Marcos 8

Baibal Olcim (HLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te|strong="G1565" khohnin|strong="G2250" ah|strong="G1722" hlangping|strong="G3793" te hut|strong="G4183" koep|strong="G3825" om|strong="G5607" tih|strong="G2532" caak|strong="G5315" koi ba|strong="G5101" khaw khueh|strong="G2192" uh pawh|strong="G3361".
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 Hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" a khue|strong="G4341" tih, “\+w Kai|strong="G3427"\+w* taengah \+w hnin|strong="G2250"\+w* \+w thum|strong="G5140"\+w* \+w rhaeh|strong="G4357"\+w* uh \+w coeng|strong="G2235"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w caak|strong="G5315"\+w* \+w bakhaw|strong="G5101"\+w* a \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh voel \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w dongah|strong="G3754"\+w* he \+w hlangping|strong="G3793"\+w* \+w ham|strong="G1909"\+w* ka \+w thinphat|strong="G4697"\+w*.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Te \+w dongah|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w im|strong="G3624"\+w* \+w ah|strong="G1519"\+w* buhmueh \+w rhathih|strong="G3523"\+w* la \+w amih|strong="G0848"\+w* ka \+w tueih|strong="G0630"\+w* \+w koinih|strong="G1437"\+w* \+w longpueng|strong="G3598"\+w* \+w ah|strong="G1722"\+w* \+w tawnba|strong="G1590"\+w* uh ni. \+w Amih|strong="G0846"\+w* khuikah \+w hlangvang|strong="G5100"\+w* \+w tah|strong="G2532"\+w* \+w khohla|strong="G3113"\+w* \+w lamkah|strong="G0575"\+w* ha \+w pawk|strong="G2240"\+w* uh,” a ti|strong="G3004" nah.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 A|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek long|strong="G0846" khaw|strong="G2532", “He|strong="G5128" rhoek he kohong|strong="G2047" ah|strong="G1909" me|strong="G4159" lamkah buh|strong="G0740" nim hlang|strong="G5100" loh a cah|strong="G5526" thai|strong="G1410" eh he?” a ti|strong="G0611" uh.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Te dongah|strong="G2532" amih|strong="G0848" te, “\+w Vaidam|strong="G0740"\+w* \+w meyet|strong="G4214"\+w* na \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh?,” a ti|strong="G2065" nah hatah|strong="G1161", “Parhih|strong="G2033",” a ti|strong="G2036" uh.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Te dongah|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" te|strong="G3588" diklai|strong="G1093" ah|strong="G1909" ngol|strong="G0377" ham a uen|strong="G3853". Te phoeiah|strong="G2532" vaidam|strong="G0740" parhih|strong="G2033" te|strong="G3588" a loh|strong="G2983" tih a uem|strong="G2168" tih a aeh|strong="G2806". Te daengah|strong="G2532" hlangping|strong="G3793" taengah tael|strong="G3908" hamla|strong="G2443" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" a paek|strong="G1325" tih|strong="G2532" a tael|strong="G3908" uh.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Te phoeiah|strong="G2532" ngadik|strong="G2485" a yool|strong="G3641" a khueh|strong="G2192" uh te khaw|strong="G2532" a uem|strong="G2127" tih amih|strong="G0846" te, “\+w He|strong="G5023"\+w* \+w khaw|strong="G2532"\+w* \+w tael|strong="G3908"\+w* uh,” a ti|strong="G2036" nah.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 A caak|strong="G5315" uh tih|strong="G2532" a hah|strong="G5526" uh phoeiah|strong="G2532" a nueipil|strong="G2801" aka coih|strong="G4051" te voh|strong="G4711" rhih|strong="G2033" la a phueih|strong="G0142" uh.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Te vaengah|strong="G1161" thawngli|strong="G5070" tluk|strong="G5613" om|strong="G2258" uh.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Amih|strong="G0848" a hlah|strong="G0630" phoeiah|strong="G2532" tah lawng|strong="G4143" khuila|strong="G1519" tlek|strong="G2117" kun|strong="G1684" tih a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek neh|strong="G3326" Dalmanutha|strong="G1148" paengpang|strong="G3313" la|strong="G1519" pawk|strong="G2064".
