João 19

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cawh Pilat ing Jesu ce khyn nawh vyk hy.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Qalkapkhqi ing hling ce lumyk na sai unawh a lu awh myk sak unawh hik thim ce bai sak uhy;
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 cekcoengawh, a venna pan unawh, “Juda sangpahrang na zoseen seh!” tina uhy. A haiawh beei uhy.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilat ing Judakhqi venna cet nawh, “Toek lah uh, a thawlhnaak am hu nyng, tice nami simnaak aham nangmih a venawh law pyi tlaih nyng,” tinak khqi hy.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Jesu taw hling lumyk myk nawh hik thim a bai doena cawn law hy. Pilat ing, “Anih ve toek lah uh,” tinak khqi hy.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Khawsoih boeikhqi ingkaw ukkungkhqi ing ami huh awh, “Thinglam awh tai! Thinglam awh tai!” tinawh khy uhy. Cehlai Pilat ing, “Khyn unawh, tai uh. Kai ingtaw a thawlhnaak am hu nyng,” tinak khqi hy.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Cawh Judakhqi ing, “Ka mimah a cawngpyinaak awipeek pynoet awm hy. Cek awipeek amyihna Khawsa Capa na ak kqawn qu ak cawmawh a thih aham awm hy,” ti uhy.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Ce ak awi ce Pilat ing ang zaak awh kqih khqoet nawh,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 ipkhui na cet tlaih hy. “Hana kawng na law?” tinawh Jesu ce doet hy, cehlai Jesu ing awi khangoet awm am hlat pehy.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pilat ing, “Kai a venawh awikqawn aham amna ngaih nawh nu? Nang loet sak thainaak ingkaw thinglam awh tai thainaak ta nyng ti amna sim nawh nu?” tina hy.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jesu ing,tina hy.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Cawh Pilat ing Jesu ce hlah aham ngaih hy, cehlai Judakhqi ing, “Ve ak thlang ve na loet sak awhtaw, nang taw Kaisarar a pyi am voel hawh ni. U awm amah ing sangpahrang na ak sai qu taw Kaisarar ak oelh ak thlang ni,” tina uhy.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Ce ak awi ce Pilat ing ang zaak awh, Jesu ce law pyi nawh awidengnaak Lung Ngawihdoelh (Aqamaic awi na Gabbatha) awh ngawi sak hy.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Cenyn taw loentaak khawnghi coekqoek nyn na awm hy, khawnoek kquk tluk pha hawh hy. Pilat ing Judakhqi venawh, “Nami sangpahrang ve toek lah uh!” tinak khqi hy.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Cehlai cekkhqi ing, “Anih ce him! Anih ce him! Thinglam awh tai” tinawh khy uhy. Pilat ing, “Nangmih a sangpahrang ve thinglam awh kak tai hly nu?” tinak khqi hy. Cawh khawsoeih boeikhqi ing, “Kaisarar am awhtaw sangpahrang am ta unyng,” tina uhy.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 A hukhit na taw thinglam awh tai aham Jesu ce a mingmih a kut awh Pilat ing pek khqi hy. Cedawngawh qalkapkhqi ing Jesu ce ceh pyi uhy.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Amah a thinglam ce kawt nawh luqawk hun (Aqamaic awi na Golgotha ti uhy) na ce cet hy.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ce hun awh anih ce thlang pakkhih mi thinglam awh tai haih uhy – tang ben cawng benawh cekqawi ce tai unawh cekqawi anglak lung awh Jesu ce tai uhy.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilat ing, ‘Nazareth Jesu Judahkhqi sangpahrang,’ tinawh ami qee coengawh thinglam awh taih pe uhy.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Thinglam awh Jesu ami tainaak hun ce khawk bau awhkawng zoe hy, cawhkaw caa ce Aqamaic, Latin ingkaw Greek awina a qee a dawngawh, Juda thlang khawzah ing qeel uhy.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Juda khawsoeih boeikhqi ing Pilat a venawh, ‘Juda sangpahrang’ tinawh koeh qee, ve ak thlang ing Juda sangpahrang na awm nyng, ti hy, tinawh qee,” tina uhy.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilat ing, ka qee cetaw, ka qee nani a awm hawh,” tina hy.