Marcos 14
Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs VC
1 Ak law hly khawnghi a hihvoeinaak awh loentaak poei ingkaw hen amak boei phaihpi poei ce awm hly nawh, khawsoeih boeikhqi ingkaw anaa awi cawngpyikungkhqi ing Jesu ce tu unawh him aham a tym leek ce sui uhy.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Cehlai, “poei a awm khui awhtaw am seh, thlang kqeng awipungnaak awm hau kaw,” ti uhy.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Bethani khaw awhkaw mynqai ak neh Simon a im awh buh ami ai awh, nu pynoet ing a phu ak tlo soeih bawktui ce a uum mahna lawpyi nawh law hy. A uum ce khoeng kqek nawh Jesu a lu ce syp pehy.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Cawhkaw ak awm thlangkhqi ing amik kaw ama law doena, 'Ikaw hamna bawktui cemyihna ak plak?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Tangka denari zathum na awm zawi nawh khawdeng hahqahkhqi pe mai thaw voei? ti uhy. Cawhkaw nu ak khan awh ce vung uhy.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Cawh Jesu ing, “
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 — ausente —
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 — ausente —
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 tinak khqi hy.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Cawh thlanghqa hlaihih ak khui awhkaw thlang pynoet, Juda Iskariot ce Jesu tu sak aham khawsoeih boeikhqi venna cet hy.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Anih ak awi ce khawsoeih boeikhqi ing aming zaak awh ym unawh tangka peek aham awi ta uhy. Cedawngawh anih ing tu sak thainaak aham a tym leek ce sui hy.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Hen amak boei Phaihpi poei ak cyk nyn, loentaak poei tuuca nawnnaak khawnghi awh, a hubatkhqi ing a hu awh, “Loentaak poei buh veelnaak aham han a hun awh nu sai sak ham na ngaih?” tina uhy.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Cedawngawh a hubat thlang pakkhih ce tyi hy,
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 — ausente —
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 tina qawi hy.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 A hubat qawi ce khawk bau khuina cet nih nawh Jesu ing ak kqawn peek a myihna hu hy nih. Amah cawh loentaak poei buh veelnaak ce toen hy nih.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Khaw a my law awhtaw a hubat thlanghqa hlaihih ingkaw Jesu ce law uhy.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Caboei awh buh ami veel awh, a mingmih a venawh, “tinak khqi hy.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Cawh a mingmih ing kawseet doena pynoet coeng pynoet a venawh, “Kai amni my?” tina uhy.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 A mingmih a venawh,
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 ”tinak khqi hy.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Buh ami vel huiawh Jesu ing phaihpi ce lo nawh, zeelnaak awi ak kqawn coengawh ek nawh, a hubatkhqi ce pehy, “tinak khqi hy.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Cekcoengawh boet ce lo bai nawh, zeelnaak awi ak kqawn coengawh a mingmih a venawh pekkhqi bai hy, a mingmih ing aw bai uhy.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 A mingmih a venawh, “
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 tinak khqi hy.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Laa ami sak coengawh Olive tlang na cet uhy.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesu ing a mingmih a venawh “'
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 tinak khqi hy.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Piter ing, “Thlangkhqi boeih ing tlu bai u seiawm, kai taw cemyihna am awm tikawng.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Jesu ing,tina hy.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Cehlai Piter ing ak tlo khqoet na, “Nang ing thih haih aham awm nyng seiawm, am nik khawng qoe qoe tikawng,” tina hy. Ak changkhqi ingawm cemyihna tina lawt uhy.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Cekcoengawh Gethsemane ami ti a hun na ce cet uhy, cawh Jesu ing a hubatkhqi venawh, “tinak khqi hy.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Piter, Jakob ingkaw Johan ce ceh pyi nawh, amah ce ly soeih nawh ngaih kyi doena awm hy.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 A mingmih a venawh, “tinak khqi hy.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Ak hla bet awh va cet nawh, ang coeng thai awhtaw a tym ing ang khum taak naak thai aham dek awh koep doena cykcah hy.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 “tina hy.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 A hubatkhqi venna ang voei awh a mingmih ami na ih ce hu hy. Piter a venawh,
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 tinak khqi hy.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Cekcoengawh cet tlaih bai nawh ak kqawn hawh amyihna cykcah tlaih bai hy.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ang voei tlaih bai awhtaw mikuu ing a naa khqi a dawngawh, ami na ih tlaih ce huk khqi bai hy.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 A thumvoei naak awh ang voei tlaih bai awhtaw, a mingmih a venawh,
