unawh, “Ak chang na ceh sak hlah, ni hu awh khy khing hy,” tina uhy.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Jesu ing, “,” tina hy.
24 Jesus respondeu:
25 Cawh nu ce law nawh, “a haiawh khuk sym doena, “Bawipa ni bawm lah!” tina hy.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Anih ing, “” tina hy.
26 Jesus disse:
27 Cawhkaw nu ing, “Oeih, Bawipa, thym hy, cehlai ui ingawm a boeikhqi a caboei awhkaw buh baw ak tlakhqi ce lym lawt saw, tina uhy.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Cawh Jesu ing a venawh, “,” tina hy. Cawhkawng a canu ce qoei tlang hy.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Ce a hyn ce Jesu ing cehta nawh Kalili tuili benna cet hy. Cekcoengawh tlang na ce kaai nawh ngawi hy.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Cawh thlang kqeng khawzah ce a venna law uhy, khawk khem, mikhyp, awimyh, ak khawnkhqi ingkaw thlak tlokhqi ce a khawkung awh soei pe unawh; anih ing cekkhqi boeih ce qoei sak hy.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Awimyh ing pau thai nawh ak khawnkhqi ing leek hy, khaw ak khemkhqi ingawm cet thai unawh mikhypkhqi ing hu thai uhy; ce mihkhqi ce thlang boeih ing ami huh awh amik kawpoek kyi unawh, Isarel Khawsa ce kyihcah uhy.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Cekcoengawh Jesu ing a hubatkhqi ce a venna khy nawh, “” tina hy.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 A hubatkhqi ing a venawh, “Thlang ve zah a ai tat phaihpi ce ve kqawng khuiawh hana kaw ka mi huh kaw?” tina uhy.
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Jesu ing a mingmih a venawh, “?” tinak khqi hy. A mingmih ing, “Phaihpi khqih ingkaw nga a khoeh ca taw awm hy,” tina uhy.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Thlang kqeng ce dek awh ngawih sak aham kqawn pehy.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Phaihpi khqih ingkaw nga ce lo nawh zeelnaak awi ak kqawn coengawh thek nawh a hubatkhqi ce pehy. A hubatkhqi ing thlang kqeng a venawh tei pek khqi uhy.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 A mingmih ing ak phyi na ai boeih uhy. Ami ai ngenkhqi ce a hubatkhqi ing ami cawi awh vawh khqih na kawi uhy.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Cawhkaw ak aikhqi boeih taw naasenkhqi ingkaw nukhqi ak kqawn kaana thlang thawngli law uhy.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Thlang kqeng ce a ceh sak coengawh, lawng khuina lut nawh Magadan khaw benna ce cet hy.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.