Atos 21

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A mingmih mi ka ming kqeng awh, Kos tuilak cung na tuicunli awh am dyng na cet poe unyng. A khawngawi awh Rhodes tulak cung na cet unyng, cawhkawng Patara na cet unyng.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Cawh Phonicia benna ak cet lawng ce hu unyng saw, cawh ka ming ngawih coengawh cet pahoei unyng.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Cuprus tuilak cung ce haih dan hqoeng unyng saw ak kai benna kawng Siria qam na cet unyng. Tura khaw awh dym unyng saw, cawh lawng awhkaw ik-oeihkhqi chet unyng.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Cawh hubatkhqi hu unyng saw, cekkhqi venawh khaw khqih nyn awm unyng. Myihla ak caming Paul ce Jerusalem na ama ceh aham hlawh uhy.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Cehlai khawnghi ce a boeih awhtaw, cekkhqi ce cehtaak khqi unyng saw lamceh cawng tlaih unyng. Cawh amik awm hubatkhqi ingkaw a mizu ami cakhqi ing ceng dyna ni thak khqi uhy, cekcoengawh tui keng awh khuk sym unawh cykcah unyng.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Sadip na boe, ti qu unawh kqeng unyng, kaimih taw lawngawh ngawi unyng saw a mingmih taw im na hlat uhy.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tura khaw awhkawng lawng ing cet poe unyng, Ptolemai awh dym unyng, cawhkaw amik awm koeinaakhqi ce kut tlaih unyng saw hypoet awm unyng.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 A khawngawi nyn awh cet tlaih bai unyng saw, Kai khaw pha unyng, awithang leek ak khypyikung thlang khqih ak khui awhkaw pynoet Filip a im awh pah unyng.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Anih ing vaa ak ta hlan canu pupthli awi amik khypyikhqi tahy.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Cawh ce khawnghi iqyt nu ka mi awm coengawh, Agaba ak mingnaak tawngha pynoet ce Judah nakawng law hy.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Kaimih a venawh a law awh, Paul ing ak cawi a zeennaak ce lo nawh, amah a kut ingkaw a khaw ce pin hy, “Ciim Myihla ing, ‘Jerusalem awhkaw Judakhqi ing vemyihna vawhkaw cawi zeennaak ak takung ve pin kawm usaw Gentelkhqi venawh pe kawm uh’ tihy,” tina hy.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ce ak awi ce ka ming zaak awh, kaimih ingkaw cawhkaw ak awmkhqi ing Paul ce Jerusalem na ama ceh aham hlawh unyng.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Cawh Paul ing, “Ikaw ham kqang unawh namik kaw nami seet sak? Pin ham doeng am nawh, Bawipa Jesu ang ming awh athih ham dy awm a oepchoeh na awm nyng kaw,” ni tinak khqi hy.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Anih ce hlawh na ama law awhtaw, plal unyng saw, “Bawipa ak kawngaih seh nyng,” ti unyng.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Cekcoengawh, tho unyng saw Jerusalem na cet unyng.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Kaiserea khaw awhkaw hubat thlang vang ing kaimih ce nik bawng khqi nawh ka mi pahnaak hly kawi Mason a im awh ce ni kai pyi khqi hy. Anih ce Kupra thlang na awm nawh maa awh ni hubat thlang na a awm hawh hy.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Jerusalem khaw ce ka mi pha awh, koeinaakhqi ing ni ym khqi uhy.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 A khawngawi nyn awh Jakob a venna Paul ingkaw kaimih ce cet unyng, a hqamcakhqi boeih ce cawh awm uhy.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Paul ing cekkhqi ce kut ami tlaih coengawh bi ami binaak awh Khawsa ing Gentelkhqi venawh ikawmyihna them a sainaak tice kqawn pek khqi hy.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ce ak awi ce a ming zaak awh, Khawsa ce kyihcah uhy. Cekcoengawh Paul a venawh: “Toek lah, Juda thlang a thawng a sang ing cangna hawh uhy ce, a mingmih boeih taw anaa awi ak lungnaak thlangkhqi nani ami awm hy.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Gentel khqi anglakawh amik awm Judakhqi ing Mosi ce hlat taak unawh, ami cakhqi chahhui ama qeet voel aham ingkaw nimah phung na khaw amni sak qoe voel aham nang ing cawngpyi hyk ti, tinawh a mingmih a venawh kqawn pe hawh uhy.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Ikawmyihna ni ti lah voei uh? Nang law hy tice za ngai hawh kawm uh,
