Atos 25

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ce a qam khui a pha lawnaak nyn thum voei a law awh, Kaiserea khaw awhkawng Jerusalem na Festa ce cet hy,
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 cawh khawsoeih boeikhqi ingkaw Juda a hqam cakhqi ce a haiawh cun unawh, Paul ami thawlh saknaak akawng ce kqawn pe uhy.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Festa a venawh, a mingmih ak kawngaih sai pe nawh cekkhqi a kut awh Paul ce a hlah peek aham qeennaak thoeh khak uhy, kawtih cekkhqi ing Paul ce him aham lam awh thlang ana mah sak hawh uhy.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festa ing, “Paul ve Kaiserea khaw awh khawh na awm hy, a di hlanawh kai awm cena cet kawng nyng.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Na mimah anglakawhkaw a hqamca thlang pynoet ingawm nik bawng unawh cawhkaw thlang ce thawlh naak a taak awhtaw nami oelh khak khak aham awm saw,” tinak khqi hy.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Cekkhqi a venawh khaw kqet nyn nu hqa nyn nu a awm coengawh, Kaiserea khawna ce cet nawh a khawngawi nyn awh awidengnaak a taak awh Paul ce a haina khy sak hy.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Paul a law awh, Jerusalem nakawng anuk law Judakhqi ing chung unawh Paul ce thawlh puk uhy, cehlai a thawlhnaak am tu pe thai uhy.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Cekcoengawh Paul ing ak cangnaak awi ce kqawn hy. “Judakhqi a anaa awi ing ak kalh na bawkim ing ak kalh na Kaisara ing ak kalh na ikaw awm am sai nyng,” tina hy.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Festa ing Judakhqi ak kawngaih ce sai aham a ngaih awh, Paul a venawh, “Jerusalem na cet nawh vawhkaw thawlh ami nik puknaak awh ve ka haiawh dyih aham nak ngaih nu?” tina hy.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Paul ing, “Awideng aham awm nyng seiawm Kaisara a haiawh ni dyih aham ka ngaih. Namah ing ak leek cana na sim hawh amyihna Judahkhqi ak khan awh ikawmyih a thawlhnaak awm am sai nyng.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 kai ing ni thihnaak khoek dy awh thawlhnaak ka sai vik awhtaw, thih aham ap tha na nyng. Cehlai vawhkaw Judakhqi ing thawlh ami nik puknaak ve ama thym awhtaw, u ingawm kai ve a mingmih a kut awh amni pe thai kaw. Kaisar a haai awh dyi vang nyng,” tina hy.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Festa ing cawh kaw awi ak kqawnkung khqi mi a ming doet qu coeng awh, “Kaisara a haiawh dyih aham thoeh hyk ti. Cedawngawh Kaisara a venna cet kawp ti,” tina hy.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Khawnghi kawlhkalh a di awh Festa hqip aham Agrippa sangpahrang ingkaw Bernice ce Kaiserea na law hy nih.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Khawnghi cawh a ni hawnaak hawh dawngawh, Festa ing Paul akawng ce sangpahrang a venawh kqawn pehy. “Vawh thawng ak tla thlang pynoet Felix ing cehta hy.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Jerusalem khaw na ka ceh awh, Juda khawsoeih boeikhqi ingkaw a hqamcakhqi ing anih ce thawlh sak unawh thih sak aham thoeh law uhy.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Kai ing, thlang pynoet ing amah thawlh ak pukkhqi mi hqum qu unawh ak cangnaak awi kak kqawn hlanawh thlang a kut awh peek aham taw Rom phung amni.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Kai a venawh ami law awh, a mingmih ak awi ce yih a eng kaana a khawngawi nyn awh awidengnaak sai nyng saw cawhkaw thlang ce khy sak nyng.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Anih thawlh amik pukkhqi ce dyi unawh thawlh amik puk awh kak poeknaak amyihna ikaw thawlhnaak ami thawlh saknaak tang tang awm am awm hy.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 A mimah a bawknaak awh awipungnaak ingkaw ak thi hawh Jesu ce Paul ing hqing tlaih hy a ti dawngawh a ming oelh qunaak na awm hy.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Cemyih awipungnaak ce ikawmyihna kqawn aham awm am sim nyng; cedawngawh Jerusalem na cet nawh cawh awideng aham ak ngaih hly nu tinawh doet nyng.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Cehlai paul ing Kaisara ak awi tlyknaak ce a thoeh dawngawh, Kaisara a venna a ceh hlan dy ak nep na khoem aham awi pe nyng,” tina hy.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Cawh Agrippa ing Festa a venawh, “Kamah qoe ing anih ce awi doet aham ngaih nyng,” tina hy. Anih ing, “Khawngawi awh doet bit kawp ti,” tina hy.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 A khawngawi nyn awh Agrippa ingkaw Bernice ce ani sui ani sak ing thoeih ang cam qu hqet nih nawh thlang kqeng anglakawh qam uk boeikhqi, khawk khui sawikung a hqamcakhqi mi lut hy nih. Cawh Festa ing awi pe nawh Paul ce law pyi uhy.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Festa ing, “Agrippa sangpahrang ingkaw vawhkaw ak awm thlangkhqi boeih, vawhkaw thlang ve hu uhyk ti, ve ak thlang ak camawh Jerusalem ingkaw Sisarea khaw awhkaw Juda thlangkhqi boeih ing ka venawh qeennaak thoeh law uhy, ve ak thlang ve a hqing aham am tyng hy ti unawh khy uhy.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Kai ingtaw a thihnaak khoek ikaw thawlhnaak am sai hy tice hu nyng, cehlai Kaisara boei a venawh ceh aham a thoeh dawngawh Rom na ceh sak aham kqawn hawh nyng.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Cehlai anih akawng Kaisarar a venawh ikawmyihna ca ka qee peek hly tice ak leek na am sim hlan nyng. Cedawngawh tuh nangmih boeih a haiawh law pyi nyng, awipui khyt na, nang Agrippa sangpahrang a haiawh, vawh kawng qee hly kawi awm ak awm hly khoem hy voei nu ti nyng.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Ikawtih thawk tla thlang pynoet thawlh amik puknaak akawng ak nep cana a sim kaana tyih sawhqat ham taw am nep hy tinawh poek nyng,” tina hy.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.