Mateus 28

Baibal Olcim (HLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sabbath|strong="G4521" poeng|strong="G3796" kah Sabbath|strong="G4521" aka paan|strong="G1519" cuek|strong="G3391" mincang|strong="G2020" vaengah|strong="G3588" Magadala|strong="G3094" Mary|strong="G3137" neh|strong="G2532" a tloe|strong="G0243" Mary|strong="G3137" te|strong="G3588" hlan|strong="G5028" hip|strong="G2334" hamla ha pawk|strong="G2064" uh .
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Te vaengah|strong="G2532" lingluei|strong="G4578" a tloh|strong="G3173" la hlawt|strong="G2400" hinghuen|strong="G1096". Boeipa|strong="G2963" kah puencawn|strong="G0032" loh vaan|strong="G3772" lamkah|strong="G1537" ha rhum|strong="G2597" dongah|strong="G2532" lungto|strong="G3037" te|strong="G3588" a paan|strong="G4334" tih a paluet|strong="G0617" phoeiah|strong="G2532" a|strong="G0846" ngol|strong="G2521" thil|strong="G1883".
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 A|strong="G0846" mueisa|strong="G2397" tah|strong="G3588" khophaa|strong="G0796" bangla|strong="G5613" om|strong="G2258" tih|strong="G1161" a|strong="G0846" himbai|strong="G1742" te|strong="G3588" khaw|strong="G2532" vuelsong|strong="G5510" bangla|strong="G5613" bok.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Te vaengah|strong="G1161" aka tawt|strong="G5083" rhoek loh|strong="G3588" a|strong="G0846" rhihnah|strong="G5401" neh thuen|strong="G4579" uh tih|strong="G2532" duek|strong="G3498" rhok bangla|strong="G5613" om|strong="G1096" uh.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Te vaengah|strong="G1161" puencawn|strong="G0032" loh huta|strong="G1135" rhoi te|strong="G3588" a doo|strong="G0611" tih, “Nangmih|strong="G5210" rhoi loh rhih|strong="G5399" boeh|strong="G3361", a tai|strong="G4717" uh tangtae Jesuh|strong="G2424" na toem|strong="G2212" rhoi te|strong="G3754" ka ming|strong="G1492".
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 He|strong="G5602" rhoek ah a om|strong="G2076" moenih|strong="G3756", a thui|strong="G2036" bangla|strong="G2531" thoo|strong="G1453" coeng. Halo|strong="G1205" lamtah a yalh|strong="G2749" nah|strong="G3699" hmuen|strong="G5117" te|strong="G3588" so|strong="G3708" rhoi lah,” a ti|strong="G2036" nah.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Te phoeiah|strong="G2532" koe|strong="G5035" cet|strong="G4198" lamtah a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588", 'Duek|strong="G3498" lamloh|strong="G0575" a thoh|strong="G1453" coeng te thui|strong="G2036" pah. Nangmih|strong="G5209" lakah Galilee|strong="G1056" la|strong="G1519" lamhma|strong="G4254" phai coeng ke|strong="G2400", te|strong="G1563" rhoek ah amah|strong="G0846" na hmuh|strong="G3708" uh bitni. Nangmih|strong="G5213" taengah kan thui|strong="G2036" coeng he|strong="G2400",” a ti|strong="G2036" nah.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Te dongah|strong="G2532" hlan|strong="G3419" lamloh|strong="G0575" rhihnah|strong="G5401" neh tatloe|strong="G5035" la cet|strong="G0565" uh. Te phoeiah|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek taengah|strong="G3588" puen|strong="G0518" hamla omngaihnah|strong="G5479" neh|strong="G3326" muep|strong="G3173" yong|strong="G5143" uh.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Te vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh amih|strong="G0846" te pakcak|strong="G2400" a doe|strong="G5221" tih, “Omngaih|strong="G5463" uh lah,” a ti|strong="G3004" nah.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Te phoeiah|strong="G5119" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" te, “\+w Rhih|strong="G5399"\+w* uh \+w boeh|strong="G3361"\+w*, \+w cet|strong="G5217"\+w* uh lamtah \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w manuca|strong="G0080"\+w* rhoek \+w taengah|strong="G3588"\+w* \+w puen|strong="G0518"\+w* uh. \+w Galilee|strong="G1056"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* ana \+w cet|strong="G0565"\+w* uh saeh \+w lamtah|strong="G2546"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* \+w m'hmuh|strong="G3708"\+w* uh bitni,” a ti|strong="G3004" nah.