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Te vaengah|strong="G2532" Pharisee|strong="G5330" rhoek te|strong="G3588" cet|strong="G1831" uh tih|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" te koe|strong="G0756" a oelh|strong="G4802" uh. Vaan|strong="G3772" lamkah|strong="G0575" miknoek|strong="G4592" te anih|strong="G0846" taengah|strong="G3844" a toem|strong="G2212" uh tih a noemcai|strong="G3985" uh.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Tedae|strong="G2532" a|strong="G0846" lungbuei|strong="G4151" ah|strong="G3588" huei|strong="G0389" tih, “\+w Balae|strong="G5101"\+w* \+w hekah|strong="G3778"\+w* \+w cadil|strong="G1074"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w miknoek|strong="G4592"\+w* a \+w toem|strong="G2212"\+w*. \+w Nangmih|strong="G5213"\+w* taengah \+w rhep|strong="G0281"\+w* ka \+w thui|strong="G3004"\+w*, \+w Hekah|strong="G5026"\+w* \+w cadil|strong="G1074"\+w* he \+w miknoek|strong="G4592"\+w* \+w tueng|strong="G1325"\+w* ham \+w moenih|strong="G1487"\+w*,” a ti|strong="G3004".
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Te dongah|strong="G2532" amih|strong="G0848" te a toeng|strong="G0863" phoeiah koep|strong="G3825" kun|strong="G1684" tih rhalvangan|strong="G4008" la|strong="G1519" kat|strong="G0565".
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Te vaengah|strong="G2532" buh|strong="G0740" khuen|strong="G2983" ham a hmaai|strong="G1950" uh dongah|strong="G2532" lawng|strong="G4143" khuikah|strong="G1722" amih|strong="G1438" taengah|strong="G3326" vaidam|strong="G0740" pakhat|strong="G1520" bueng pawt|strong="G3361" atah|strong="G1487" atloe khueh|strong="G2192" uh pawh|strong="G3756".
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Te vaengah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te ol a paek|strong="G1291" tih, “\+w Ngaithuen|strong="G3708"\+w* uh, \+w Pharisee|strong="G5330"\+w* rhoek \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w tolrhu|strong="G2219"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w Herod|strong="G2264"\+w* kah \+w tolrhu|strong="G2219"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w hmat|strong="G0991"\+w* uh,” a ti|strong="G3004" nah.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Te vaengah|strong="G2532" vaidam|strong="G0740" a khueh|strong="G2192" uh pawt|strong="G3756" te|strong="G3754" amamih|strong="G0240" khuiah|strong="G4314" dawtlet|strong="G1260" uh thae.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Tedae|strong="G2532" a ming|strong="G1097" dongah amih|strong="G0846" te, “\+w Balae|strong="G5101"\+w* tih \+w vaidam|strong="G0740"\+w* na \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G3754"\+w* na \+w thui|strong="G1260"\+w* uh. Na \+w yakming|strong="G3539"\+w* uh \+w pawt|strong="G3761"\+w* tih, na \+w hmuhming|strong="G4920"\+w* uh \+w thlan|strong="G3768"\+w* a? \+w Na|strong="G5216"\+w* \+w thinko|strong="G2588"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w mangkhak|strong="G4456"\+w* la vawk \+w khueh|strong="G2192"\+w* uh ne.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 \+w Mik|strong="G3788"\+w* aka \+w khueh|strong="G2192"\+w* rhoek loh na \+w hmuh|strong="G0991"\+w* uh voel \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G2532"\+w* \+w hna|strong="G3775"\+w* aka \+w khueh|strong="G2192"\+w* rhoek loh na \+w yaak|strong="G0191"\+w* uh \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w dongah|strong="G2532"\+w* na \+w poek|strong="G3421"\+w* uh \+w moenih|strong="G3756"\+w*.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 \+w Thawngnga|strong="G4000"\+w* \+w ham|strong="G1519"\+w* \+w vaidam|strong="G0740"\+w* \+w panga|strong="G4002"\+w* ka \+w aeh|strong="G2806"\+w* \+w vaengah|strong="G3753"\+w* a \+w nueipil|strong="G2801"\+w* na \+w phueih|strong="G0142"\+w* uh te \+w voh|strong="G2894"\+w* \+w meyet|strong="G4214"\+w* a \+w bae|strong="G4134"\+w*?” a ti|strong="G3004" nah hatah Jesuh|strong="G2424" taengah, “Hlainit|strong="G1427",” a ti|strong="G3004" na uh.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 \+w “Thawngli|strong="G5070"\+w* \+w ham|strong="G1519"\+w* \+w parhih|strong="G2033"\+w* \+w vaengah|strong="G3753"\+w* a \+w nueipil|strong="G2801"\+w* na \+w phueih|strong="G0142"\+w* uh te \+w voh|strong="G4711"\+w* \+w meyet|strong="G4214"\+w* a \+w bae|strong="G4138"\+w*?” a ti nah hatah|strong="G2532" Jesuh|strong="G2424" taengah, “Parhih|strong="G2033",” a ti|strong="G3004" na uh.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0846" te, “Na \+w hmuhming|strong="G4920"\+w* uh \+w hlan|strong="G3768"\+w* a?,” a ti|strong="G3004" nah.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Bethsaida|strong="G0966" la|strong="G1519" a caeh|strong="G2064" uh vaengah|strong="G2532" mikdael|strong="G5185" te Jesuh|strong="G2424" taengla a khuen|strong="G5342" uh tih|strong="G2532" anih|strong="G0846" te taek|strong="G0680" sak ham|strong="G2443" a bih|strong="G3870" uh.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Te dongah|strong="G2532" mikdael|strong="G5185" kah|strong="G3588" kut|strong="G5495" te|strong="G3588" a tuuk|strong="G1949" tih kho|strong="G2968" voella|strong="G1854" a khuen|strong="G1627" tih|strong="G2532" a mik|strong="G3659" ah|strong="G1519" a timthoeih|strong="G4429". A|strong="G0846" kut|strong="G5495" te|strong="G3588" a tloeng|strong="G2007" thil phoeiah, “\+w Khat|strong="G5100"\+w* khat khaw na \+w hmuh|strong="G0991"\+w* \+w mai|strong="G1487"\+w*a?” tila a dawt|strong="G1905".
