Apocalipse 21

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cekcoengawh khan thai ingkaw dek thai ce hu nyng, lamma awhkaw khan ingkaw dek cetaw khum hawh hy, tuicun awm am awm voel hy.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Va ak ta hly kawi nula ing a va aham a thawicam qu hqeet a myihna, Khawsa a venawh kawng Khawk bau Ciim, Jerusalem thai anuk law ce hu nyng.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Bawkthang awhkawng awi khawteh na, “Tuh taw Khawsa a awmnaak ce thlanghqing a venawh awm hawh hy, cekkhqi mi awm haih hawh kaw. Cekkhqi ce amah ak thlang na awm kawm uh, Khawsa amah ce cekkhqi mi awm haih kawmsaw a mingmih a Khawsa na awm kaw.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Ami mikphli tui boeih boeih ce huih pe hawh kaw. Thihnaak, lungnat zaaknaak, ko ang kqangnaak ingkaw kqangnaak am awm voel kaw, kawtih ik-oeih kqymkhqi cetaw khum bat hawh hy,” tinawh ak khy awi ce za nyng.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Ngawihdoelh awh ak ngawi ing, “Ik-oeih boeih boeih ak thai na sai pan hawh nyng!” tihy. Cekcoengawh, “Ve ve qee lah, kawtih vawhkaw awikhqi vetaw ypnaak awm nawh thym hy,” ni tina hy.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Ka venawh, Coeng boeih hawh hy. Kai taw Alpha ingkaw Omega, Grannaak ingkaw Boetnaak na awm nyng. Tui ak ngaih taw hqingnaak tui ak lawng ce a phu peek kaana awk sak kawng.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Noengnaak ak ta thlang ing vemyihkhqi boeih ve pang kaw, anih a Khawsa na awm kawng nyngsaw anih ce ka ca na awm kaw.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Cehlai kqina ak ngetkhqi, amak cangnaak thlangkhqi, boeksekhqi, thlang ak himkhqi, amak thym na nu pa thawlhnaak ak saikhqi, kutlam ak toek thlangkhqi, myi ak beekkhqi ingkaw qaai ak kqawnkhqi – vemih thlangkhqi hamna a kat mai tuili ce awm hy. Ve ve a voeihih thihnaak na awm hy,” ni tina hy.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Nat khqih ing ak be boet khqih ak ta khan ceityih khqih ak khuiawh kaw khan ceityih pynoet ing ka venawh, “Law lah, Tuuca a zu, va ak ta hly nula ce nim huh vang,” ni tina hy.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Anih ing Myihla ak caming tlang ak bau soeih ingkaw ak sang soeih na ni ceh pyi nawh, Khawsa a venna kawng anuk law Jerusalem, Khawk bau Ciim ce nim huh hy.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Cawhkaw awipui cetaw Khawsa boeimangnaak ing vang theng hy, a vangnaak taw lung phu ak tlo soeih jasper lung amyihna vang nawh crystal amyihna caih hy.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Ce khawk bau ak chungnaak vawngsang soeih ingkaw ak bau soeih awm nawh, chawh pahqa hlaihih awm hy, chawh boeih awh khan ceityih pahqa hlaihih awm bai hy. Chawh boeih awh Isarael pilnam pahqa hlaihih ming ce qee hy.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Khaw law benawh chawh pakthum, thlung benna chawh pakthum, kham benna chawh pakthum ingkaw khawtlaak benna chawh pakthum awm hy.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Khawk bau ak chungnaak vawng ce tung pahqa hlaihih awm hy, cawhkaw tung awh ceityih pahqa hlaihih ang ming ce awm hy.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Kai ing awi ak kqawn khan ceityih ing khawk bau, vawng ingkaw chawh tahnaak aham sui tahnaak ce pawm hy.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Khawk bau cetaw a kil pupthli law hy, sang awm sang nawh kau awm kau hy. A tahnaak ing khawk bau ce a tah awh a sang stedia 12,000 law nawh a kau ingkaw a sang awm myih qu boeih hy.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Khawk bau awhkaw vawng ce a tah bai awh thlanghqing tahnaak awhtaw dawng 144 sang nawh sah hy, ce ce khan ceityih ing hawna hy.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Cawhkaw vawng cetaw jasper lung ing sai nawh, khawk bau cetaw sui hqoeng na a awm coengawh hlalang a myihna caih hy.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Khawk bau ak chungnaak vawng a tungling cetaw lung phuk tlo soepkep ing thoeihcam hy. A lamma cyknaak ce jasper, a pak khihnaak ce sapphire, apak thumnaak ce chalcedony, a pupthlinaak ce emeraled,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 a pumhanaak ce sardonyx, ak kquknaak ce carnelian, ak khqihnaak ce chrysolite, ak kqeetnaak ce beryl, ak kownaak ce topaz, a pahqa naak ce chrysoprase, a hlaioetnaak ce jacinth na awm nawh a hlaihihnaak ce amethyst na awm hy.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Chawh pahqa hlaihih tloek ce pale na awm nawh chawh pynoet qip ce pale ing sai hy. Khawk bau ak khuiawh kaw lam cetaw sui lam na awm nawh, hlalang a myihna caih hy.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Khawk bau ak khuiawh bawkim am awm hy, Boeimang Bawipa Khawsa ingkaw Tuuca ce bawkim na awm hawh hy.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ce khawk bau ing khawkdai ingkaw pihla vang awm am ngoe voel hy, Khawsa boeimangnaak ing vang sak nawh, Tuuca ce maivang na awm hy.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Rampum thlangkhqi ing cawhkaw vangnaak awh cet kawm usaw, khawmdek sangpahrangkhqi ing a boeimangnaak ce kun pyi kawm uh.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Ityk awh awm chawh ce am khai qu kawmsaw, khawmthan awm am awm voel kaw.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Qampum awhkaw boeimang naak ing zoeksangnaak ce ak khuina kun pyi kawm uh.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Ikaw awm amak ciim cetaw ce ak khuina am kun qoe qoe kaw, chahqai ik-oeih ak saikhqi ingkaw thlak thaikhqi am kun kawm usaw, Tuuca hqingnaak cabu khuiawh ming qee na ak awmkhqi doeng kun kawm uh.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.