Atos 8
Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs ARIB
1 Saul awm cawh awm nawh, anih a thihnaak ce tyng hy ti pyi khqi lawt hy. Ce tloek awh Jerusalem khaw awhkaw thlangboel ce ami the ami khanaak a dawngawh, ceityihkhqi kqawn kaana thlang boeih ce Juda qam ingkaw Samaria qam na poeng boeih uhy.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Khawsak thlangkhqi ing Stephen ce pup unawh amik kaw se hy.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Cehlai Saul ingtaw thlangboel ce hqe hy. Im pynoet coeng pynoet awh cet nawh, pa ingkaw nukhqi ce am tu coengawh thawngim na thlak khqi hy.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ak cenkhqi ing ami phanaak a hoei awh awi ce khypyi uhy.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Philip ing Samaria khaw pynoet awh cet nawh Khrih akawng ce kqawn hy.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Thlang kqeng ing Philip ak awi ce za unawh kawpoek kyi them a sai ce ami huh awh, anih ak awih kqawn ce ak nep cana ngai pe uhy.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Khy doena qaaichekhqi ce thlang ak kawk khuiawh kawng cawn uhy, ak khawnkhqi ingkaw khaw ak khemkhqi ing qoei uhy.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ce a dawngawh ce a khawk khuiawh kaw thlangkhqi ce zeel soeih uhy.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Ce a khawk khuiawh Simon ak mingnaak thlang pynoet ing miklet sai nawh Samaria thlangkhqi ce amik kawpoek ana kyi sak lawt hy. Amah ingkaw amah ce thlang mailai am amyihna kqawn qu hy,
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 cedawngawh thlang boeih, thlak nem thlang sang ing ak awi ce ngai pe unawh, “Ve ak thlang ve khawsa a saithainaak Bau ami ti, ceni ve,” ti uhy.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Anih ing miklet ing cekkhqi ce a ming ngaih a kyi sak hawh a dawngawh cekkhqi ing a hu awh hqut uhy.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Cehlai Philip ing Khawsa qam ingkaw Jesu Khrih ang ming ak khypyi ce a ming zaak awh cangna unawh nu na pa na baptisma ce hu uhy.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simon amah ingawm cangna nawh baptisma ce hu lawt hy. Cedawngawh Philip a cehnaak a hoei awh ce bat nawh kawpoek kyi them a saikhqi a huh awh ak kawpoek kyi soeih hy.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Jerusalem awh amik awm ceityihkhqi ing Samari awhkaw thlangkhqi ingawm Khawsak awi ce cangna hawh lawt uhy tice a ming zaak awh Piter ingkaw Johan ce tyi uhy.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Cekqawi ce ani pha awh,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Ciim Myihla ce a mingmih ak khan awh pha hlan hy; Bawipa Jesu ang ming awh baptisma doeng ni ami huh hyn hy.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Piter ingkaw Johan ing cekkhqik khan awh kut tloeng pe nih nawh, cekkhqi ing Ciim Myihla ce hu uhy.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ceityihkhqi a kut tloengnaak ak caming Ciim Myihla ami huh ce Simon ing a huh awh, cekqawi a venawh tangka pe nawh,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Kai ing kut ka tloeng peek thlang ing Ciim Myihla a huhnaak lawt aham, cawhkaw saithainaak ce kai a venawh ni pe lawt lah nih,” tina qawi hy.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Piter ing, “Khawsa a kutdo ce tangka ing thlaih aham nak poek a dawngawh, na tangka ingqawi plam bawk nih!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Khawsa haiawh nak kawlung ama thym a dawngawh, ve a bibinaak awh ve nang a sai kawi ikaw awm am awm hy.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Vawhkaw them amak leek nak poeknaak ve zut nawhtaw Bawipa venawh cykcah lah. Ceamyihna nak kawlung nak poeknaak ce Bawipa ing qeenkhaw ang ngai law khoem awh hoeih doeng.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nainaak kawlung ing be tiksaw thawlhnaak ing nim tu hawh hy tice hu nyng,” tina hy.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Cawh Simon ing, “Nak kqawnkhqi ce kak khanawh a mang tlaaknaak aham, Bawipa venawh cykcahnaak ta law lah,” tina hy.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Bawipak awi ce thlang a venawh sim sak nih nawh anik khypyi coengawh, Samari khaw khawzah awh awithang leek ce anik khypyi doena Piter ingkaw Johan ce Jerusalem na hlat hy nih.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Bawipa ak khan ceityih ing Philip a venawh, “Khan ben lam na ce cet lah - cetaw qamkoh lam na awm nawh – Jerusalem awhkawng Geza na cehnaak lam na awm hy,” tina hy.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Cedawngawh anih ce cet hy, lam awh Ethiopia khawpa boei ingqawi hqum hy nih, anih taw Ethiopia sangpahrang nu Kandaki a khawhthem ak khoemkung na awm hy. Anih ce Jerusalem na Khawsa ak bawk aham cet hy,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 im na ang hlat awh meqang awh ngawi nawh tawngha Isaiah cauk ce noet hy.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Myihla ing Philip a venawh, “Cawhkaw meqang a venna cet nawhtaw a venawh awm pe lah,” tina hy.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Philip ce meqang leng a venna dawng hy, cawh ce ak thlang ing tawngha Isaiah ak cauk a noet ce za hy. “Na noet ce nak zasim nu? tinawh Philip ing doet hy.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Anih ing, “U ing amak kqawn caih law ce ikawmyihna kang zaak simnaak thai kaw?” tina hy. Cedawngawh Philip ce khy nawh kutoet na ngawi haih hy nih.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Cakciim a noet taw: “Him aham ak awm tuu amyihna sawi unawh, a myi ak vok peekkung a haiawh ak awm dym tuucamyihna, anih ing am kha am ang hy.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Chahqai na amak thym na awideng uhy. U ing nu a cadilkhqi kawng ce ak kqawn thai kaw? Khawmdek awhkawng a hqingnaak ce ami lawh peek a dawngawh,” a tive noet hy.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ce boei ing Philip ce doet hy, “Qeennaak ing kqawn law lah, tawngha ing ve u akawng nu ak kqawn, thlang akawng nu ak kqawn?” tina hy.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Cekcoengawh Philip ing cawhkaw cak ciim awi ing Jesu ak awithang leek ce kqawn pehy.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Lam ani ceh haih awh ce, tui a awmnaak hun pha nih nawh ce a boei ing, “Toek lah tui vawh awm hy ve. Baptisma am ka hu hly thai nawh nu?” tina hy.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Philip ing, “Nak kawlung boeih ing nak cangnaak awhtaw hu hly thai hyk ti,” tina hy. Cawh boei ing, “Jesu Khrih taw Khawsa Capa ni ti cangna nyng,” tina hy.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Cedawngawh meqang ce dym sak hy. Cekcoengawh Philip ingkaw boei ce tui a awmnaak na cet nih nawh Philip ing baptisma ce pehy.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Tui a awmnaak awhkawng a ni hang law tlaih awh ce, Bawipa Myihla ing Philip ce ak chang na khyn valh hy, cedawngawh ce a boei ing anih ce am hu voel hy, cehlai zeel doena a khaw benna ce cet poe hy.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Philip ce Azota khaw awh dang tlaih nawh Si a khaw a pha hlan dy lam awhkaw khaw a hoei awh ce awithang leek khypyi hy.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.