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Te dongah|strong="G2532" oeloe|strong="G0308" tih, “Hlang|strong="G0444" rhoek te|strong="G3588" ka sawt|strong="G0991" dae|strong="G3754" thingkung|strong="G1186" aka cet|strong="G4043" bangla|strong="G5613" ka hmuh|strong="G3708",” a ti|strong="G3004" nah.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Tedae|strong="G1534" a|strong="G0846" mik|strong="G3788" te|strong="G3588" a kut|strong="G5495" koep|strong="G3825" a tloeng|strong="G2007" pah thil|strong="G1909" daengah|strong="G2532" a cil|strong="G1227" pah tih|strong="G2532" a hoeih|strong="G0600" pah tih|strong="G2532" phaeng|strong="G5081" boeih|strong="G0537" a hmuh|strong="G1689".
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Tedae|strong="G2532" anih|strong="G0846" a|strong="G0846" im|strong="G3624" la|strong="G1519" a tueih|strong="G0649" vaengah tah, “\+w Vangca|strong="G2968"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w kun|strong="G1525"\+w* \+w boeh|strong="G3366"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jesuh|strong="G2424" neh|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek tah|strong="G3588" Kaisarea|strong="G2542" Philip|strong="G5376" kah kho|strong="G2968" la|strong="G1519" a caeh|strong="G1831" uh vaengah|strong="G2532" longpueng|strong="G3598" ah|strong="G1722" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" a dawt|strong="G1905" tih, “\+w Kai|strong="G3165"\+w* he \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w ulae|strong="G5101"\+w* a \+w ti|strong="G3004"\+w* uh,” a ti|strong="G3004" nah.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Te dongah|strong="G1161" amah|strong="G0846" te, “Pakhat loh tuinuem|strong="G0910" Johan|strong="G2491", pakhat|strong="G0243" loh Elijah|strong="G2243", tedae|strong="G1161" pakhat|strong="G0243" loh tonghma|strong="G4396" rhoek khuikah|strong="G3588" pakhat|strong="G1520" khat a ti|strong="G3004" uh,” a ti|strong="G2036" na uh.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Jesuh|strong="G2424" loh amih|strong="G0848" te, “\+w Nangmih|strong="G5210"\+w* \+w ta|strong="G1161"\+w* \+w kai|strong="G3165"\+w* he \+w ulae|strong="G5101"\+w* na \+w ti|strong="G3004"\+w* uh?” tila a dawt|strong="G1905". Peter|strong="G4074" loh|strong="G3588" a doo|strong="G0611" tih, “Nang|strong="G4771" tah Khrih|strong="G5547" ni|strong="G1488",” a ti|strong="G3004" nah.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Te vaengah|strong="G2532" amah|strong="G0846" kawng|strong="G4012" te thui|strong="G3004" pawt|strong="G3367" ham|strong="G2443" amih|strong="G0846" te a uen|strong="G2008".
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Te phoeiah|strong="G2532" amih|strong="G0848" taengah hlang|strong="G0444" capa|strong="G5207" te|strong="G3588" muep|strong="G4183" a patang|strong="G3958" ham neh|strong="G2532" patong|strong="G4245" rhoek loh|strong="G5259" a hnawt|strong="G0593" ham khaw|strong="G2532", khosoihham|strong="G0749" rhoek|strong="G3588" neh|strong="G2532" cadaek|strong="G1122" rhoek|strong="G3588" loh a ngawn|strong="G0615" phoeikah|strong="G2532" hnin|strong="G2250" thum|strong="G5140" ah|strong="G3326" a thoh|strong="G0450" ham khaw a kuek|strong="G1163" te|strong="G3754" koe|strong="G0756" a thuituen|strong="G1321".
