João 10

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu ing,
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 — ausente —
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 — ausente —
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 tinak khqi hy.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesu ing vawhkaw nyhtahnaak awi ve kqawn pe hlai hy, ak kqawn peek khqi awi ce am zasim thai uhy.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Cedawngawh Jesu ing cekkhqi venawh,
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 — ausente —
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 — ausente —
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 — ausente —
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 — ausente —
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 — ausente —
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 tinak khqi hy.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ve ak awi awh ve Judahkhqi ce pek qu tlaih bai uhy.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Thlang khawzah ing, “qaai ta nawh qaw hawh saw na huh. Ikaw ham ak awi naming ngai peek?” ti uhy.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Cehlai thlakchangkhqi bai ingtaw, “Ve ak awikhqi ve qaai ak ta ak awi amni. Qaai ing thlang a mik dai hly sak nawh nu?” ti uhy.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Jerusalem khaw awh Pumpeek Poei khawnghi ce pha nawh cetaw chikca tym na awm hy.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesu ce bawkim awh, Solomon a im hlip awh thoek ang qoe hy.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Cawh Judahkhqi ing a venna cun unawh, “Kaimih ve iqyt dy nu ngaihang tumna na ni taak khqi kaw? Khrih na na awm awhtaw ak leek na nik kqawn pek khqi,” tina uhy.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jesu ing,
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 — ausente —
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 — ausente —
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 — ausente —
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 tinak khqi hy.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Cawh Judahkhqi ing amik khawngnaak ham lung ce cung tlaih uhy.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Cehlai Jesu ing cekkhqi venawh,tinak khqi hy.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Cawhkaw kawpoek kyi them na sai ak camawh nik khawng usih am ti unyng, cehlai Khawsa na thekhanaak camawh ni, thlanghqingna na awm loei awh Khawsa-na nang saa qu camawh,” tina uhy.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jesu ing,
34 Jesus disse:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 — ausente —
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 — ausente —
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 tinak khqi hy.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Cawh amah ce tu aham cai uhy, cehlai cekkhqi a kut khui awhkawng loet hy.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Cekcoengawh Johan ing maa na baptisma a peeknaak Jordan tui caqai na Jesu taw cet tliah hy. Ce a hun awh ce awm nawh
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 a venawh thlang khawzah cun law uhy. Cekkhqi ing, “Johan ing kawpoek kyi them am sai man hlai hy, Johan ing anih akawng anak kqawnkhqi boeih ve thym hy,” ti uhy.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ce a hun awh thlang khawzah ing Jesu ce cangna uhy.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.