Marcos 14
Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs NTLH
1 Ak law hly khawnghi a hihvoeinaak awh loentaak poei ingkaw hen amak boei phaihpi poei ce awm hly nawh, khawsoeih boeikhqi ingkaw anaa awi cawngpyikungkhqi ing Jesu ce tu unawh him aham a tym leek ce sui uhy.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Cehlai, “poei a awm khui awhtaw am seh, thlang kqeng awipungnaak awm hau kaw,” ti uhy.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Bethani khaw awhkaw mynqai ak neh Simon a im awh buh ami ai awh, nu pynoet ing a phu ak tlo soeih bawktui ce a uum mahna lawpyi nawh law hy. A uum ce khoeng kqek nawh Jesu a lu ce syp pehy.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Cawhkaw ak awm thlangkhqi ing amik kaw ama law doena, 'Ikaw hamna bawktui cemyihna ak plak?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Tangka denari zathum na awm zawi nawh khawdeng hahqahkhqi pe mai thaw voei? ti uhy. Cawhkaw nu ak khan awh ce vung uhy.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Cawh Jesu ing, “
6 mas Jesus disse:
7 — ausente —
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 — ausente —
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 tinak khqi hy.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Cawh thlanghqa hlaihih ak khui awhkaw thlang pynoet, Juda Iskariot ce Jesu tu sak aham khawsoeih boeikhqi venna cet hy.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Anih ak awi ce khawsoeih boeikhqi ing aming zaak awh ym unawh tangka peek aham awi ta uhy. Cedawngawh anih ing tu sak thainaak aham a tym leek ce sui hy.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Hen amak boei Phaihpi poei ak cyk nyn, loentaak poei tuuca nawnnaak khawnghi awh, a hubatkhqi ing a hu awh, “Loentaak poei buh veelnaak aham han a hun awh nu sai sak ham na ngaih?” tina uhy.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Cedawngawh a hubat thlang pakkhih ce tyi hy,
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 — ausente —
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 tina qawi hy.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 A hubat qawi ce khawk bau khuina cet nih nawh Jesu ing ak kqawn peek a myihna hu hy nih. Amah cawh loentaak poei buh veelnaak ce toen hy nih.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Khaw a my law awhtaw a hubat thlanghqa hlaihih ingkaw Jesu ce law uhy.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Caboei awh buh ami veel awh, a mingmih a venawh, “tinak khqi hy.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Cawh a mingmih ing kawseet doena pynoet coeng pynoet a venawh, “Kai amni my?” tina uhy.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 A mingmih a venawh,
20 Jesus respondeu:
21 ”tinak khqi hy.
21 Pois o
22 Buh ami vel huiawh Jesu ing phaihpi ce lo nawh, zeelnaak awi ak kqawn coengawh ek nawh, a hubatkhqi ce pehy, “tinak khqi hy.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Cekcoengawh boet ce lo bai nawh, zeelnaak awi ak kqawn coengawh a mingmih a venawh pekkhqi bai hy, a mingmih ing aw bai uhy.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 A mingmih a venawh, “
24 Então Jesus disse:
25 tinak khqi hy.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Laa ami sak coengawh Olive tlang na cet uhy.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Jesu ing a mingmih a venawh “'
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 tinak khqi hy.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Piter ing, “Thlangkhqi boeih ing tlu bai u seiawm, kai taw cemyihna am awm tikawng.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Jesu ing,tina hy.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Cehlai Piter ing ak tlo khqoet na, “Nang ing thih haih aham awm nyng seiawm, am nik khawng qoe qoe tikawng,” tina hy. Ak changkhqi ingawm cemyihna tina lawt uhy.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Cekcoengawh Gethsemane ami ti a hun na ce cet uhy, cawh Jesu ing a hubatkhqi venawh, “tinak khqi hy.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Piter, Jakob ingkaw Johan ce ceh pyi nawh, amah ce ly soeih nawh ngaih kyi doena awm hy.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 A mingmih a venawh, “tinak khqi hy.
34 e disse a eles:
35 Ak hla bet awh va cet nawh, ang coeng thai awhtaw a tym ing ang khum taak naak thai aham dek awh koep doena cykcah hy.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 “tina hy.
