Atos 25

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ce a qam khui a pha lawnaak nyn thum voei a law awh, Kaiserea khaw awhkawng Jerusalem na Festa ce cet hy,
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 cawh khawsoeih boeikhqi ingkaw Juda a hqam cakhqi ce a haiawh cun unawh, Paul ami thawlh saknaak akawng ce kqawn pe uhy.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Festa a venawh, a mingmih ak kawngaih sai pe nawh cekkhqi a kut awh Paul ce a hlah peek aham qeennaak thoeh khak uhy, kawtih cekkhqi ing Paul ce him aham lam awh thlang ana mah sak hawh uhy.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festa ing, “Paul ve Kaiserea khaw awh khawh na awm hy, a di hlanawh kai awm cena cet kawng nyng.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Na mimah anglakawhkaw a hqamca thlang pynoet ingawm nik bawng unawh cawhkaw thlang ce thawlh naak a taak awhtaw nami oelh khak khak aham awm saw,” tinak khqi hy.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Cekkhqi a venawh khaw kqet nyn nu hqa nyn nu a awm coengawh, Kaiserea khawna ce cet nawh a khawngawi nyn awh awidengnaak a taak awh Paul ce a haina khy sak hy.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Paul a law awh, Jerusalem nakawng anuk law Judakhqi ing chung unawh Paul ce thawlh puk uhy, cehlai a thawlhnaak am tu pe thai uhy.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Cekcoengawh Paul ing ak cangnaak awi ce kqawn hy. “Judakhqi a anaa awi ing ak kalh na bawkim ing ak kalh na Kaisara ing ak kalh na ikaw awm am sai nyng,” tina hy.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festa ing Judakhqi ak kawngaih ce sai aham a ngaih awh, Paul a venawh, “Jerusalem na cet nawh vawhkaw thawlh ami nik puknaak awh ve ka haiawh dyih aham nak ngaih nu?” tina hy.
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Paul ing, “Awideng aham awm nyng seiawm Kaisara a haiawh ni dyih aham ka ngaih. Namah ing ak leek cana na sim hawh amyihna Judahkhqi ak khan awh ikawmyih a thawlhnaak awm am sai nyng.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 kai ing ni thihnaak khoek dy awh thawlhnaak ka sai vik awhtaw, thih aham ap tha na nyng. Cehlai vawhkaw Judakhqi ing thawlh ami nik puknaak ve ama thym awhtaw, u ingawm kai ve a mingmih a kut awh amni pe thai kaw. Kaisar a haai awh dyi vang nyng,” tina hy.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Festa ing cawh kaw awi ak kqawnkung khqi mi a ming doet qu coeng awh, “Kaisara a haiawh dyih aham thoeh hyk ti. Cedawngawh Kaisara a venna cet kawp ti,” tina hy.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Khawnghi kawlhkalh a di awh Festa hqip aham Agrippa sangpahrang ingkaw Bernice ce Kaiserea na law hy nih.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Khawnghi cawh a ni hawnaak hawh dawngawh, Festa ing Paul akawng ce sangpahrang a venawh kqawn pehy. “Vawh thawng ak tla thlang pynoet Felix ing cehta hy.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Jerusalem khaw na ka ceh awh, Juda khawsoeih boeikhqi ingkaw a hqamcakhqi ing anih ce thawlh sak unawh thih sak aham thoeh law uhy.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Kai ing, thlang pynoet ing amah thawlh ak pukkhqi mi hqum qu unawh ak cangnaak awi kak kqawn hlanawh thlang a kut awh peek aham taw Rom phung amni.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Kai a venawh ami law awh, a mingmih ak awi ce yih a eng kaana a khawngawi nyn awh awidengnaak sai nyng saw cawhkaw thlang ce khy sak nyng.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Anih thawlh amik pukkhqi ce dyi unawh thawlh amik puk awh kak poeknaak amyihna ikaw thawlhnaak ami thawlh saknaak tang tang awm am awm hy.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 A mimah a bawknaak awh awipungnaak ingkaw ak thi hawh Jesu ce Paul ing hqing tlaih hy a ti dawngawh a ming oelh qunaak na awm hy.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Cemyih awipungnaak ce ikawmyihna kqawn aham awm am sim nyng; cedawngawh Jerusalem na cet nawh cawh awideng aham ak ngaih hly nu tinawh doet nyng.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Cehlai paul ing Kaisara ak awi tlyknaak ce a thoeh dawngawh, Kaisara a venna a ceh hlan dy ak nep na khoem aham awi pe nyng,” tina hy.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Cawh Agrippa ing Festa a venawh, “Kamah qoe ing anih ce awi doet aham ngaih nyng,” tina hy. Anih ing, “Khawngawi awh doet bit kawp ti,” tina hy.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 A khawngawi nyn awh Agrippa ingkaw Bernice ce ani sui ani sak ing thoeih ang cam qu hqet nih nawh thlang kqeng anglakawh qam uk boeikhqi, khawk khui sawikung a hqamcakhqi mi lut hy nih. Cawh Festa ing awi pe nawh Paul ce law pyi uhy.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Festa ing, “Agrippa sangpahrang ingkaw vawhkaw ak awm thlangkhqi boeih, vawhkaw thlang ve hu uhyk ti, ve ak thlang ak camawh Jerusalem ingkaw Sisarea khaw awhkaw Juda thlangkhqi boeih ing ka venawh qeennaak thoeh law uhy, ve ak thlang ve a hqing aham am tyng hy ti unawh khy uhy.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Kai ingtaw a thihnaak khoek ikaw thawlhnaak am sai hy tice hu nyng, cehlai Kaisara boei a venawh ceh aham a thoeh dawngawh Rom na ceh sak aham kqawn hawh nyng.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Cehlai anih akawng Kaisarar a venawh ikawmyihna ca ka qee peek hly tice ak leek na am sim hlan nyng. Cedawngawh tuh nangmih boeih a haiawh law pyi nyng, awipui khyt na, nang Agrippa sangpahrang a haiawh, vawh kawng qee hly kawi awm ak awm hly khoem hy voei nu ti nyng.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ikawtih thawk tla thlang pynoet thawlh amik puknaak akawng ak nep cana a sim kaana tyih sawhqat ham taw am nep hy tinawh poek nyng,” tina hy.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.