Lucas 7

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Thlangkhqi ang zaak na ve ak awi ve Jesu ing ak kqawn boeih coengawh. Kaperanuam khaw na cet hy.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Qalkap zakhat ak ukkung thlang pynoet a tyihzawih, a boeipa ing a lungnaak soeih ce, tlo nawh thi tawm hy.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Cawhkaw qalkap zakhat ak ukkung ing Jesu akawng ce ang zaak awh Juda a hqamca thlang vang ce tyi nawh, a tyihzawih ce qoei sak ham doet sak hy.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Jesu a ven a mi pha awh qeennaak thoeh uhy, “Ve ak thlang vetaw a ni ngoenaak ce na sai peek aham tyng hy,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 anih ing ka mi ram a lungnaak awh sinakawk pynoet ni sak pek khqi hy,” tina uhy.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Cedawngawh Jesu a mi huawh ce nawh, im ami pha tawm ca awh qalkap zakhat ak ukkung ing a pyikhqi ce tyi nawh, “Bawipa, kyi kaa, ka ipkhui awh na law aham am kawih nyng.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Ceamyihna awmsaw na venna law ham awm am tyng nyng ti nyng, awi doeng mah kqawn nawh, ka tyihzawih qoei bit kaw.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Kai awm ukknaak ak kai awh ak awm thlang pynoet na awm hlai nyng, kak kaiawh qalkap khawzah awm lawt hy. Thlang pynoet a venawh, 'Cet' ka tinaak awhtaw cet nawh; ak chang pynoet a venawh, 'Law', ka tinaak awhtaw law nawh, 'Ve sai,' ka tinaak awhtaw sai hy,” tina hy.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Jesu ing anih ak awi ce ang zaak awh ak kawpoek na kyi nawh, a hu awh ak bat thlangkhqi benna hawi nawh, “,” tinak khqi hy.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Thlang a tyihkhqi ce im na hlat uhy, cawh tyihzoeih thlang ce sadip caana ana awm tlaih hy.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Cekcoengawh Jesu taw Nain a mi ti khaw na cet hy, a hubatkhqi mi thlang khawzah a hu awh bat uhy.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Khaw awhkaw vawng chawmkeng a mi pha tawm awh, nuhai ca ing a taak chyn a capa ce thih pe nawh a qawk ce kawt law uhy. Thlang khawzah nuhai a venawh awm uhy.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Bawipa ing cawhkaw nuhai ce a huh awh, qeen soeih nawh a venawh, “,” tina hy.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Cekcoengawh cet nawh qeep ce bi nawh, cawh qeep ak kawtkhqi awm dyi uhy. “,” tina hy.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Cawh ak thi ce tho nawh awi pau hy. Jesu ing a nu venawh pe tlaih hy.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Cawhkaw amik awmkhqi boeih ing kqih unawh Khawsa ce kyihcah unawh, “Ni venna tawngha ak boeimang soeih dang law hawh pai hy,” ti unawh, “Khawsa ing ak thlangkhqi hqip lawk khqi hy,” ti bai uhy.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Jesu akawng taw Judah qam ingkaw a kengsam qam boeih awh thang khawnghak hy.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Johan a hubatkhqi ing vawhkaw ik-oeihkhqi boeih ve a venawh kqawn pe uhy. A hubat thlang pakhih ce khy nawh,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Bawipa ce doet aham tyi hy, “Nang ve ak law hly kawi ce hawh nu, am awhtaw thlak chang kamik qeh hly hyn nu? tinawh doet sak hy.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Cawhkaw thlangkhqi ce Jesu a venna cet unawh, “Baptisma ak pekung Johan ing nang a venawh awi doet aham kaimih ve ni tyi khqi hy, 'Nang ve ak law hly kawi ce hawh nu, am awhtaw thlak chang kamik qeh hly hyn nu? tinawh ni doet sak khqi hy,” tina uhy.
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Cawh Jesu ing tlawhnat soepkep ak takhqi, thlak tlokhqi ce qoei sak nawh, qaaichekhqi ce hqek hy, mikhypkhqi ce mik dang sak hy.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Cedawngawh ami venawh, “
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 ,” tinak khqi hy.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Johan ak thlang tyihkhqi a ming hlat coengawh, thlang kqeng a venawh Jesu ing Johan akawng kqawn pek khqi hy: “
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 — ausente —
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 — ausente —
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 — ausente —
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 ,” tinak khqi hy.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Thlang boeih ingkaw mangmu ak cawikungkhqi ing za Jesu ak awi ce a ming zaak awh, a mingmih ce Johan ing baptisma a na peek khqi hawh a dawngawh, Khawsa lam taw dyng hy tice dyih pyi uhy.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Cehlai Farasikhqi ingkaw anaa awi ak simkhqi ingtaw a mimah ak poek awh Khawsa ang cainaak ce oelh uhy, Johan a baptisma awm am hu uhy.)
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Jesu ing, “
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 — ausente —
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 — ausente —
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 — ausente —
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 ,” tinak khqi hy.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Farasi thlang pynoet ing Jesu ce buh veel pyi aham khy hy, cedawngawh cawhkaw Farasi a im na cet nawh my buh veel pyi hy.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Ce a khawk khui awhkaw ak awm thlak thawlh nu pynoet ing Farasi a im awh Jesu ing buh pan hy tice ang zaak awh, alabaster bawktui pynoet ce haw law nawh law hy.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Jesu a hu benna a khawkung awh ce dyi nawh kqang hy, a mikphli tui ing a khaw sui nawh, a lusam ing huih hy, a khaw ce mawk nawh, bawktui ing syp bai hy.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Buh ai na ak khykung Farasi thlang ing a huh awh, “Ve ak thlang ve tawngha mantaw, anih ak bikung ce a u nu, tice sim hlai voei, anih ve thlak thawlh hlai ni,” tinawh ak kawlung khuiawh poek hy.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Jesu ing a venawh, “” tina hy.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Cawh Jesu ing, “
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 ” tina hy.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simon ing, “Tangka khawzah bet ak pu peek thlang ing lungna khqoet kaw, tinawh poek nyng,” tina hy. Jesu ing, “,” tina hy.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Cekcoengawh nu benna ce mang nawh Simon a venawh, “
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 — ausente —
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 — ausente —
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 ,” tina hy.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Cekcoengawh Jesu ing nu a venawh, “,” tina hy.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Cawh buh ak vel pyikhqi ing, “Thlang a thawlh qeenkhaw ak ngai ve u nu?” ti uhy.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Jesu ing nu a venawh, “,” tina hy.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.