Atos 8
Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs NVT
1 Saul awm cawh awm nawh, anih a thihnaak ce tyng hy ti pyi khqi lawt hy. Ce tloek awh Jerusalem khaw awhkaw thlangboel ce ami the ami khanaak a dawngawh, ceityihkhqi kqawn kaana thlang boeih ce Juda qam ingkaw Samaria qam na poeng boeih uhy.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Khawsak thlangkhqi ing Stephen ce pup unawh amik kaw se hy.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Cehlai Saul ingtaw thlangboel ce hqe hy. Im pynoet coeng pynoet awh cet nawh, pa ingkaw nukhqi ce am tu coengawh thawngim na thlak khqi hy.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ak cenkhqi ing ami phanaak a hoei awh awi ce khypyi uhy.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Philip ing Samaria khaw pynoet awh cet nawh Khrih akawng ce kqawn hy.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Thlang kqeng ing Philip ak awi ce za unawh kawpoek kyi them a sai ce ami huh awh, anih ak awih kqawn ce ak nep cana ngai pe uhy.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Khy doena qaaichekhqi ce thlang ak kawk khuiawh kawng cawn uhy, ak khawnkhqi ingkaw khaw ak khemkhqi ing qoei uhy.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ce a dawngawh ce a khawk khuiawh kaw thlangkhqi ce zeel soeih uhy.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ce a khawk khuiawh Simon ak mingnaak thlang pynoet ing miklet sai nawh Samaria thlangkhqi ce amik kawpoek ana kyi sak lawt hy. Amah ingkaw amah ce thlang mailai am amyihna kqawn qu hy,
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 cedawngawh thlang boeih, thlak nem thlang sang ing ak awi ce ngai pe unawh, “Ve ak thlang ve khawsa a saithainaak Bau ami ti, ceni ve,” ti uhy.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Anih ing miklet ing cekkhqi ce a ming ngaih a kyi sak hawh a dawngawh cekkhqi ing a hu awh hqut uhy.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Cehlai Philip ing Khawsa qam ingkaw Jesu Khrih ang ming ak khypyi ce a ming zaak awh cangna unawh nu na pa na baptisma ce hu uhy.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simon amah ingawm cangna nawh baptisma ce hu lawt hy. Cedawngawh Philip a cehnaak a hoei awh ce bat nawh kawpoek kyi them a saikhqi a huh awh ak kawpoek kyi soeih hy.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Jerusalem awh amik awm ceityihkhqi ing Samari awhkaw thlangkhqi ingawm Khawsak awi ce cangna hawh lawt uhy tice a ming zaak awh Piter ingkaw Johan ce tyi uhy.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Cekqawi ce ani pha awh,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Ciim Myihla ce a mingmih ak khan awh pha hlan hy; Bawipa Jesu ang ming awh baptisma doeng ni ami huh hyn hy.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Piter ingkaw Johan ing cekkhqik khan awh kut tloeng pe nih nawh, cekkhqi ing Ciim Myihla ce hu uhy.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Ceityihkhqi a kut tloengnaak ak caming Ciim Myihla ami huh ce Simon ing a huh awh, cekqawi a venawh tangka pe nawh,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Kai ing kut ka tloeng peek thlang ing Ciim Myihla a huhnaak lawt aham, cawhkaw saithainaak ce kai a venawh ni pe lawt lah nih,” tina qawi hy.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Piter ing, “Khawsa a kutdo ce tangka ing thlaih aham nak poek a dawngawh, na tangka ingqawi plam bawk nih!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Khawsa haiawh nak kawlung ama thym a dawngawh, ve a bibinaak awh ve nang a sai kawi ikaw awm am awm hy.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Vawhkaw them amak leek nak poeknaak ve zut nawhtaw Bawipa venawh cykcah lah. Ceamyihna nak kawlung nak poeknaak ce Bawipa ing qeenkhaw ang ngai law khoem awh hoeih doeng.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Nainaak kawlung ing be tiksaw thawlhnaak ing nim tu hawh hy tice hu nyng,” tina hy.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Cawh Simon ing, “Nak kqawnkhqi ce kak khanawh a mang tlaaknaak aham, Bawipa venawh cykcahnaak ta law lah,” tina hy.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Bawipak awi ce thlang a venawh sim sak nih nawh anik khypyi coengawh, Samari khaw khawzah awh awithang leek ce anik khypyi doena Piter ingkaw Johan ce Jerusalem na hlat hy nih.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Bawipa ak khan ceityih ing Philip a venawh, “Khan ben lam na ce cet lah - cetaw qamkoh lam na awm nawh – Jerusalem awhkawng Geza na cehnaak lam na awm hy,” tina hy.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Cedawngawh anih ce cet hy, lam awh Ethiopia khawpa boei ingqawi hqum hy nih, anih taw Ethiopia sangpahrang nu Kandaki a khawhthem ak khoemkung na awm hy. Anih ce Jerusalem na Khawsa ak bawk aham cet hy,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 im na ang hlat awh meqang awh ngawi nawh tawngha Isaiah cauk ce noet hy.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Myihla ing Philip a venawh, “Cawhkaw meqang a venna cet nawhtaw a venawh awm pe lah,” tina hy.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Philip ce meqang leng a venna dawng hy, cawh ce ak thlang ing tawngha Isaiah ak cauk a noet ce za hy. “Na noet ce nak zasim nu? tinawh Philip ing doet hy.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Anih ing, “U ing amak kqawn caih law ce ikawmyihna kang zaak simnaak thai kaw?” tina hy. Cedawngawh Philip ce khy nawh kutoet na ngawi haih hy nih.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Cakciim a noet taw: “Him aham ak awm tuu amyihna sawi unawh, a myi ak vok peekkung a haiawh ak awm dym tuucamyihna, anih ing am kha am ang hy.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Chahqai na amak thym na awideng uhy. U ing nu a cadilkhqi kawng ce ak kqawn thai kaw? Khawmdek awhkawng a hqingnaak ce ami lawh peek a dawngawh,” a tive noet hy.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ce boei ing Philip ce doet hy, “Qeennaak ing kqawn law lah, tawngha ing ve u akawng nu ak kqawn, thlang akawng nu ak kqawn?” tina hy.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Cekcoengawh Philip ing cawhkaw cak ciim awi ing Jesu ak awithang leek ce kqawn pehy.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Lam ani ceh haih awh ce, tui a awmnaak hun pha nih nawh ce a boei ing, “Toek lah tui vawh awm hy ve. Baptisma am ka hu hly thai nawh nu?” tina hy.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Philip ing, “Nak kawlung boeih ing nak cangnaak awhtaw hu hly thai hyk ti,” tina hy. Cawh boei ing, “Jesu Khrih taw Khawsa Capa ni ti cangna nyng,” tina hy.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Cedawngawh meqang ce dym sak hy. Cekcoengawh Philip ingkaw boei ce tui a awmnaak na cet nih nawh Philip ing baptisma ce pehy.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Tui a awmnaak awhkawng a ni hang law tlaih awh ce, Bawipa Myihla ing Philip ce ak chang na khyn valh hy, cedawngawh ce a boei ing anih ce am hu voel hy, cehlai zeel doena a khaw benna ce cet poe hy.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Philip ce Azota khaw awh dang tlaih nawh Si a khaw a pha hlan dy lam awhkaw khaw a hoei awh ce awithang leek khypyi hy.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.