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Amih|strong="G0846" rhoek te a mael|strong="G4198" uh vaengah|strong="G1161" rhaltawt|strong="G2892" a ngen|strong="G5100" te|strong="G3588" khopuei|strong="G4172" khuila|strong="G1519" pakcak|strong="G2400" pawk|strong="G2064" uh tih aka thoeng|strong="G1096" boeih|strong="G0537" te|strong="G3588" khosoihham|strong="G0749" rhoek taengah|strong="G3588" puen|strong="G0518" uh.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Te vaengah|strong="G2532" a ham|strong="G4245" rhoek te|strong="G3588" tingtun|strong="G4863" uh tih dawtletnah|strong="G4824" a khueh uh. Tangka|strong="G0694" a khuen|strong="G2983" uh khungdaeng|strong="G2425" tih rhalkap|strong="G4757" rhoek te|strong="G3588" a paek|strong="G1325" uh.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Te phoeiah, “Khoyin|strong="G3571" ka|strong="G2257" ih|strong="G2837" vaengah a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" ha pawk|strong="G2064" tih a|strong="G0846" huen|strong="G2813" uh, 'ti|strong="G2036" uh ne.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Te|strong="G5124" te khoboei|strong="G2232" taengla|strong="G1909" a yaak|strong="G0191" atah|strong="G1437", anih|strong="G0846" te kaimih|strong="G2249" loh ka hloih|strong="G3982" uh vetih|strong="G2532" nangmih|strong="G5209" te bidip|strong="G0275" la kan khueh uh bitni|strong="G4160",” a ti|strong="G3004" na uh .
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Te dongah|strong="G1161" te|strong="G3588" rhoek loh tangka|strong="G0694" te|strong="G3588" a doe|strong="G2983" uh tih a thuituen|strong="G1321" bangla|strong="G5613" a saii|strong="G4160" uh . Te dongah|strong="G2532" tekah|strong="G3778" ol|strong="G3056" tah|strong="G3588" tihnin|strong="G4594" khohnin|strong="G2250" duela|strong="G3360" Judah|strong="G2453" rhoek taengah|strong="G3844" a thui|strong="G1310".
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Te phoeiah|strong="G1161" hnukbang|strong="G3101" hlaikhat|strong="G1733" tah|strong="G3588" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" amih|strong="G0846" a uen|strong="G5021" nah|strong="G3757" Galilee|strong="G1056" kah tlang|strong="G3735" la|strong="G1519" cet|strong="G4198" uh.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Amah|strong="G0846" te a hmuh|strong="G3708" uh tih a bawk|strong="G4352" uh dae|strong="G1161" hlangvang|strong="G3588" loh a uepvawt|strong="G1365" uh.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Te vaengah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" loh|strong="G3588" a paan|strong="G4334" tih amih|strong="G0846" te a voek|strong="G2980". Te vaengah, “\+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w hman|strong="G1909"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w vaan|strong="G3772"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w saithainah|strong="G1849"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* tah \+w kai|strong="G3427"\+w* taengah \+w m'paek|strong="G1325"\+w* coeng.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Te \+w dongah|strong="G3767"\+w* \+w cet|strong="G4198"\+w* uh lamtah \+w namtom|strong="G1484"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* ham \+w bang|strong="G3100"\+w* sak uh. \+w Amih|strong="G0848"\+w* te \+w Pa|strong="G3962"\+w*, \+w Capa|strong="G5207"\+w*, \+w Cim|strong="G0040"\+w* \+w Mueihla|strong="G4151"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w ming|strong="G3686"\+w* \+w neh|strong="G1519"\+w* \+w nuem|strong="G0907"\+w* uh.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* kang \+w uen|strong="G1781"\+w* \+w boeih|strong="G3956"\+w* \+w te|strong="G3745"\+w* \+w tuem|strong="G5083"\+w* sak ham \+w amih|strong="G0848"\+w* te \+w thuituen|strong="G1321"\+w* uh. \+w Kai|strong="G1473"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w nangmih|strong="G5216"\+w* \+w taengah|strong="G3326"\+w* \+w kumhal|strong="G0165"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* a \+w bawtnah|strong="G4930"\+w* \+w duela|strong="G2193"\+w* \+w hnin|strong="G2250"\+w* \+w takuem|strong="G3956"\+w* ka \+w om|strong="G1510"\+w* coeng \+w he|strong="G2400"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.