João 13

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Loentak Poei a pha tawm ca awh, ve khawmdek cehta nawh Pa a venna cehnaak atym ing pha law hawh hy, tice Jesu ing sim hy. Ve khawmdek awh ak awm amah ak thlangkhqi a boetnaak dy lung naak khqi hy.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Mybuh ami veel huili awh, Jesu ce thlang a kut awh tusak aham, Simon a capa Juda Iskariot ak kawk khuiawh Setan ing bibi pe hy.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jesu ing, Pa ing a kutawh ik-oeih boeih a peek ingkaw Khawsa venna voei tlaih aham awm hawh hy tice sim hy;
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 cedawngawh buh ainaak awhkawng tho nawh, a hi bai ce suut hy. Cekcoengawh thuutqunaak hi ce lo nawh ak cawi ce zeen hy.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Cekcoengawh beihthuk awh tui hloen nawh a hubatkhqi khaw ce silh pek khqi hy, ak cawi a zeennaak hi ing ce thuut pek khqi hy.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Simon Piter a ven a pha awh, anih ing, “Bawipa, ka khaw sil vang nati nawh nu?” tina hy.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Jesu ing,tina hy.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Piter ing, “Amni, ka khaw ve ityk awh awm am sil kawp ti” tina hy. Cawh Jesu ing,tina hy.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Piter ing, “Cawhtaw, Bawipa, ka khaw doeng kaana ka kut ingkaw ka lu awm sil law taw thoeih ti! tina hy.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesu ing,tina hy.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 (Amah ak zawi hly a sim awh, ',” tina hy.)
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 A mingmih a khaw ce a silh peek boeih coengawh, hi ce lo nawh ang ngawihnaak na cet tlaih hy. Cekkhqi venawh,
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 — ausente —
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 — ausente —
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 — ausente —
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 — ausente —
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 — ausente —
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 tinak khqi hy.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ve ak awi ak kqawn boeih coengawh, Jesu ing ngaih kyi doena,tinak khqi hy.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 A hubatkhqi ing, a u nu ak kqawn ngaihnaak hy voei, ti unawh pynoet ingkaw pynoet toek qu uhy.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 A mingmih ak khuiawh kaw thlang pynoet, Jesu ing a lungnaak ce, a venawh caboei awh koep hy.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simon Piter ing cawhkaw ak koep hubat a venawh, “Kaw nu ak kqawn ngaihnaak, doet lah,” tina hy.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Jesu a venawh ak koep ing, “Bawipa, a u nu?” tinawh doet hy.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesu ing,tina hy. Cekcoengawh phaihpi ce beei awh chum nawh, Simon a capa Juda Iskariot ce pehy.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Juda ing phaihpi ce a do awh ak kaw khuiawh Setan ce kun hy. Cawh Jesu ing,tina hy.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Buh ainaak awh ak ngawikhqi u pynoet ingawm, kawtih Jesu ing cemyihna a tinaak hy voei, tice am sim uhy.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Judah ce tangka ak khoemkung na a awm dawngawh, Poei awhkaw aham ik-oeih pynoet oet thlaih aham kqawn pe namih hy, am awhtaw hahqahkhqi venawh ik-oeih peek aham kqawn pe namih hy, tinawh a vang ingtaw poek uhy.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judah ing phaihpi ce a lawh coengawh, cawn pahoei hy. Cawh khaw than hawh hy.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Anih ce a ceh coengawh, Jesu ing,
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 — ausente —
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 — ausente —
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 — ausente —
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 tinak khqi hy.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Piter, “Bawipa, hana nu na ceh kaw?” tina hy. Jesu ing,tina hy.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Piter ing, “Bawipa, Ikawtih tuh am ka law thai kaw? Nang aham ka hqingnaak awm pe nyng,” tina hy.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Cawh Jesu ing,tina hy.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.