João 13

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Loentak Poei a pha tawm ca awh, ve khawmdek cehta nawh Pa a venna cehnaak atym ing pha law hawh hy, tice Jesu ing sim hy. Ve khawmdek awh ak awm amah ak thlangkhqi a boetnaak dy lung naak khqi hy.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Mybuh ami veel huili awh, Jesu ce thlang a kut awh tusak aham, Simon a capa Juda Iskariot ak kawk khuiawh Setan ing bibi pe hy.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Jesu ing, Pa ing a kutawh ik-oeih boeih a peek ingkaw Khawsa venna voei tlaih aham awm hawh hy tice sim hy;
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 cedawngawh buh ainaak awhkawng tho nawh, a hi bai ce suut hy. Cekcoengawh thuutqunaak hi ce lo nawh ak cawi ce zeen hy.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Cekcoengawh beihthuk awh tui hloen nawh a hubatkhqi khaw ce silh pek khqi hy, ak cawi a zeennaak hi ing ce thuut pek khqi hy.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Simon Piter a ven a pha awh, anih ing, “Bawipa, ka khaw sil vang nati nawh nu?” tina hy.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Jesu ing,tina hy.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Piter ing, “Amni, ka khaw ve ityk awh awm am sil kawp ti” tina hy. Cawh Jesu ing,tina hy.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Simon Piter ing, “Cawhtaw, Bawipa, ka khaw doeng kaana ka kut ingkaw ka lu awm sil law taw thoeih ti! tina hy.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesu ing,tina hy.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 (Amah ak zawi hly a sim awh, ',” tina hy.)
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 A mingmih a khaw ce a silh peek boeih coengawh, hi ce lo nawh ang ngawihnaak na cet tlaih hy. Cekkhqi venawh,
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 — ausente —
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 — ausente —
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 — ausente —
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 — ausente —
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 — ausente —
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 — ausente —
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 tinak khqi hy.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ve ak awi ak kqawn boeih coengawh, Jesu ing ngaih kyi doena,tinak khqi hy.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 A hubatkhqi ing, a u nu ak kqawn ngaihnaak hy voei, ti unawh pynoet ingkaw pynoet toek qu uhy.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 A mingmih ak khuiawh kaw thlang pynoet, Jesu ing a lungnaak ce, a venawh caboei awh koep hy.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Simon Piter ing cawhkaw ak koep hubat a venawh, “Kaw nu ak kqawn ngaihnaak, doet lah,” tina hy.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Jesu a venawh ak koep ing, “Bawipa, a u nu?” tinawh doet hy.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Jesu ing,tina hy. Cekcoengawh phaihpi ce beei awh chum nawh, Simon a capa Juda Iskariot ce pehy.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Juda ing phaihpi ce a do awh ak kaw khuiawh Setan ce kun hy. Cawh Jesu ing,tina hy.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Buh ainaak awh ak ngawikhqi u pynoet ingawm, kawtih Jesu ing cemyihna a tinaak hy voei, tice am sim uhy.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Judah ce tangka ak khoemkung na a awm dawngawh, Poei awhkaw aham ik-oeih pynoet oet thlaih aham kqawn pe namih hy, am awhtaw hahqahkhqi venawh ik-oeih peek aham kqawn pe namih hy, tinawh a vang ingtaw poek uhy.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Judah ing phaihpi ce a lawh coengawh, cawn pahoei hy. Cawh khaw than hawh hy.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Anih ce a ceh coengawh, Jesu ing,
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 — ausente —
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 — ausente —
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 — ausente —
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 tinak khqi hy.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon Piter, “Bawipa, hana nu na ceh kaw?” tina hy. Jesu ing,tina hy.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Piter ing, “Bawipa, Ikawtih tuh am ka law thai kaw? Nang aham ka hqingnaak awm pe nyng,” tina hy.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Cawh Jesu ing,tina hy.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.