36 Ele orava assim:
37 A hubatkhqi venna ang voei awh a mingmih ami na ih ce hu hy. Piter a venawh,
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 tinak khqi hy.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Cekcoengawh cet tlaih bai nawh ak kqawn hawh amyihna cykcah tlaih bai hy.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ang voei tlaih bai awhtaw mikuu ing a naa khqi a dawngawh, ami na ih tlaih ce huk khqi bai hy.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 A thumvoei naak awh ang voei tlaih bai awhtaw, a mingmih a venawh,
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 tinak khqi hy.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Cemyihna awi ak kqawn huili awh, thlanghqa hlaihih ak khui awhkaw thlang pynoet, Juda ce law hy. Anih ing thingboeng ingkaw zawzi ak pawm thlang kqeng ce khawsoeih boeikhqi, anaa awi cawngpyikungkhqi ingkaw a hqamcakhqi venawh kawng law pyi hy.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Thlang a kut awh amah ak pekung ing cekkhqi venawh huh simnaak ce sai pehy: “Kai ing ka mawk thlang ce hawh ni; tu unawh ak leek caana khy uh,” tinak khqi hy.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Cekcoengawh Jesu a venna cet pahoei nawh, “Cawngpyikung” a tinaak coengawh mawk hy.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Cawh thlangkhqi ing Jesu ce tu unawh khyn uhy.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 A mingmih a venawh ak dyi thlang pynoet ing zawzi ce phlawng nawh, khawsoeih boei a tyihzawih ang haa ce zek pe hlak hy.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 “
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 tinak khqi hy.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Cawh a hubatkhqi ing hlah hyt unawh cehta boeh boeh uhy.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Hi doeng ak bai cadawng pynoet ing Jesu ce a huhu awh qym hy. Anih ce tu uhy,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Cehlai a hi bang nawh, ak pum kawlawng na cen valh hy.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Jesu ce khawsoeih boei khyt a venna khyn uhy, cawh khawsoeih boei khyt, a hqamcakhqi ingkaw anaa awi cawngpyikungkhqi boeih boeih ce kutoet na cun kyng uhy.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Piter ing ak hla nakawng khawsoeih boei khyt a vawng dyna qym hy. Cawh im ak qehkhqi mi ngawi haih lawt nawh mai awm lawt hy.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Khawsoih boeikhqi ingkaw Sanhedrin awi kqawnkung khqi boeih ing Jesu ce ami thih sak naak thai aham a thawlhnaak ce sui pe uhy, cehlai ikaw awm am huh pe uhy.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Thlang khawzah ing amak thym na thawlh puk uhy, cehlai thawlh amik puknaak awm am myih qu hy.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Cawh thlang pynoet ing dyi unawh vawhkaw amak thym sausi ce deng uhy:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 ”Thlang a kut ing a sak vawhkaw tempul ve hqe nyng khaw thumvoei khuiawh kut ing ama sak ak chang tempul sa tlaih kawng nyng, tinawh kqawn hy,” tina uhy.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Cehlai a mimah a dyihthing awm am myih qu hy.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Cawh a mimah boeih a haiawh khawsoeih boei khyt ce dyi nawh Jesu ce doet hy, “A mingmih ak kqawn ve am nam hlat hly nawh nu? Vekkhqi ing nang thawlh amik puk ve ikaw myihna a awmnaak?” tina hy.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Cehlai Jesu ing awm taak dym nawh kaw awm ap kqawn hy. Cawh khawsoeih boei khyt ing, “Nang ve Khrih, Zoseennaak Capa nu?” tinawh doet tlaih bai hy.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Jesu ing, “tina hy.
62 Jesus respondeu:
63 Cawh khawsoeih boei khyt ing a hi ce phleuh nawh, “Ikaw hamna dyihthing ak chang ni ngoe hly qee?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Khawsa ak thekhanaak awi za hawh u tiksaw kaw: Kawmyihna namik poek? tinak khqi hy. Cekkhqi ing thih aham tyng na thawlh sak boeih uhy.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Cawh thlang vang ing sawh uhy; amik ce zeen pe unawh, ami kuthlym ing thawng uhy, “Kqawn lah!” tina uhy. Qaltoengkhqi ing sawi unawh vyk uhy.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Piter ce ipkai kawngma na a awm awh, khawsoeih boei khyt a tyihzawih nuca pynoet ce law hy.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Piter mai ak awm ce hu nawh, toek ceet hy. “Nang awm Nazareth Jesu ing awm haih lawt hy nihk ti,” tina hy.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Cehlai anih ing ciim hy. “Na ti ce am sim nyng ang zaak na awm am zasim nyng” a tinaak coengawh chawmkeng benna ce cet hy.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Anih ce tyihzoeih nu ing amah cawh hu tlaih bai nawh, cawhkaw ak dyikhqi venawh, “Anih ve awm a mingmih khqing lak awh paa lawt hy,” tinak khqi hy.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Cawh Piter ing hoet tlaih bai hy. A khoeh a awm coengawh, cawhkaw ak dyikhqi ing Piter a venawh, “Nang ve a mingmih ak khui awhkaw thlang qoe qoe lawt ni Kalili thlang na awm awm bai hyk ti,” tina uhy.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Amah ing amah seet lo nawh, a mingmih a venawh, “Ve ak thlang namik kqawn ve am sim qoe qoe nyng,” tinak khqi hy.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Cawh aai ce a hihvoeinaak khawng hy. Cawh Piter ing, Jesu ing a venawh, “a tinaak awi ce sim hqoet hy. Cedawngawh ak ak kaw se nawh kqang hy.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.