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 tinak khqi hy.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Cemyihna awi ak kqawn huili awh, thlanghqa hlaihih ak khui awhkaw thlang pynoet, Juda ce law hy. Anih ing thingboeng ingkaw zawzi ak pawm thlang kqeng ce khawsoeih boeikhqi, anaa awi cawngpyikungkhqi ingkaw a hqamcakhqi venawh kawng law pyi hy.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Thlang a kut awh amah ak pekung ing cekkhqi venawh huh simnaak ce sai pehy: “Kai ing ka mawk thlang ce hawh ni; tu unawh ak leek caana khy uh,” tinak khqi hy.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Cekcoengawh Jesu a venna cet pahoei nawh, “Cawngpyikung” a tinaak coengawh mawk hy.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Cawh thlangkhqi ing Jesu ce tu unawh khyn uhy.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 A mingmih a venawh ak dyi thlang pynoet ing zawzi ce phlawng nawh, khawsoeih boei a tyihzawih ang haa ce zek pe hlak hy.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 “
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 tinak khqi hy.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Cawh a hubatkhqi ing hlah hyt unawh cehta boeh boeh uhy.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Hi doeng ak bai cadawng pynoet ing Jesu ce a huhu awh qym hy. Anih ce tu uhy,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Cehlai a hi bang nawh, ak pum kawlawng na cen valh hy.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Jesu ce khawsoeih boei khyt a venna khyn uhy, cawh khawsoeih boei khyt, a hqamcakhqi ingkaw anaa awi cawngpyikungkhqi boeih boeih ce kutoet na cun kyng uhy.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Piter ing ak hla nakawng khawsoeih boei khyt a vawng dyna qym hy. Cawh im ak qehkhqi mi ngawi haih lawt nawh mai awm lawt hy.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Khawsoih boeikhqi ingkaw Sanhedrin awi kqawnkung khqi boeih ing Jesu ce ami thih sak naak thai aham a thawlhnaak ce sui pe uhy, cehlai ikaw awm am huh pe uhy.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Thlang khawzah ing amak thym na thawlh puk uhy, cehlai thawlh amik puknaak awm am myih qu hy.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Cawh thlang pynoet ing dyi unawh vawhkaw amak thym sausi ce deng uhy:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 ”Thlang a kut ing a sak vawhkaw tempul ve hqe nyng khaw thumvoei khuiawh kut ing ama sak ak chang tempul sa tlaih kawng nyng, tinawh kqawn hy,” tina uhy.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Cehlai a mimah a dyihthing awm am myih qu hy.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Cawh a mimah boeih a haiawh khawsoeih boei khyt ce dyi nawh Jesu ce doet hy, “A mingmih ak kqawn ve am nam hlat hly nawh nu? Vekkhqi ing nang thawlh amik puk ve ikaw myihna a awmnaak?” tina hy.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Cehlai Jesu ing awm taak dym nawh kaw awm ap kqawn hy. Cawh khawsoeih boei khyt ing, “Nang ve Khrih, Zoseennaak Capa nu?” tinawh doet tlaih bai hy.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Jesu ing, “tina hy.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Cawh khawsoeih boei khyt ing a hi ce phleuh nawh, “Ikaw hamna dyihthing ak chang ni ngoe hly qee?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Khawsa ak thekhanaak awi za hawh u tiksaw kaw: Kawmyihna namik poek? tinak khqi hy. Cekkhqi ing thih aham tyng na thawlh sak boeih uhy.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Cawh thlang vang ing sawh uhy; amik ce zeen pe unawh, ami kuthlym ing thawng uhy, “Kqawn lah!” tina uhy. Qaltoengkhqi ing sawi unawh vyk uhy.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Piter ce ipkai kawngma na a awm awh, khawsoeih boei khyt a tyihzawih nuca pynoet ce law hy.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Piter mai ak awm ce hu nawh, toek ceet hy. “Nang awm Nazareth Jesu ing awm haih lawt hy nihk ti,” tina hy.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Cehlai anih ing ciim hy. “Na ti ce am sim nyng ang zaak na awm am zasim nyng” a tinaak coengawh chawmkeng benna ce cet hy.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Anih ce tyihzoeih nu ing amah cawh hu tlaih bai nawh, cawhkaw ak dyikhqi venawh, “Anih ve awm a mingmih khqing lak awh paa lawt hy,” tinak khqi hy.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Cawh Piter ing hoet tlaih bai hy. A khoeh a awm coengawh, cawhkaw ak dyikhqi ing Piter a venawh, “Nang ve a mingmih ak khui awhkaw thlang qoe qoe lawt ni Kalili thlang na awm awm bai hyk ti,” tina uhy.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Amah ing amah seet lo nawh, a mingmih a venawh, “Ve ak thlang namik kqawn ve am sim qoe qoe nyng,” tinak khqi hy.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Cawh aai ce a hihvoeinaak khawng hy. Cawh Piter ing, Jesu ing a venawh, “a tinaak awi ce sim hqoet hy. Cedawngawh ak ak kaw se nawh kqang hy.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.