João 19
Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs BKJ
1 Cawh Pilat ing Jesu ce khyn nawh vyk hy.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Qalkapkhqi ing hling ce lumyk na sai unawh a lu awh myk sak unawh hik thim ce bai sak uhy;
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 cekcoengawh, a venna pan unawh, “Juda sangpahrang na zoseen seh!” tina uhy. A haiawh beei uhy.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilat ing Judakhqi venna cet nawh, “Toek lah uh, a thawlhnaak am hu nyng, tice nami simnaak aham nangmih a venawh law pyi tlaih nyng,” tinak khqi hy.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Jesu taw hling lumyk myk nawh hik thim a bai doena cawn law hy. Pilat ing, “Anih ve toek lah uh,” tinak khqi hy.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Khawsoih boeikhqi ingkaw ukkungkhqi ing ami huh awh, “Thinglam awh tai! Thinglam awh tai!” tinawh khy uhy. Cehlai Pilat ing, “Khyn unawh, tai uh. Kai ingtaw a thawlhnaak am hu nyng,” tinak khqi hy.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Cawh Judakhqi ing, “Ka mimah a cawngpyinaak awipeek pynoet awm hy. Cek awipeek amyihna Khawsa Capa na ak kqawn qu ak cawmawh a thih aham awm hy,” ti uhy.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Ce ak awi ce Pilat ing ang zaak awh kqih khqoet nawh,
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 ipkhui na cet tlaih hy. “Hana kawng na law?” tinawh Jesu ce doet hy, cehlai Jesu ing awi khangoet awm am hlat pehy.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilat ing, “Kai a venawh awikqawn aham amna ngaih nawh nu? Nang loet sak thainaak ingkaw thinglam awh tai thainaak ta nyng ti amna sim nawh nu?” tina hy.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jesu ing,tina hy.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Cawh Pilat ing Jesu ce hlah aham ngaih hy, cehlai Judakhqi ing, “Ve ak thlang ve na loet sak awhtaw, nang taw Kaisarar a pyi am voel hawh ni. U awm amah ing sangpahrang na ak sai qu taw Kaisarar ak oelh ak thlang ni,” tina uhy.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Ce ak awi ce Pilat ing ang zaak awh, Jesu ce law pyi nawh awidengnaak Lung Ngawihdoelh (Aqamaic awi na Gabbatha) awh ngawi sak hy.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Cenyn taw loentaak khawnghi coekqoek nyn na awm hy, khawnoek kquk tluk pha hawh hy. Pilat ing Judakhqi venawh, “Nami sangpahrang ve toek lah uh!” tinak khqi hy.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Cehlai cekkhqi ing, “Anih ce him! Anih ce him! Thinglam awh tai” tinawh khy uhy. Pilat ing, “Nangmih a sangpahrang ve thinglam awh kak tai hly nu?” tinak khqi hy. Cawh khawsoeih boeikhqi ing, “Kaisarar am awhtaw sangpahrang am ta unyng,” tina uhy.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 A hukhit na taw thinglam awh tai aham Jesu ce a mingmih a kut awh Pilat ing pek khqi hy. Cedawngawh qalkapkhqi ing Jesu ce ceh pyi uhy.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Amah a thinglam ce kawt nawh luqawk hun (Aqamaic awi na Golgotha ti uhy) na ce cet hy.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Ce hun awh anih ce thlang pakkhih mi thinglam awh tai haih uhy – tang ben cawng benawh cekqawi ce tai unawh cekqawi anglak lung awh Jesu ce tai uhy.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilat ing, ‘Nazareth Jesu Judahkhqi sangpahrang,’ tinawh ami qee coengawh thinglam awh taih pe uhy.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Thinglam awh Jesu ami tainaak hun ce khawk bau awhkawng zoe hy, cawhkaw caa ce Aqamaic, Latin ingkaw Greek awina a qee a dawngawh, Juda thlang khawzah ing qeel uhy.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Juda khawsoeih boeikhqi ing Pilat a venawh, ‘Juda sangpahrang’ tinawh koeh qee, ve ak thlang ing Juda sangpahrang na awm nyng, ti hy, tinawh qee,” tina uhy.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pilat ing, ka qee cetaw, ka qee nani a awm hawh,” tina hy.