Atos 21
Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs ACF
1 A mingmih mi ka ming kqeng awh, Kos tuilak cung na tuicunli awh am dyng na cet poe unyng. A khawngawi awh Rhodes tulak cung na cet unyng, cawhkawng Patara na cet unyng.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Cawh Phonicia benna ak cet lawng ce hu unyng saw, cawh ka ming ngawih coengawh cet pahoei unyng.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Cuprus tuilak cung ce haih dan hqoeng unyng saw ak kai benna kawng Siria qam na cet unyng. Tura khaw awh dym unyng saw, cawh lawng awhkaw ik-oeihkhqi chet unyng.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Cawh hubatkhqi hu unyng saw, cekkhqi venawh khaw khqih nyn awm unyng. Myihla ak caming Paul ce Jerusalem na ama ceh aham hlawh uhy.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Cehlai khawnghi ce a boeih awhtaw, cekkhqi ce cehtaak khqi unyng saw lamceh cawng tlaih unyng. Cawh amik awm hubatkhqi ingkaw a mizu ami cakhqi ing ceng dyna ni thak khqi uhy, cekcoengawh tui keng awh khuk sym unawh cykcah unyng.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Sadip na boe, ti qu unawh kqeng unyng, kaimih taw lawngawh ngawi unyng saw a mingmih taw im na hlat uhy.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Tura khaw awhkawng lawng ing cet poe unyng, Ptolemai awh dym unyng, cawhkaw amik awm koeinaakhqi ce kut tlaih unyng saw hypoet awm unyng.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 A khawngawi nyn awh cet tlaih bai unyng saw, Kai khaw pha unyng, awithang leek ak khypyikung thlang khqih ak khui awhkaw pynoet Filip a im awh pah unyng.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Anih ing vaa ak ta hlan canu pupthli awi amik khypyikhqi tahy.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Cawh ce khawnghi iqyt nu ka mi awm coengawh, Agaba ak mingnaak tawngha pynoet ce Judah nakawng law hy.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Kaimih a venawh a law awh, Paul ing ak cawi a zeennaak ce lo nawh, amah a kut ingkaw a khaw ce pin hy, “Ciim Myihla ing, ‘Jerusalem awhkaw Judakhqi ing vemyihna vawhkaw cawi zeennaak ak takung ve pin kawm usaw Gentelkhqi venawh pe kawm uh’ tihy,” tina hy.
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ce ak awi ce ka ming zaak awh, kaimih ingkaw cawhkaw ak awmkhqi ing Paul ce Jerusalem na ama ceh aham hlawh unyng.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Cawh Paul ing, “Ikaw ham kqang unawh namik kaw nami seet sak? Pin ham doeng am nawh, Bawipa Jesu ang ming awh athih ham dy awm a oepchoeh na awm nyng kaw,” ni tinak khqi hy.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Anih ce hlawh na ama law awhtaw, plal unyng saw, “Bawipa ak kawngaih seh nyng,” ti unyng.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Cekcoengawh, tho unyng saw Jerusalem na cet unyng.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Kaiserea khaw awhkaw hubat thlang vang ing kaimih ce nik bawng khqi nawh ka mi pahnaak hly kawi Mason a im awh ce ni kai pyi khqi hy. Anih ce Kupra thlang na awm nawh maa awh ni hubat thlang na a awm hawh hy.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Jerusalem khaw ce ka mi pha awh, koeinaakhqi ing ni ym khqi uhy.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 A khawngawi nyn awh Jakob a venna Paul ingkaw kaimih ce cet unyng, a hqamcakhqi boeih ce cawh awm uhy.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Paul ing cekkhqi ce kut ami tlaih coengawh bi ami binaak awh Khawsa ing Gentelkhqi venawh ikawmyihna them a sainaak tice kqawn pek khqi hy.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ce ak awi ce a ming zaak awh, Khawsa ce kyihcah uhy. Cekcoengawh Paul a venawh: “Toek lah, Juda thlang a thawng a sang ing cangna hawh uhy ce, a mingmih boeih taw anaa awi ak lungnaak thlangkhqi nani ami awm hy.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Gentel khqi anglakawh amik awm Judakhqi ing Mosi ce hlat taak unawh, ami cakhqi chahhui ama qeet voel aham ingkaw nimah phung na khaw amni sak qoe voel aham nang ing cawngpyi hyk ti, tinawh a mingmih a venawh kqawn pe hawh uhy.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Ikawmyihna ni ti lah voei uh? Nang law hy tice za ngai hawh kawm uh,
