Marcos 7

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Farasikhqi ingkaw Jerusalem awhkawng ak law caqeekung thlang pynoet ce Jesu a venawh cun uhy,
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Cawh a hubatkhqi ing kut silh kaana buh ami ai ce hu uhy.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Farasikhqi ingkaw Judahkhqi boeih ingtaw a mimah a phung amyihna kut a mami silh awhtaw buh am ai uhy. A hqamcakhqi ak awi ce tu khak uhy.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ik-oeih ami zawihnaak hun awhkaw ik-oeihkhqi ce a mami silh ma awhtaw am ai uhy. Ak chang awi a mik pawm khawzah awm nawh boet silh khqi, um am silh khqi ingkaw qawhum silh khqi awm sai uhy.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Cedawngawh Farasikhqi ingkaw anaa awi cawngpyikungkhqi ing doet uhy, “Kawtih na hubatkhqi ing a hqamcakhqi ak awi hquut kaana, kut 'myn' na buh ami ai uh?” tina uhy.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesu ing,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 tinak khqi hy.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Cekcoengawh a mingmih a venawh:
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 — ausente —
10 Pois Moisés disse:
11 (cece 'Khawsa venawh pek,' tinaak ni),
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 — ausente —
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 tinak khqi hy.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Jesu ing thlang kqeng ce a venna khy nawh a mingmih a venawh,
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 tinak khqi hy.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Thlang kqeng ce a cehtaak coengawh ipkhui na lut nawh, cawh a hubatkhqi ing cawhkaw nyhtahnaak awi ce doet uhy.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 A mingmih a venawh,
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ” tinak khqi hy. (Ve ak awi ak kqawnnaak awh ve, awk-ai boeih ve “ciimcaih hy” tinawh Jesu ing kqawn hy.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Cekcoengawh,
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 tinak khqi hy.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Jesu ing ce a hun ce cehta nawh Tura khaw benna cet hy. Thlang ing ni hu kaw a ti awh im pynoet ak khuina lut hy; cehlai am thuh qu thai hy.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Cawh a canu qaai ing am tu peek nu pynoet ing, anih law hy tice ang zaak awh, law nawh a haiawh khuk sym doena qeennaak thoeh hy.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Cawhkaw nu cetaw Syria Phonicia awh ak thang Greek nu na awm hy. A canu ak kawkhui awhkawng qaai hqek peek aham Jesu a venawh qeenaak thoeh hy.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Cawh Jesuh ing,tina hy.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Cawhkaw nu ing, “Oeih, Bawipa, thym hy, cehlai naasenkhqi a ai hawi caboei ak kaina ak baw ce uikhqi ingawm lym lawt u sawkaw,” tina hy.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Cawh cawhkaw nu a venawh,tina hy.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Im na ang voei awhtaw ihkhun awhkaw ak zaih a canu ce hu hy, qaai ing anih ce cawn ta hawh hy.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Jesu ing Tura qam ce cehta nawh Sidon khaw awhkawng Kalili tuili ingkaw Dekapolis qam na ce nu cet hy.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ce a hun awh ang ha pang nawh awi amak pau thai thlang pynoet ce law pyi uhy, ak khan awh kut tloeng peek aham qeennaak thoeh uhy.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesu ing anih ce thlang kqeng anglakawhkawng ak chang na a cehpyi coengawh, ang ha ce a kut ing pyih pehy. Cimtui a sa coengawh am lai ce bi pe bai hy.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Khan benna mang nawh a hyi coengawh,(”Awng qu hlah” tinaak) tina hy.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Cawh thlang ang ha ce khui nawh am lai awm zai hy, ak leek caana awi pau thai pahoei hy.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 U a venawh awm amak kqawn aham cekkhqi ce awi yn khqi hy. Cehlai cekkhqi ing kqawn khqoet uhy.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Anih ing ik-oeih boeih ak leekna sai nawh, hakpangkhqi haa khui sak nawh, pau aakhqi awm pau sak khqi hy,” ti unawh, amik kawpoekna kyi sak uhy.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.