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 cedawngawh kaimih ing ka mik kqawn law amyihna sai. Kaimih a venawh awi ak kam thlang pupthli awm hy.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Vekkhqi ve ceh pyi nawh ciimcaihnaak ce sai lawt, a mingmih a lu voh phu ce peek pe. Cawhtaw thlangkhqi ing nang akawng amik kqawn ve a hqawng ni, ti bit kawm uh, cehlai namah ingawm anaa awi ing ak kqawn amyihna sai.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Khawsa ak cangnaak Gentelkhqi venawh bul qunaak buh a ankhqi ama ai aham, thi ama ai ham, hawng khak meh ama ai ham ingkaw amak ciim nupa thawlhnaak ama sai aham awi tlyknaak ca ce pat pe hawh uhy,” tina uhy.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 A khawngawi nyn awh Paul ing cekkhqi ce ceh pyi nawh cekkhqi mi ciimcaihnaak ce sai haih uhy. Cekcoengawh ciimcaihnaak khawnghi boeih nawh cekkhqi boeih aham ciimsaknaak tym ce sim sak aham bawkimna cet hy.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Khaw khqih nyn a boeih tawm awh, Asia qam awhkaw Juda thlangkhqi ing bawkim khuiawh Paul ce hu uhy. Cawhkaw thlang kqeng ce cuih unawh Paul ce tu uhy,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 “Israel thlangkhqi aw, ni bawm lah uh! Ve ak thlang ing hun qoek awh nik thlangkhqi ingkaw anaa awi ing ve a hun ve kalh nawh thlang cuk am kik hy. Cek coeng bai awh, Greekkhqi ce bawkim awh lut pyikhqi nawh vawhkaw hun ciim ve am caih sak hawh hy,” tinawh khy uhy.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Ephesa khaw awhkaw Trophima ce Paul ingqawi lamma na khawk bau khuiawh hu hawh unawh, anih ce Paul ing bawkim ipkhui kawngma na ceh pyi namih hy, tinawh poek hau uhy.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Cawh khawk bau pum awh awipuungnaak ce awm hy, cedawngawh hun boeih nakawng thlangkhqi ce dawng law uhy. Paul ce tu unawh, bawkim awhkawng amik dawk awh vawng chawh ce khai pahoei uhy.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Paul ce him ham na cai uhy, cawh khawk bau khui pum awh awipuungnaak awm hy tice Rom qaalboei ing za hy.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Anih ing qaalboei pynoet ingkaw qalkapkhqi ce ang tawnna khy nawh thlang kqeng a venna ce dawng uhy. Thlang kqeng ing qaalboei ingkaw qalkapkhqi ce ami huh awh, Paul ami vyk ce noen uhy.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Qaalboei ing cet nawh Paul ce am tu awh thiqui pakkhih ing khih aham awi pehy. U aw ang mingnaak, ikaw a sai dawngawh nu, tice doet hy.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Thlang kqeng ak khuiawh kaw thlang vangkhqi ing ak chang na khy toek toek uhy, cawhkaw awipungnaak awh ce a qaalboei ing awitak ce am sim thai hy, cedawngawh Paul ce qalkapkhqi awmnaak im na ceh pyi aham awi pehy.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Paul ing thlaak kainaak a pha awh, thlang kqeng ing ami phawp ami seh aih awh qalkapkhqi ing Paul ce zoek unawh pawm uhy.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Cawh thlang kqeng ing a hu hu awh, “Him uh, him uh,” tinawh khy uhy.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Qalkapkhqi ing Paul ce qalkapkhqi awmnaak na ami ceh pyi tawm awh, qaalboei a venawh, “Awi kak kqawn hly thai aw? tinak khqi hy. Anih ing, “Greek awi na aw na pau?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Nang ve Izip pa maana thlang thongli kqawng damiah na ak ceh pyi ce aw? tina hy.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Paul ing, “Kai taw Kilikia qam Tarsu khaw awhkaw Juda thlang ni, khaw mailai awhkaw thlang am ni. Thlang kqeng a venawh awi nik kqawn sak cang,” tina hy.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Qaalboei ing awi kqawn thainaak ce a peek awh, Paul ing thlaak awh dyi nawh thlang kqeng ce a kut ing zaap hy. Thlang boeih ami awm sap awhtaw, a mingmih a vanawh Aqamaic awi na awi kqawn pek khqi hy.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.