João 2
Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs VC
1 Am thum nyn awh Kalili qam Kana khaw awh zulawh poei ce awm hy. Jesu a nu awm cawh ce awm lawt hy.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesu ingkaw a hubatkhqi ce zulawh poei pan aham khy lawt uhy.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Misur tui a boeih dawngawh, Jesu a nu ing a venawh, “Misur tui am ta voel uhy,” tina hy.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jesu ing, “tina hy.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 A nu ing tyihzawihkhqi venawh, “Ak kqawn amyihna sai pe uh,” tinak khqi hy.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Judakhqi phung silhciimnaak awhkaw ham, tui kalan a thong awhkawng thumkip ak lut qip, lung cikthlyng kquk ce hawih uhy.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesu ing tyihzawihkhqi venawh,tinak khqi hy; a mingmih ing tui ce hloen uhy.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Cekcoengawh a mingmih a venawh,tinak khqi hy. A ti amyihna ce sai pe uhy.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Poei awhkaw a hqamca ing misur tui na ak coeng tui ce am tan awh hana kaw hy voei nu tice am sim hlai hy, tui amik than tyihzawihkhqi ingtaw sim uhy. Cekcoengawhawh zuk lokung ce a venna khy nawh
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 a venawh, Thlang ing misur tui ak kqym ce lamma na toen nawh thlang ing a awk khyk coengawh ni misur tui ak du ce ami toen hlai; nang ingtaw ak kqym ta bak bak hyn hyk ti ve,” tina hy.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Ve kawpoek kyi ik-oeih ve, Kalili qam Kanan khaw awh Jesu ing a sainaak cyk na awm hy. Vemyihna amah a boeimangnaak ce dang sak nawh, a hubatkhqi ing amah awh ce cangnaak ta uhy.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Cekcoengawh a nu, a koeinaakhqi, a hubatkhqi mi Kapernaum khaw na nu cet uhy, cawh ce khawnghi a khoehca awm uhy.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Judakhqi a cehtaak poei a pha tawmca awh, Jesu taw Jerusalem na cet hy.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Bawkim kawt awh ce vaitaw, tuu ingkaw kqukkqu ami zawih khqi, thlang vang ing caboei awh tangka ak thung qukhqi ce hu hy.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Cedawngawh quiboeng pawm nawh, cawhkaw ak awm thlangkhqi ce bawkim awhkawng hqek khqi hy, vaitawkhqi ingkaw tuukhqi awm hquut pek khqi hy; tangka ak thung qukhqi a tangkakhqi awm hawk pek khqi nawh caboeikhqi ce khup phlet pehy.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Kqukkqu ak zawikhqi venawh,tinak khqi hy.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Na im aham kak thahlynaak ing ni ai hawh kaw ve, tinawh ca qee ak awm ce a hubatkhqi ing sim hqoet uhy.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Cawh Judakhqi ing a venawh, “Vemyihna ik-oeihkhqi na sai ve hana kaw saithainaak ing nu na sai tice simnaak aham i ikawmyih kawpoek kyi ik-oeih nu nang dang sak thai?” tina uhy.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesu ing,tinak khqi hy.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Judakhqi ing vawhkaw bawkim ve kum phlikip coeng kum kquk khuiawh sa uhy, nang ing khaw thumvoei khuiawh nam thawh hly tang nawh nu? tina uhy.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Cehlai anih ingtaw amah a pum bawkim ce ni ak kqawn ngaihnaak hy.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Thihnaak khuiawh kawng a thawh coengawh a hubatkhqi ing anih ak awi kqawn ce sim tlaih uhy. Cedawngawh Cakciim awi ingkaw Jesu ing ak kqawn awi ce cangna uhy.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jerusalem khaw awh Cehtaak poei nyn awh a awm awh, thlang khawzah ing kawpoek kyi ik-oeih a saikhqi ce hu unawh ang ming ce cang na uhy.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Cehlai thlang boeih ce Jesu ing a sim dawngawh, Jesu ing cekkhqi ce ap cang na hy.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Thlanghqing ak kawk khuiawh ikaw a awm tice amah ing a sim dawngawh, thlanghqing akawng ce sim pyi aham thlanghqing ce anih ing am ngoe qee hy.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.