João 2

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Am thum nyn awh Kalili qam Kana khaw awh zulawh poei ce awm hy. Jesu a nu awm cawh ce awm lawt hy.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Jesu ingkaw a hubatkhqi ce zulawh poei pan aham khy lawt uhy.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Misur tui a boeih dawngawh, Jesu a nu ing a venawh, “Misur tui am ta voel uhy,” tina hy.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesu ing, “tina hy.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 A nu ing tyihzawihkhqi venawh, “Ak kqawn amyihna sai pe uh,” tinak khqi hy.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Judakhqi phung silhciimnaak awhkaw ham, tui kalan a thong awhkawng thumkip ak lut qip, lung cikthlyng kquk ce hawih uhy.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesu ing tyihzawihkhqi venawh,tinak khqi hy; a mingmih ing tui ce hloen uhy.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Cekcoengawh a mingmih a venawh,tinak khqi hy. A ti amyihna ce sai pe uhy.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Poei awhkaw a hqamca ing misur tui na ak coeng tui ce am tan awh hana kaw hy voei nu tice am sim hlai hy, tui amik than tyihzawihkhqi ingtaw sim uhy. Cekcoengawhawh zuk lokung ce a venna khy nawh
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 a venawh, Thlang ing misur tui ak kqym ce lamma na toen nawh thlang ing a awk khyk coengawh ni misur tui ak du ce ami toen hlai; nang ingtaw ak kqym ta bak bak hyn hyk ti ve,” tina hy.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Ve kawpoek kyi ik-oeih ve, Kalili qam Kanan khaw awh Jesu ing a sainaak cyk na awm hy. Vemyihna amah a boeimangnaak ce dang sak nawh, a hubatkhqi ing amah awh ce cangnaak ta uhy.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Cekcoengawh a nu, a koeinaakhqi, a hubatkhqi mi Kapernaum khaw na nu cet uhy, cawh ce khawnghi a khoehca awm uhy.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Judakhqi a cehtaak poei a pha tawmca awh, Jesu taw Jerusalem na cet hy.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Bawkim kawt awh ce vaitaw, tuu ingkaw kqukkqu ami zawih khqi, thlang vang ing caboei awh tangka ak thung qukhqi ce hu hy.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Cedawngawh quiboeng pawm nawh, cawhkaw ak awm thlangkhqi ce bawkim awhkawng hqek khqi hy, vaitawkhqi ingkaw tuukhqi awm hquut pek khqi hy; tangka ak thung qukhqi a tangkakhqi awm hawk pek khqi nawh caboeikhqi ce khup phlet pehy.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Kqukkqu ak zawikhqi venawh,tinak khqi hy.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Na im aham kak thahlynaak ing ni ai hawh kaw ve, tinawh ca qee ak awm ce a hubatkhqi ing sim hqoet uhy.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Cawh Judakhqi ing a venawh, “Vemyihna ik-oeihkhqi na sai ve hana kaw saithainaak ing nu na sai tice simnaak aham i ikawmyih kawpoek kyi ik-oeih nu nang dang sak thai?” tina uhy.
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jesu ing,tinak khqi hy.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Judakhqi ing vawhkaw bawkim ve kum phlikip coeng kum kquk khuiawh sa uhy, nang ing khaw thumvoei khuiawh nam thawh hly tang nawh nu? tina uhy.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Cehlai anih ingtaw amah a pum bawkim ce ni ak kqawn ngaihnaak hy.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Thihnaak khuiawh kawng a thawh coengawh a hubatkhqi ing anih ak awi kqawn ce sim tlaih uhy. Cedawngawh Cakciim awi ingkaw Jesu ing ak kqawn awi ce cangna uhy.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Jerusalem khaw awh Cehtaak poei nyn awh a awm awh, thlang khawzah ing kawpoek kyi ik-oeih a saikhqi ce hu unawh ang ming ce cang na uhy.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Cehlai thlang boeih ce Jesu ing a sim dawngawh, Jesu ing cekkhqi ce ap cang na hy.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Thlanghqing ak kawk khuiawh ikaw a awm tice amah ing a sim dawngawh, thlanghqing akawng ce sim pyi aham thlanghqing ce anih ing am ngoe qee hy.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.