2 Coríntios 12

Tuivang Matu Chin Bible (HLT_THB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oek qu hyn bai kawng nyng. A phu huh ham ikaw awm am awm hlai hy, Bawipa venawh kawng huhsaknaak ingkaw awiphawngkhqi ce hu hun kawng.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Ni hu kumhqa hlaihphli awh Khrih thlang pynoet khawk khan a dawt thum dyna a hak pawm ce sim nyng. Pumsa na aw am awhtaw pumsa am na aw am sim nyng – Khawsa ing sim hy.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Cawhkaw thlang ce - pumsa na aw am awhtaw pumsa am na aw am sim nyng, Khawsa ing sim hy.
3 — ausente —
4 Paradise dyna hak pawm hy. Thlang ing kqawn aham a kham peek ik-oeih, kqawn thai na amak awm ik-oeih ce anih ing zahy.
4 — ausente —
5 Cemyih ak thlang awh ce oek qu kawng nyng, kak tha ama awmnaak doeng am awhtaw kamah ingkaw kamah taw am oek qu kawng nyng.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Oek qu bai nyng seiawm, awitak ce kak kqawn aham a awm dawngawh thlakqaw na am awm kawng nyng. Cehlai kak kqawn ingkaw ka sai anglakawh thlang ing ak lawn na ama nik poeknaak aham, yh qunyng.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Kqawn noeng na amak awm vawhkaw ak bau soeih awiphawng awh ve kawpoek ak sang soeihna am ka taaknaak aham, kai anik thekhanaak ham, Setan a dyihthing ing ka pum awh hling ce ni pe hy.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Vawhkaw hling ve a lawh law aham Bawipa venawh thum voei dy thoeh nyng.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Cehlai anih ing, “Kam qeennaak ve nang aham khoek hy, kawtih kai ak thaawmnaak ve am thaawmnaak awh ni a soep hy,” ni tina hy. Khrih ak thaawmnaak ce kai awh a awmnaak thai aham, kak tha ama awmnaak awh zeel doena oek qu hawh kawng nyng.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Cedawngawh maw, Khrih ak caming, thaawmnaak am awh, thlang ing ani zyihnaak awh, kyihnaak awh, thekhanaak awh, kyinaak awh ka zeel hawh lawt mah hy. Kak tha ama awm awh ni, kak tha a awm hy.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Kamah ingkaw kamah thlakqaw na sai qunyng, nangmih ing ni qaw sak uhyk ti. Nangmih ing nami ning dyih pyi aham awm hlai hy, kawna am ka awm awh aw, “ceityih baukhqi,” anglakawh am zawi am nem tloe nyng.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Ceityih na ka awmnaak hatnaak – miknoekkhqi, kawpoek kyi ik-oeihkhqi ingkaw ngaihkyi ik-oeihkhqi awm hawh hy.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Nangmih aham phyihqih na am ka awm ak kqawn kaana thlangboel ak changkhqi anglakawh nangmih ikaw nemnaak nami taak aih? Amak thymnaak awh nim qeen kawm uk ti.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Tuh a thumvoeinaak na nangmih hqip ahamna cai nyng, cehlai nangmih aham phyihqih na am awm kawng nyng, nangmih a them ce am ngaih nyng saw na mimah qoe qoe ni ka ni ngaih khqi hy. Cakhqi ing ami nu ami pa aham them am cun pe khawi uhy ami nu ami pakhqi ing ni cakhqi aham amim cun peek.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Cedawngawh ka taak themkhqi boeih ce nangmih aham zeel doena haw na kawng nyng saw kamah aham awm haw na kawng nyng. Nangmih ve ka ni lungnaak khqi khqoet mantaw, nangmih a lungnaak ce ak zawi hly lat nu?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Cemyihna awm mai seiawm, nangmih a phyihqih na am awm nyng. Cehlai, ak thai ak thlang, ni thai naak khqi nyng saw nangmih ce nim tuk khqi nyng!
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Nangmih a venawh ka tyih law thlang u awm haw na nyng saw nangmih ka ni ai khqi nawh nu?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Tita ce ceei nyng saw nangmih a venawh koeinaa thlang pynoet ingqawi tyi law haih nyng. Tita ing nangmih amni ai khqi hy, anik ai khqi nu? Cawhkaw kawlung ing am sai nih nyng saw ce a lam ce am ka ni hqut bawk nawh nu?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Nangmih a venawh kaimih ing ka mimah ak cangnaak ni kami hul hy, tinawh namik poek nawh nu? Khrih awh ak awm na kami awm dawngawh Khawsa mik huh awh ni awi ka nik kqawn law peek khqi hy; ka pyikhqi, bi ka sai lawkhqi boeih awm, nangmih namik tha a awmnaak aham nani.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ikawtih kai ka law awh ka ngaihnaak amyihna amni huk khqi hau kawng nyng saw nangmih ingawm huh nami ni ngaih amyihna kai ve amni hu hau kawm uk ti, tice kqih nyng. Hqonaak, tlaiseetnaak, kawsonaak, oelh qunaak, kqawnseetnaak, ang hyp na theet qunaak, oek qunaak ingkaw khawboe seetnaakkhqi awm hau kaw tice kqih nyng.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Nangmih a venna ka law tlaih awh ka Khawsa ing nangmih a haiawh chah ni lawh sak hau kawmsaw, maa na kaw ak thawlh thlangkhqi ingkaw ama ciimcaihnaak benawh amak zut ak thlangkhqi, nu ingkaw pa thawlh sainaak ingkaw pumsa ngaihnaak ak saikhqi ak khanawh kak kaw se bai kaw, tice kqih nyng.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.