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Qalkapkhqi ing Jesu ce thinglam awh ami tai coengawh, a hi ce lawh pe unawh, thlang pynoet qip aham, pupthli na paa qu uhy. A angki awm lo uhy. Ce angki taw ak khqui kaana awm nawh, a haawng awhkawng a pum dy ang tah qu ni.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ceamyihna awm saw amingmih ing, “Vawhkaw hi vetaw koeh teek u sih. U ing nu a huh kaw, taicung na zyk u sih,” ti uhy. “Ka hi ve teei unawh ka angki ce taicung zyk sih kawm uh,” tinawh qee hyt na ak awm ce a soepnaak aham vemyihkhqi ve ak awm ni. Ceamyihna qalkapkhqi ing sai uhy.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Jesu a thinglam a kingawh a nu, a nu a naa, Klopa a zu Meri ingkaw Meri Magdalene mi ce awm uhy.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jesu ing cawh ak awm a nu ingkaw, amah ing a lungnaak hubat thlang pynoet cawh ak dyi ce a huh awh, a nu a venawh,tina hy.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Cekcoengawh a hubat thlang a venawh,tina bai hy. Cawh kawng awhtaw cawhkaw a hubat ing a nu ce im na ceh pyi hy.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Cak Ciim awi a soepnaak aham ik-oeih boeih coeng hawh hy tice a sim awh, Jesu ing,tihy.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Cawh misur tui ak thui ce am awh hawih uhy, cawhkaw misur tui ak thui ce hlapawt ing hluk unawh, cawhkaw hlapawt ce hyssop thing awh ami tlet coengawh Jesu a hui awh tuh uhy.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Misur tui ak thui ce ami hluk coengawh, Jesu ing,tihy. Cekcoengawh a hawng tlep nawh a mal pat pahoei hy.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ce nyn taw coekqoek nyn na awm nawh, a khawngawi taw Sabbath nyn na awm hy. Sabbath nyn awh thinglam awh thlang a qawk a bat ce Judakhqi ing a mami ngaih a dawngawh, Pilat a venna cet unawh thinglam awhkaw ami tai thlangkhqi khaw ce hqem pe nawh thinglam awhkawng qawk ce lawh aham thoeh uhy.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Cedawngawh qalkapkhqi ce law unawh Jesu ingqawi thinglam awh ami tai haih thlang pynoet a khaw ce hqem pe uhy, cekcoengawh ak chang pynoet a khaw ce awm hqem pe bai uhy.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Cehlai Jesu a ven a mi pha awh anih cetaw a qaawk na hu uhy, cedawngawh a khaw ce am hqem pe voel uhy.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Qalkap pynoet ing Jesu ce cai ing a vei awh sun hy, cawh thi ingkaw tui ce lawng law pahoei hy.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Ak hukung ing ni sim sak hawh hy, (a ni sim sak awi ce thym hy; ak kqawn thym hy ti sim qu hy,) nangmih ingawm namik cangnaak lawt hamna.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Cakciim awiawh ak awm, “A quh pynoet awm am ek tikaw,” ti ce a soepnaak ahamna vekkhqi ve ak awm law ni.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Cawh Cakciim ak chang bai awhawm, “A mingmih ing cai ing ami sun ce toek kawm uh,” tinawh awm bai hy.
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 A hu na, Arimathea khaw awhkaw Joseph ing Pilat a venawh Jesu a qawk ce thoeh hy. Joseph taw Jesu a hubat pynoet na awm lawt hy. Judakhqi ak kqih a dawngawh ang hyp na awm hy. Pilat ak caming, cet nawh Jesu a qawk ce lo hy.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Khawmthan awh Jesu a venna ak cet Nekodemu ing anih ce pyi hy. Nikodemu ing myrrh ing ak kqit bawktui, khqihkip pawngnga tluk ce haw law hy.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Jesu a pum lo nih nawh bawktui ing ani hluk coengawh hi ing zawl hy nih. Judakhqi a singyoe amyihna cemyihna sai hy nih.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jesu thinglam ami tainaak awh dum pynoet awm hy, ce a dum khuiawh phyi ak thai pynoet awm hy, ce a phyi khuiawh a u awm vui hlan uhy.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Ce nyn ce Judakhqi coekqoek nyn na awm nawh phyi a zoe a dawngawh Jesu ce pup hy nih.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.