João 10

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu ing,
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 — ausente —
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 — ausente —
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 tinak khqi hy.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesu ing vawhkaw nyhtahnaak awi ve kqawn pe hlai hy, ak kqawn peek khqi awi ce am zasim thai uhy.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Cedawngawh Jesu ing cekkhqi venawh,
7 Então Jesus continuou:
8 — ausente —
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 — ausente —
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 — ausente —
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 — ausente —
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 — ausente —
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 tinak khqi hy.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ve ak awi awh ve Judahkhqi ce pek qu tlaih bai uhy.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Thlang khawzah ing, “qaai ta nawh qaw hawh saw na huh. Ikaw ham ak awi naming ngai peek?” ti uhy.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Cehlai thlakchangkhqi bai ingtaw, “Ve ak awikhqi ve qaai ak ta ak awi amni. Qaai ing thlang a mik dai hly sak nawh nu?” ti uhy.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Jerusalem khaw awh Pumpeek Poei khawnghi ce pha nawh cetaw chikca tym na awm hy.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Jesu ce bawkim awh, Solomon a im hlip awh thoek ang qoe hy.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Cawh Judahkhqi ing a venna cun unawh, “Kaimih ve iqyt dy nu ngaihang tumna na ni taak khqi kaw? Khrih na na awm awhtaw ak leek na nik kqawn pek khqi,” tina uhy.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesu ing,
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 — ausente —
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 — ausente —
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 — ausente —
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 tinak khqi hy.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Cawh Judahkhqi ing amik khawngnaak ham lung ce cung tlaih uhy.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Cehlai Jesu ing cekkhqi venawh,tinak khqi hy.
32 E ele disse:
33 Cawhkaw kawpoek kyi them na sai ak camawh nik khawng usih am ti unyng, cehlai Khawsa na thekhanaak camawh ni, thlanghqingna na awm loei awh Khawsa-na nang saa qu camawh,” tina uhy.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesu ing,
34 Então Jesus afirmou:
35 — ausente —
35 Sabemos que as
36 — ausente —
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 — ausente —
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 tinak khqi hy.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Cawh amah ce tu aham cai uhy, cehlai cekkhqi a kut khui awhkawng loet hy.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Cekcoengawh Johan ing maa na baptisma a peeknaak Jordan tui caqai na Jesu taw cet tliah hy. Ce a hun awh ce awm nawh
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 a venawh thlang khawzah cun law uhy. Cekkhqi ing, “Johan ing kawpoek kyi them am sai man hlai hy, Johan ing anih akawng anak kqawnkhqi boeih ve thym hy,” ti uhy.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ce a hun awh thlang khawzah ing Jesu ce cangna uhy.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.