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Te vaengah|strong="G2532" ol|strong="G3056" te|strong="G3588" sayalh|strong="G3954" la a thui|strong="G2980" dongah|strong="G2532" Peter|strong="G3588" loh Jesuh|strong="G2424" te a khue|strong="G4355" tih koe|strong="G0756" a toel|strong="G2008".
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tedae|strong="G1161" Jesuh loh|strong="G3588" mael|strong="G1994" tih|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek te|strong="G3588" a sawt|strong="G3708" doeah Peter|strong="G4074" te a tluung|strong="G2008" tih|strong="G2532", “ \+w Satan|strong="G4567"\+w*, \+w Pathen|strong="G2316"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w poek|strong="G5426"\+w* \+w pawt|strong="G3756"\+w* \+w tih|strong="G0235"\+w* \+w hlang|strong="G0444"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* na \+w poek|strong="G5426"\+w* \+w dongah|strong="G3754"\+w* \+w ka|strong="G3450"\+w* \+w hnuk|strong="G3694"\+w* la \+w nong|strong="G5217"\+w*,” a ti|strong="G3004" nah.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Te phoeiah|strong="G2532" a|strong="G0846" hnukbang|strong="G3101" rhoek neh|strong="G4862" hlangping|strong="G3793" te|strong="G3588" a khue|strong="G4341" tih, “\+w Khat|strong="G5100"\+w* khat loh \+w kai|strong="G3450"\+w* \+w hnukah|strong="G3694"\+w* \+w vai|strong="G0190"\+w* ham a \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w atah|strong="G1487"\+w* \+w amah|strong="G1438"\+w* a \+w huek|strong="G0533"\+w* uh \+w phoeiah|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w thinglam|strong="G4716"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w kawt|strong="G0142"\+w* saeh \+w lamtah|strong="G2532"\+w* \+w kai|strong="G3427"\+w* m'\+w vai|strong="G0190"\+w* saeh.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 \+w Amah|strong="G3739"\+w* khaw \+w a|strong="G0846"\+w* \+w hinglu|strong="G5590"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* \+w khang|strong="G4982"\+w* ham aka \+w ngaih|strong="G2309"\+w* \+w tah|strong="G1437"\+w* \+w a|strong="G0848"\+w* \+w hlong|strong="G0622"\+w* ni. \+w Tedae|strong="G1161"\+w* \+w amah|strong="G3739"\+w* khaw \+w kai|strong="G1473"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w olthangthen|strong="G2098"\+w* \+w ham|strong="G1752"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w hinglu|strong="G5590"\+w* aka \+w hlong|strong="G0622"\+w* \+w tah|strong="G0302"\+w* \+w daem|strong="G4982"\+w* ni.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 \+w Hlang|strong="G0444"\+w* pakhat te \+w Diklai|strong="G1093"\+w* \+w pum|strong="G3650"\+w* a \+w dang|strong="G2770"\+w* \+w dae|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w hinglu|strong="G5590"\+w* \+w te|strong="G3588"\+w* a \+w hlong|strong="G2210"\+w* \+w atah|strong="G1063"\+w* \+w balae|strong="G5101"\+w* a \+w hoeikhang|strong="G5623"\+w*?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 \+w Hlang|strong="G0444"\+w* loh \+w a|strong="G0846"\+w* \+w hinglu|strong="G5590"\+w* \+w ham|strong="G1063"\+w* \+w balae|strong="G5101"\+w* \+w tlansum|strong="G0465"\+w* la a \+w phai|strong="G1325"\+w* eh?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 \+w He|strong="G5026"\+w* \+w suentae|strong="G1074"\+w* \+w lakliah|strong="G1722"\+w* \+w kamah|strong="G3165"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w ka|strong="G1699"\+w* \+w ol|strong="G3056"\+w* aka \+w yah|strong="G1870"\+w* puei \+w te|strong="G3739"\+w* \+w tah|strong="G1437"\+w* \+w samphaih|strong="G3428"\+w* \+w neh|strong="G2532"\+w* \+w hlangtholh|strong="G0268"\+w* la om coeng. \+w Hlang|strong="G0444"\+w* \+w capa|strong="G5207"\+w* \+w loh|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G0846"\+w* \+w napa|strong="G3962"\+w* \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w thangpomnah|strong="G1391"\+w* \+w dongah|strong="G1722"\+w* \+w hlangcim|strong="G0040"\+w* rhoek \+w kah|strong="G3588"\+w* \+w puencawn|strong="G0032"\+w* rhoek \+w neh|strong="G3326"\+w* ha \+w pawk|strong="G2064"\+w* \+w vaengah|strong="G3752"\+w* \+w anih|strong="G0846"\+w* te a \+w yah|strong="G1870"\+w* puei \+w van|strong="G2532"\+w* ni,” a ti|strong="G2036" nah.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.