Atos 19
Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs NVI
1 Apollo ce Korin khaw awh a awm awh, Paul ing tlang lam benna kawng Ephesa khaw na ce cet hy. Cawh hubat pynoet ce hu nawh,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 doet khqi hy, Namik cangnaak awhkawng Ciim Myihla namik hu aw?” tinak khqi hy. Cekkhqi ing, “Am hu unyng, Ciim Myihla awm hy ti awm am za khawi unyng,” tina uhy.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Cawhtaw ikaw baptisma nu nami huh?” Paul ing tinak khqi hy. Cekkhqi ing, “Johan a baptisma ni ka mi huh,” tina uhy.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Cawh Paul ing, Johan baptisma taw zutnaak baptisma ni. Anih a hu awh ak law hly kawi ce cangnaak aham thlangkhqi venawh kqawn pehy, ak law hly kawi Jesu ce cangnaak aham,” tina hy.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ce ak awi ce a ming zaak awh, cekkhqi ing Jesu Khrih ang ming awh baptisma ce hu uhy.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Paul ing a mingmih ak khan awh a kut tloeng pek khqi nawh, Ciim Myihla ce a mingmih ak khan awh law hy, cekkhqi ing amsim awi na pau unawh awi ce kqawn uhy.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Cawhkaw ak awm tloek ce pa thlanghqa hlaihih law uhy.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paul ing sinakawk na cet nawh hla thum khuiawh qaal leeknaak ing awi kqawn hy, Khawsa qam awithang leek benna thlangkhqi ce zoek khqi nawh awi kqawn pek khqi hy.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Cehlai thlang vang tloek taw a mim thin sah soeih nawh; ak awih kqawn ce ama mik cangnaak coengawh lam akawng ce qangpui a haiawh ak che na kqawn uhy. Cedawngawh Paul ing cekkhqi ce cehtak khqi hy. Hubatkhqi ce khy nawh Turanna ca cawngnaak im awh myngawi na awi kqawn hy.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ceamyihna kum hih dy awh sai phat hy, cedawngawh Asia qam awh ak awm Judakhqi ingkaw Greekkhqi ingtaw Bawipak awi ce za uhy.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Khawsa ing Paul hawnaak ing kawpoekkyi themkhqi sai hy,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 cedawngawh Paul a pum awhkaw pavawh ingkaw a hi aawica pateng awm thlaktlokhqi venna khyn pe unawh, ak bikhqi boeih ing qoei unawh kawkkhui awhkaw qaaikhqi ing cawn uhy.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Juda thlang pynot ing Bawipa Jesu ang ming hawnaak ing sungqaaikhqi hqek aham sungqaai ing am tukhqi venna ce cet uhy, “Paul ing ak khypyi Jesu ang ming ing, cawn aham awi ni pe unyng,” tina uhy.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Juda khawsoeih boei, Skeva ak thlang khqih tloek ing cemyihna ce sai uhy.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Hypoet awhtaw qaaiche ing, “Jesu awm sim nyng, Paul akawng sim nyng, nang ve a u a myih nu?” tina hy.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Cawh qaaiche ak ta thlang ing cekkhqi ce cuuk sih khqi nawh cekkhqi ce noeng khqi hy. Cekkhqi ce khqaak khqi doet hloet nawh ak pum a zal na ami thi ami hai ing cet uhy.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ce ak awi ce Ephesa khaw awh amik awm Judakhqi ingkaw Greekkhqi ing a ming zaak awh kqih uhy, Bawipa Jesu ang ming ce zoeksang uhy.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ak cangnaak thlang khawzah ce law unawh a mimah ing them amak leek ami saikhqi ce pho qu uhy.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Kutlam ak toek thai thlangkhqi ingawm a mimah a caukkhqi ce haw law unawh thlang a haiawh caukkhqi ce mai awh phum uhy. Cawhkaw cauk phu ce ami tawh awh tangka thawng sawmnga phu ting hy.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ceamyihna Bawipak awi ce pung a tai nawh taanaak ta hqui hqui hy.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Vemyihna a awm coengawh, Paul ing Makedonia qam ingkaw Akhaia qam nakawng awh Jerusalem na ceh aham cai hy. “Ce ka pha coengawh Rom khaw na awm ka ceh aham awm hy,” tihy.