Marcos 7

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Farasikhqi ingkaw Jerusalem awhkawng ak law caqeekung thlang pynoet ce Jesu a venawh cun uhy,
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Cawh a hubatkhqi ing kut silh kaana buh ami ai ce hu uhy.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Farasikhqi ingkaw Judahkhqi boeih ingtaw a mimah a phung amyihna kut a mami silh awhtaw buh am ai uhy. A hqamcakhqi ak awi ce tu khak uhy.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ik-oeih ami zawihnaak hun awhkaw ik-oeihkhqi ce a mami silh ma awhtaw am ai uhy. Ak chang awi a mik pawm khawzah awm nawh boet silh khqi, um am silh khqi ingkaw qawhum silh khqi awm sai uhy.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Cedawngawh Farasikhqi ingkaw anaa awi cawngpyikungkhqi ing doet uhy, “Kawtih na hubatkhqi ing a hqamcakhqi ak awi hquut kaana, kut 'myn' na buh ami ai uh?” tina uhy.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Jesu ing,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 tinak khqi hy.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Cekcoengawh a mingmih a venawh:
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 — ausente —
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 (cece 'Khawsa venawh pek,' tinaak ni),
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 — ausente —
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 tinak khqi hy.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Jesu ing thlang kqeng ce a venna khy nawh a mingmih a venawh,
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 — ausente —
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 tinak khqi hy.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Thlang kqeng ce a cehtaak coengawh ipkhui na lut nawh, cawh a hubatkhqi ing cawhkaw nyhtahnaak awi ce doet uhy.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 A mingmih a venawh,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 ” tinak khqi hy. (Ve ak awi ak kqawnnaak awh ve, awk-ai boeih ve “ciimcaih hy” tinawh Jesu ing kqawn hy.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Cekcoengawh,
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 — ausente —
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 tinak khqi hy.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Jesu ing ce a hun ce cehta nawh Tura khaw benna cet hy. Thlang ing ni hu kaw a ti awh im pynoet ak khuina lut hy; cehlai am thuh qu thai hy.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Cawh a canu qaai ing am tu peek nu pynoet ing, anih law hy tice ang zaak awh, law nawh a haiawh khuk sym doena qeennaak thoeh hy.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Cawhkaw nu cetaw Syria Phonicia awh ak thang Greek nu na awm hy. A canu ak kawkhui awhkawng qaai hqek peek aham Jesu a venawh qeenaak thoeh hy.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Cawh Jesuh ing,tina hy.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Cawhkaw nu ing, “Oeih, Bawipa, thym hy, cehlai naasenkhqi a ai hawi caboei ak kaina ak baw ce uikhqi ingawm lym lawt u sawkaw,” tina hy.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Cawh cawhkaw nu a venawh,tina hy.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Im na ang voei awhtaw ihkhun awhkaw ak zaih a canu ce hu hy, qaai ing anih ce cawn ta hawh hy.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Jesu ing Tura qam ce cehta nawh Sidon khaw awhkawng Kalili tuili ingkaw Dekapolis qam na ce nu cet hy.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ce a hun awh ang ha pang nawh awi amak pau thai thlang pynoet ce law pyi uhy, ak khan awh kut tloeng peek aham qeennaak thoeh uhy.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Jesu ing anih ce thlang kqeng anglakawhkawng ak chang na a cehpyi coengawh, ang ha ce a kut ing pyih pehy. Cimtui a sa coengawh am lai ce bi pe bai hy.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Khan benna mang nawh a hyi coengawh,(”Awng qu hlah” tinaak) tina hy.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Cawh thlang ang ha ce khui nawh am lai awm zai hy, ak leek caana awi pau thai pahoei hy.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 U a venawh awm amak kqawn aham cekkhqi ce awi yn khqi hy. Cehlai cekkhqi ing kqawn khqoet uhy.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Anih ing ik-oeih boeih ak leekna sai nawh, hakpangkhqi haa khui sak nawh, pau aakhqi awm pau sak khqi hy,” ti unawh, amik kawpoekna kyi sak uhy.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.