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Qalkapkhqi ing Jesu ce thinglam awh ami tai coengawh, a hi ce lawh pe unawh, thlang pynoet qip aham, pupthli na paa qu uhy. A angki awm lo uhy. Ce angki taw ak khqui kaana awm nawh, a haawng awhkawng a pum dy ang tah qu ni.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ceamyihna awm saw amingmih ing, “Vawhkaw hi vetaw koeh teek u sih. U ing nu a huh kaw, taicung na zyk u sih,” ti uhy. “Ka hi ve teei unawh ka angki ce taicung zyk sih kawm uh,” tinawh qee hyt na ak awm ce a soepnaak aham vemyihkhqi ve ak awm ni. Ceamyihna qalkapkhqi ing sai uhy.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Jesu a thinglam a kingawh a nu, a nu a naa, Klopa a zu Meri ingkaw Meri Magdalene mi ce awm uhy.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesu ing cawh ak awm a nu ingkaw, amah ing a lungnaak hubat thlang pynoet cawh ak dyi ce a huh awh, a nu a venawh,tina hy.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Cekcoengawh a hubat thlang a venawh,tina bai hy. Cawh kawng awhtaw cawhkaw a hubat ing a nu ce im na ceh pyi hy.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Cak Ciim awi a soepnaak aham ik-oeih boeih coeng hawh hy tice a sim awh, Jesu ing,tihy.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Cawh misur tui ak thui ce am awh hawih uhy, cawhkaw misur tui ak thui ce hlapawt ing hluk unawh, cawhkaw hlapawt ce hyssop thing awh ami tlet coengawh Jesu a hui awh tuh uhy.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Misur tui ak thui ce ami hluk coengawh, Jesu ing,tihy. Cekcoengawh a hawng tlep nawh a mal pat pahoei hy.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ce nyn taw coekqoek nyn na awm nawh, a khawngawi taw Sabbath nyn na awm hy. Sabbath nyn awh thinglam awh thlang a qawk a bat ce Judakhqi ing a mami ngaih a dawngawh, Pilat a venna cet unawh thinglam awhkaw ami tai thlangkhqi khaw ce hqem pe nawh thinglam awhkawng qawk ce lawh aham thoeh uhy.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Cedawngawh qalkapkhqi ce law unawh Jesu ingqawi thinglam awh ami tai haih thlang pynoet a khaw ce hqem pe uhy, cekcoengawh ak chang pynoet a khaw ce awm hqem pe bai uhy.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Cehlai Jesu a ven a mi pha awh anih cetaw a qaawk na hu uhy, cedawngawh a khaw ce am hqem pe voel uhy.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Qalkap pynoet ing Jesu ce cai ing a vei awh sun hy, cawh thi ingkaw tui ce lawng law pahoei hy.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ak hukung ing ni sim sak hawh hy, (a ni sim sak awi ce thym hy; ak kqawn thym hy ti sim qu hy,) nangmih ingawm namik cangnaak lawt hamna.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Cakciim awiawh ak awm, “A quh pynoet awm am ek tikaw,” ti ce a soepnaak ahamna vekkhqi ve ak awm law ni.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Cawh Cakciim ak chang bai awhawm, “A mingmih ing cai ing ami sun ce toek kawm uh,” tinawh awm bai hy.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 A hu na, Arimathea khaw awhkaw Joseph ing Pilat a venawh Jesu a qawk ce thoeh hy. Joseph taw Jesu a hubat pynoet na awm lawt hy. Judakhqi ak kqih a dawngawh ang hyp na awm hy. Pilat ak caming, cet nawh Jesu a qawk ce lo hy.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Khawmthan awh Jesu a venna ak cet Nekodemu ing anih ce pyi hy. Nikodemu ing myrrh ing ak kqit bawktui, khqihkip pawngnga tluk ce haw law hy.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Jesu a pum lo nih nawh bawktui ing ani hluk coengawh hi ing zawl hy nih. Judakhqi a singyoe amyihna cemyihna sai hy nih.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Jesu thinglam ami tainaak awh dum pynoet awm hy, ce a dum khuiawh phyi ak thai pynoet awm hy, ce a phyi khuiawh a u awm vui hlan uhy.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ce nyn ce Judakhqi coekqoek nyn na awm nawh phyi a zoe a dawngawh Jesu ce pup hy nih.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.