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Amah ak bawmkung Timote ingkaw Erasta ce Makedonia qam na tyi hy, amah Asia qam awh awm hyn hy.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Cawh lam akawng awh awipungnaak awm hy.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Artemi bawkthang ak saikung, Demetria ak mingnaak, tangka thi ak deep ing bawkthang a sainaak ak caming tangka hu hy.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Anih ing a bibi phukhqi ing, ce bawkthang ak zawikhqi ce pynoet na khy khqi nawh, “Ve bibinaak awhkawng tangka ni hu uhy tice sim uhyk ti.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Cehlai vawhkaw Paul ing ve Ephesa khaw ingkaw Asia qam pum awhkaw thlangkhqi ce, 'Kut ing khawsakhqi ve khawsa tangkhqi am ni,' tinawh thlang khawzah zoek khqi nawh lam hang pyi khqi hawh hy tice za unawh sim hawh uhyk ti;
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Cedawngawh ni bibi pho kaw tinawh kqih a awm doeng am nawh, khawsanu Artim a bawkim ve awm ikawna am sui law voel kawm usaw, Asia qam awhkaw thlang boeih ingkaw khawmdek thlangkhqi ing a mi bawk, ak boeimang soeih ve ikawna am sui kawm uh tive kqih awm hy,” tinak khqi hy.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ce ak awi ce ang zaak awh, amik kaw so nawh, “Ephesa khaw awhkaw Artemi ve bau khyt hy!” tinawh khy uhy.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Kawlhkalh awh khawk khui pum ce awipungnaak ing be hy. Makedonia nakawng Paul anik bawng law Gaia ingkaw Aristarka ce tu unawh lam awh ipkhui na ceh pyi qawi uhy.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Paul ing tlang kqeng venna ceh aham ngaih hlai hy hubatkhqi ing am ceh sak uhy.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Ce a qam khuiawh kaw boei pynoet, Paul amah a pyikhqi ingawm lamnaak ipkhui na ama ceh aham awi yn uhy.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Cawhkaw thlang kqeng ce ngaihang tum ing awm uhy: Thlang vang ing ak chang na amik khy awh, thlang vang bai ce ak chang na khy toek toek bai uhy. Thlang khawzah ngai ing kawtih ce a hun ami pha, ti awm am sim uhy.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Judakhqi ing Alexandria ce hai benna buuk uhy, cawh thlang vang ing anih ce khy sih noe noe uhy. Anih ing thlang kqeng ce awm sap aham a kut ing zap khqi hy.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Cehlai thlang kqeng ing anih ce Juda phyn ni, tinawh a mi sim awh khawnoek pakkhih khuiawh awi kutoet na, “Ephesakhqi a Artemi ve bau khyt hy!” tinawh khy uhy.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Khawk khuiawh kaw caqeekung ing thlang kqeng ce ang dym sak coengawh: “Nangmih Ephesa thlangkhqi aw, Ephesa khaw ve ak bau Artemi bawkim ingkaw khawk khan nakawng anuk hlah law a myi a mee ak khoemkung na awm hy, tice khawmdek thlangkhqi boeih ing am sim uhy nami ti nawh nu?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ve ak awi ve u ingawm ama oelh thai a dawngawh ikaw awm ang tawn tawna a sai paqap kaana nami awm dym aham awm hy.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Vekqawi ing bawkim awhkaw them am qu hy nih, khawsanu awm am kqawn seet hlai hy nih vena sawi law uhyk ti.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Demetria ing a pyikhqi ing u ak khan awh awm amik kaw ama law awhtaw, awih kqawnnaak a hun ce awng hyt na awm nawh, awih kqawnkungkhqi awm awm uhy. Cawh ce amik kqawn aham awm hy.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Cawhkawng kqawn tlaih aham nami ngaih bai awhtaw, cunnaak khawi awh ce kqawn aham awm hy.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Tuhngawi awhkaw awipungnaak ve, awipungnaak ak saikung amyihna awm nik puk hau kawm uk ti tive kqih awm hy. Ve awipungnaak awh ve a kung a dawng awm am nik kqawn thai laklaw hy,” tinak khqi hy.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ve ak awi ak kqawn boeih coengawh thlang kqeng ce hlat sak khqi hy.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.