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 cedawngawh kaimih ing ka mik kqawn law amyihna sai. Kaimih a venawh awi ak kam thlang pupthli awm hy.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Vekkhqi ve ceh pyi nawh ciimcaihnaak ce sai lawt, a mingmih a lu voh phu ce peek pe. Cawhtaw thlangkhqi ing nang akawng amik kqawn ve a hqawng ni, ti bit kawm uh, cehlai namah ingawm anaa awi ing ak kqawn amyihna sai.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Khawsa ak cangnaak Gentelkhqi venawh bul qunaak buh a ankhqi ama ai aham, thi ama ai ham, hawng khak meh ama ai ham ingkaw amak ciim nupa thawlhnaak ama sai aham awi tlyknaak ca ce pat pe hawh uhy,” tina uhy.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 A khawngawi nyn awh Paul ing cekkhqi ce ceh pyi nawh cekkhqi mi ciimcaihnaak ce sai haih uhy. Cekcoengawh ciimcaihnaak khawnghi boeih nawh cekkhqi boeih aham ciimsaknaak tym ce sim sak aham bawkimna cet hy.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Khaw khqih nyn a boeih tawm awh, Asia qam awhkaw Juda thlangkhqi ing bawkim khuiawh Paul ce hu uhy. Cawhkaw thlang kqeng ce cuih unawh Paul ce tu uhy,
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 “Israel thlangkhqi aw, ni bawm lah uh! Ve ak thlang ing hun qoek awh nik thlangkhqi ingkaw anaa awi ing ve a hun ve kalh nawh thlang cuk am kik hy. Cek coeng bai awh, Greekkhqi ce bawkim awh lut pyikhqi nawh vawhkaw hun ciim ve am caih sak hawh hy,” tinawh khy uhy.
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 (Ephesa khaw awhkaw Trophima ce Paul ingqawi lamma na khawk bau khuiawh hu hawh unawh, anih ce Paul ing bawkim ipkhui kawngma na ceh pyi namih hy, tinawh poek hau uhy.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Cawh khawk bau pum awh awipuungnaak ce awm hy, cedawngawh hun boeih nakawng thlangkhqi ce dawng law uhy. Paul ce tu unawh, bawkim awhkawng amik dawk awh vawng chawh ce khai pahoei uhy.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Paul ce him ham na cai uhy, cawh khawk bau khui pum awh awipuungnaak awm hy tice Rom qaalboei ing za hy.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Anih ing qaalboei pynoet ingkaw qalkapkhqi ce ang tawnna khy nawh thlang kqeng a venna ce dawng uhy. Thlang kqeng ing qaalboei ingkaw qalkapkhqi ce ami huh awh, Paul ami vyk ce noen uhy.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Qaalboei ing cet nawh Paul ce am tu awh thiqui pakkhih ing khih aham awi pehy. U aw ang mingnaak, ikaw a sai dawngawh nu, tice doet hy.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Thlang kqeng ak khuiawh kaw thlang vangkhqi ing ak chang na khy toek toek uhy, cawhkaw awipungnaak awh ce a qaalboei ing awitak ce am sim thai hy, cedawngawh Paul ce qalkapkhqi awmnaak im na ceh pyi aham awi pehy.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Paul ing thlaak kainaak a pha awh, thlang kqeng ing ami phawp ami seh aih awh qalkapkhqi ing Paul ce zoek unawh pawm uhy.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Cawh thlang kqeng ing a hu hu awh, “Him uh, him uh,” tinawh khy uhy.
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Qalkapkhqi ing Paul ce qalkapkhqi awmnaak na ami ceh pyi tawm awh, qaalboei a venawh, “Awi kak kqawn hly thai aw? tinak khqi hy. Anih ing, “Greek awi na aw na pau?”
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Nang ve Izip pa maana thlang thongli kqawng damiah na ak ceh pyi ce aw? tina hy.
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Paul ing, “Kai taw Kilikia qam Tarsu khaw awhkaw Juda thlang ni, khaw mailai awhkaw thlang am ni. Thlang kqeng a venawh awi nik kqawn sak cang,” tina hy.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Qaalboei ing awi kqawn thainaak ce a peek awh, Paul ing thlaak awh dyi nawh thlang kqeng ce a kut ing zaap hy. Thlang boeih ami awm sap awhtaw, a mingmih a vanawh Aqamaic awi na awi kqawn pek khqi hy.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.